欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自译 艾米莉勃朗特诗歌《心野》

2020-02-21 18:31 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

在翻译《Wutherung Heights》之前翻译了作者的不少诗,她的诗风沉郁颓丧。那时候技艺还不太精湛,所译的诗里大概只有六分之一可读,拣几首好的发出来供各位批评,每节诗附带中英对照。(注:这首的名字是朋友取的)


A little while, a little while, 

The weary task is put away, 

And I can sing and I can smile, 

Alike, while I have holiday. 

短暂的分秒,短暂的分秒,

劳苦的工作甩到一旁,

我想唱就唱想笑就笑,

就好比,假日的时光。

Why wilt thou go, my harassed heart, 

What thought, what scene invites thee now? 

What spot, or near or far, 

Has rest for thee, my weary brow? 

为什么飘走啊,我倦怠的心,

是什么念头,什么画面在吸引着你?

什么样的地方,或远或近,

能让你安歇,我疲惫的眉宇?

There is a spot, mid barren hills, 

Where winter howls, and driving rain; 

But if the dreary tempest chills, 

There is a light that warms again. 

有一处地方,在荒凉的山腰,

那里寒冬怒吼,阴雨连绵,

但若逢可怖的暴雨席卷咆哮,

总有束光芒将温暖重现。

The house is old, the trees are bare, 

Moonless above bends twilight's dome; 

But what on earth is half so dear, 

So longed for, as the hearth of home? 

老旧的房子,光秃的林木,

无月的天穹垂落黄昏;

但还有什么更值得渴慕,

更值得珍重,比得上炉火的温存?

The mute bird sitting on the stone, 

The dank moss dripping from the wall, 

The thorn-trees gaunt, the walks o'ergrown, 

I love them, how I love them all! 

喑哑的鸟儿落脚石上,

湿苔的渗水沿墙流淌,

刺树萧条瘦削,小径荒草掩埋,

我爱它们,每一个都深爱!

Still, as I mused, the naked room, 

The alien firelight died away, 

And from the midst of cheerless gloom 

I passed to bright unclouded day. 

静静地,我沉思在空荡的房间,

冷漠的火光渐渐熄灭,

熬过了沉郁的时刻,

终迎来晴朗白天。

A little and a lone green lane 

That opened on a common wide; 

A distant, dreamy, dim blue chain 

Of mountains circling every side; 

一条孤单的翠绿小道

通往他地的大千世界;

遥远而梦幻的暗蓝链条

环绕群山的腰身盘旋。

A heaven so clear, an earth so calm, 

So sweet, so soft, so hushed an air; 

And, deepening still the dream-like charm, 

Wild moor-sheep feeding everywhere. 

晴朗的高天,宁静的大地,

甜美的空气温柔静谧;

沼泽的野羊四处觅食,

愈发加深这梦般的魅力。

That was the scene, I knew it well; 

I knew the turfy pathway's sweep 

That, winding o'er each billowy swell, 

Marked out the tracks of wandering sheep. 

这便是那画面,我相当清楚;

我认识那条泥炭小路,

就在,它巨浪似的隆起,

标记着流浪羊群的踪迹。

Could I have lingered but an hour, 

It well had paid a week of toil; 

But Truth has banished Fancy's power: 

Restraint and heavy task recoil. 

只消个把钟头的神游天外,

一周的辛苦便足以偿清;

但现实驱逐了幻梦的权柄,

约束和重活卷土重来。

Even as I stood with raptured eye, 

Absorbed in bliss so deep and dear, 

My hour of rest had fleeted by, 

And back came labour, bondage, care.

纵使我的眼里饱含欣喜,

盈满了深沉而真切的福音,

供我休息的时光匆匆逝去,

又轮到辛苦,受累,和操心。

by Emily Jane Brontë


自译 艾米莉勃朗特诗歌《心野》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律