《流萤集》里花儿与歌的盛宴,不是用来描述悲苦,而是用来见证···

The captive flower in the King's wreath
smiles bitterly when the meadow-flower envies her.
面对草地上野花的羡慕,
囚在国王花冠里的花儿笑得悲苦。
•
The lotus offers its beauty to the heaven,
the grass its service to the earth.
莲花向天空献出美丽,
小草为大地充当仆役。
•
Beauty smiles in the confinement of the bud,
in the heart of a sweet incompleteness.
在花蕾的囚牢,
一个甜美欠缺的中央,
美莞尔而笑。
•
Love punishes when it forgives,
and injured beauty by its awful silence.
爱在宽恕之时才施惩戒,
它那难堪的沉默却已令美残缺。
•
The flower which is single
need not envy the thorns
that are numerous.
形单影只的花儿
用不着妒忌
纷纷无数的荆棘。
•
The rose is a great deal more
than a blushing apology for the thorn.
玫瑰的意义
远远不只是
因棘刺而生的
一份赧然歉意。
•
Each rose that comes brings me greetings
from the Rose of an eternal spring.
每一朵开放的玫瑰
都带给我
永恒春天里那朵玫瑰的问候。
•
Leaves are silences
around flowers which are their words.
叶儿是环绕花儿的静默,
花儿是叶儿的语言。
•
The shade of my tree is for passers-by,
its fruit for the one for whom I wait.
我的树为过客投下清阴,
果实则留给我等待的那个人。
•
The fruit that I have gained for ever
is that which thou hast accepted.
我永远不会失去的收获
就是蒙你接纳的那枚佳果。
•
The centre is still and silent in the heart
of an eternal dance of circles.
圆舞永无休止,
圆心寂然不动。
•
Form is in Matter, rhythm in Force,
meaning in the Person.
形式由物昭示,
韵律由力节制,
意义由人诠释。
•
Those thoughts of mine that are never captured by words
perch upon my song and dance.
我那些从未被言语俘获的思绪
在我的歌声和舞蹈里栖居。
•
The world speaks to me in pictures,
my soul answers in music.
世界用图画对我说话,
我的灵魂用音乐作答。
•
Let the touch of thy finger thrill my life's strings
and make the music thine and mine.
让你的指尖拨动我生命的琴弦,
奏出属于你我二人的乐音。
•
My songs are to sing
that I have loved Thy singing.
我的歌是为了表明
我爱上了你的歌声。
•
There are seekers of wisdom and seekers of wealth,
I seek thy company so that I may sing.
世间有人寻求智慧,
也有人寻求财富,
而我寻求你的陪伴,
是为了歌唱于途。