欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌詞中文翻譯】遊生夢死 / Eve

2021-09-10 22:37 作者:SenaRinka_Alice  | 我要投稿

本家:

* 「Project Young.」- Compilation Video Film:A 主題曲

作詞 / 作曲 / Vocal:Eve
編曲:Numa


翻譯、校對:月勳、FILVSS Aster (無名、SenaRinka)

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,並請不要未經許可更動翻譯。
▲ 如對翻譯有疑義或問題歡迎私訊聯繫或直接下方留言。

此翻譯文本也同步發於巴哈姆特:
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5262520

---

漂う思いのせいで 満たされない雨で
因為漂浮的思念 在這不完整的雨中

立ち込める 爛れてく 鈍色の月
彌漫著 逐漸潰爛的 鈍色之月


揺蕩うような声で あなたを知って
通過猶豫不決一般的聲音 去了解你

夢のようでいて
如同夢境一般

夜を壊せと 手放せと 揺らう心音を
若將夜破壞 將手放開 將動搖的心聲


ほっとした 感傷的になれば
鬆了一口氣 若變得感傷的話

繰り返しようのない相槌を
就帶上無法重覆的附和吧


白昼夢の底に浸かったまんまの
就這樣沈浸在白日夢的底層

くたばりぞこないへ
前往該死的世界中


遊生夢死
遊生夢死

才能ない脳内 唱えよシスターズ
在沒有才能的腦內 詠唱吧 Sisters

首を垂れることしかないの
除了垂著頭以外別無他法

愛など満たない 性根はどうしようもないなら
愛之類的無法滿足 如果連本性都難以挽救的話

再会を誓う 嫌だ
便發誓再次相遇吧 我不要啊

未だ僕だけをみてと
現在請你只看著我


恋をした 軽薄に染まれば
墜入愛河 若被沾染上輕薄

ただ盲目にひたすら歩けと
若僅是盲目的向前走去


時折見せる仕草と
偶爾讓我看見的動作

その眼差しを注いで
以及注視我的那眼神


目を合わせてくれないようで冥々
仿彿不願意與我對上眼一般的幽暗

瞬くように 酔った夢に生きたくて
仿佛只有一瞬 想活在迷醉的夢中

その闇を劈くような轟音に
在那黑暗劈開一樣的轟鳴中

踊ることを止めないで
請不要停止跳動


はっとした ただ暴君に染まれば
鬆了一口氣 僅是沾染上暴君的話

その笑顔に真価などないと
那份笑容便沒有真正的價值

唾を吐き捨てるように 優しい言葉を解いて
就好像被唾棄一般 解開了溫柔的話語


明日には忘れたようにおどけて
仿佛已經忘卻明天一般開著玩笑

刺さったままの心の傷跡
心中的傷痕仍然刺痛著

僕らは逃げるように 踏みにじる想
我們像逃跑一般 將踐踏著的念想

隠して
藏起來


目も当てられない眩むような銘々
如同無法直視的眩暈一般的銘刻於心

あなたにとってどんな夢を描いて
對你來說 你在描繪著怎樣的夢

唇を噛みしめる間もならないまま
變得連咬唇後悔的間隙都沒有

ふり落ちる涙は見せないで
不要讓我看到落下的淚水


弱さは見せないで
不要讓我看見你的軟弱


本当は言いたかった
其實想說的

綺麗ごとだけでは
只有漂亮話的話…


蜃気楼に惑うの あなたは眩しいくらい
迷惑於海市蜃樓中的你 是如此耀眼

美しい未来だ
美好的未來


恋をした 誰も知らない世界で
墜入愛河 在誰也不曾知曉的世界中

願ったあの日の物語へと
指向祈禱過的那天的故事

---
2021/9/11 修正最後一句歌詞之翻譯和另一句之詞彙。
---
本次翻譯了 Eve 桑的新曲,請託了很多人協助,但可能還是有非常多翻得不太專業的地方,如果有錯誤也歡迎大家指正!
也特別感謝蘑菇大跟月勳大能夠幫忙。


【歌詞中文翻譯】遊生夢死 / Eve的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律