欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

红警3单位介绍——维和步兵

2021-09-11 03:04 作者:莎雅晴Sascha  | 我要投稿

维和步兵/Peacekeeper

Designation: Anti-Infantry Training 

Headquarters: Ft. Bradley, NYC 

Field-Trained at: Allied Boot Camp 

Creed: "Keeping the peace is our personal business." 

Accessories: 

» Grummond-8 Pump Shotgun 

» Legion Riot Shield 

» Custom-Fit Body Armor 

» Helmet / Mirrored Visor 

» ID Tag / Organ Donor Sticker

定位:反步兵
训练总部:纽约市布莱德利堡
战地训练地点:盟军新兵营
信条:「维护和平乃我等之职责。」
装备:
» 格鲁莫德-8型泵动式霰弹枪
» 罗马军团式防暴盾
» 量身定制的防弹衣
» 带防护面罩的头盔

» 带有器官捐献标识的身份卡

While debate rages on about who fired the first shots of the war between the Soviet Union and the Allied nations, there is little denying that the Allied nations are now on the defensive. Nowhere is this more apparent than in the Allies' employ of its peacekeeper divisions, who resemble heavily armored riot police more so than conventional soldiers. This is no coincidence, as the peacekeepers once were responsible for bringing order to war-torn nations, as their moniker suggests. However, these men are now on the front lines of war against the Soviet Union. Peacekeepers may be relatively few in number, yet they are outfitted with superior equipment and given excellent training before they're sent to risk their lives in the name of putting a stop to the Soviet Union's inhumane expansionist agenda.

尽管人们在究竟是苏联还是盟军打响了这场世界大战的第一枪的问题上仍有争议,但目前谁也无法否认的是,盟军正在这场战争中处于守势。这一点在盟军对其维和部队的运用上体现得尤为明显,他们比起传统的作战士兵,更像是重装的防暴警察。这并不是巧合,正如他们的名字所展示的那样,这些维和部队曾经负责为饱受战乱之苦的国家带来秩序。而如今,他们需要站在抵抗苏联战斗的第一线。尽管这些维和步兵的人员相对较少,但他们已经配备了精良的装备,经历了出色的训练,他们将会以遏制苏联毫无人道地疯狂扩张的名义,冒着生命危险奔赴战场。


维和步兵立绘,作者@恶堕机械球


The peacekeeper program was jointly developed in the United States by top-ranking New York City police officials, the U.S. Army, and a panel of Allied top aides and strategists. The results of the program were controversial at first: The Allies green-lighted the full-scale training of forces suitably armed for heavy close-quarters combat, rather than for open battle, yet began deploying the peacekeepers in frontline encounters versus Soviet conscript divisions. Mind you, only when faced with such enemies are the peacekeepers authorized to use deadly force, and the Allies have committed to strictly enforcing this yet never had to. After all, peacekeepers all undergo the same strict regimen and ultimately swear the same oath in support of those in need of their protection. In keeping with their mandate, peacekeepers' accessories are highly protective in nature, allowing them to effectively guard civilians--or one another.

「维和部队」计划是由纽约市警察局的官员、美国陆军以及盟军的高级顾问与战略家共同发起的。这个项目从一开始就备受争议,因为盟军认为这些经过全面训练的部队更适合高强度的近距离战斗,而不是开阔空间的作战。然而这些维和部队最终还是部署到前线去跟苏联动员兵的大军正面对抗了——请注意,只有在面对此等敌人时,维和步兵们才有权动用致命的武力。此前因为盟军承诺严格遵守规定的缘故,他们还没有真正进行过哪怕是一场实战。毕竟,维和步兵们都遵守着这样严格的规定,他们也发誓要支援那些需要他们保护的人。所以鉴于他们的任务性质,维和步兵们的装备也非常重视防护性能,能够保护平民和他们的战友。


The results of initial combat encounters silenced critics of the peacekeeper program, while incensing the Soviets. The peacekeepers' heavy shields provided them with ample protection against Soviet small-arms fire, while their Belgian-made shotguns proved remarkably effective against the conscripts' superior numbers. This, then, was the Allies' daring strategy. By adopting a thoroughly defensive posture against the reckless Soviet advances, the Allies' frontline fighters could dam the flow of Soviet forces across international borders. The peacekeepers soon proved even more effective when working alongside the Allies' other infantry forces, ranging from its German-bred attack dogs to Javelin-class heavy-weapons specialists.

最初的战况结果使得维和部队计划的反对者们闭上了嘴巴,这也同时令苏联人火冒三丈。维和步兵们的重型防暴盾牌为他们提供了抵挡苏军轻武器的有效保护,而他们的比利时制霰弹枪则在对付人数众多的征召兵时表现出了奇效——这正是盟军大胆策略的体现。靠着这样的防御手段,盟军的前线战士们如今得以在苏联的多次鲁莽进攻中阻止对方越过国界。维和步兵很快在与其他友军——包括与德国军犬和标枪导弹兵协同作战时展现出了极高效率。


Clearly, however, the peacekeepers have not yet lived up to their name. Nevertheless, they have prevailed in many hostile encounters since they were formally introduced into the Allied arsenal. They tend to work best in small squads, huddling behind one of their shield-bearing brethren, all while steadily closing the distance with their foes--where one good shot from a Grummond-8 can send even a strong, well-armored man teetering head over heels. Through it all, the men behind the visors remain virtually anonymous, at least while on duty. While the peacekeeper program is still fairly new, peacekeepers have exemplified highly appropriate battlefield conduct, and present themselves bravely and modestly during the few interviews Allied brass has cleared. Among their many dangerous responsibilities, peacekeepers are also tasked with clearing urban areas of civilian presence when the Allies have reasonable suspicion that war is on its way.

虽然「维和步兵」的称号对他们来说并非名副其实,但他们自从加入盟军的作战序列后,已经赢得了许多场遭遇敌人的战斗。他们擅长结队作战——一群人躲在举盾的队友身后,慢慢拉近与敌人的距离,直到他们的格鲁莫德-8霰弹枪能够彻底发挥出足以撂翻一个全副武装的汉子的强大火力。他们通常会在整个任务期间保持匿名,尽管维和部队依旧是个非常新颖的项目,但他们如今已经成为盟军战场上的典范,在各种盟军所安排的采访活动中他们常常也展示出勇武谦逊的气质。他们的许多任务都充满了危险,当盟军认为某片地区即将陷入战事时,维和步兵也会负责疏散该地的平民。

Battlefield reconnaissance has revealed at least these facts about the Peacekeepers:

战场侦察已经揭示了关于维和步兵的如下情报:


Quick-draw shield technique -- Peacekeepers are remarkably capable of switching from their shotguns to their shields as the need arises. Though the two devices are too bulky to be used simultaneously, peacekeepers are trained to be quick enough on the draw to overcome this. 

快速开盾——维和步兵可以根据需要使用霰弹枪或者盾牌。尽管这两件装备因为体积过大而没法同时使用,但是经过训练的维和步兵也能在这两者间快速切换。



No expense spared -- Many military analysts are reaching the same conclusion: peacekeepers are a more-effective fighting force than almost any frontline infantry division in history. However, this doesn't come cheap, nor are the Allies as liberal as the Soviets when accepting new recruits into their ranks.

价值不菲——许多军事分析家都非常认同维和步兵是有史以来最具效率的前线步兵,然而培养这些部队的成本可不是小数目——盟军可没法像苏联那样直接豪爽地暴兵。


Vulnerable to vehicles -- Peacekeepers are highly specialized against enemy infantry, but their bulky equipment makes them poorly suited against enemy armor. Their equipment is also too heavy to swim in, and their shotguns aren't suitable against the Soviets' roving air patrols.

螳臂当车——尽管维和步兵非常擅长应对敌方的步兵,但他们厚重的战甲在敌方的装甲单位面前不值一提。他们携带的笨重装备也使得自身无法游泳,手里的霰弹枪在苏联的空中单位面前也毫无用处。


Clearing house -- Peacekeepers are equipped to deal with fortified enemy structures. They can effectively close the distance with their shields, then neutralize any hostiles inside, so long as they're not outnumbered. Once fighting from a secured structure, peacekeepers can be even more effective.

家政服务——维和步兵的装备也可以用于清理敌方的驻军建筑。只要里面的敌人数量没有他们多,他们就可以利用盾牌拉进与敌人之间的距离,然后消灭里面的任何驻军。一旦在建筑内进行战斗,维和步兵便可以发挥更好的作战效率。


红警3单位介绍——维和步兵的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律