翻译简史笔记(一)·概论

1·BACKGROUND
(1)全面了解翻译发生、发展及其未来的发展方向
(2)人类的翻译理念史如何产生、演变、发展
(3)清楚当前国内外的翻译所处的发展阶段,明确责任重任和历史使命
2·INTRODUCTION
A.中西翻译共同点
(1)中西翻译史的起源与发展都与宗教文献翻译有关(圣经与佛经)
(2)在传播知识方面都发挥巨大作用(如,中国近代严复)
(3)对各国民族语言的确立和发展贡献卓著(马丁路德《圣经》翻译对德语发展的影响)
(4)扮演传递文化价值观的重要角色
(5)促进各国各民族间文化交流
B·中西翻译不同点
(1)宗教在中国社会政治生活中扮演的角色不同(中国宗教是用以巩固王权的工具,不会凌驾于王权之上)
(2)由于民族特性不同,两地翻译理论的发展路径也有所不同。
3·“三抓”原则
(1)抓主线(按“宗教翻译”等主题学习)
(2)抓主角(重要翻译家)
(3)抓主题(重要翻译家的翻译理念)
4.CONTENTS
(1)当代翻译研究视角下的中西翻译史
(2)中西翻译史的分期
(3)翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译
(4)翻译与宗教(下):西方的圣经翻译与《圣经》的中译
(5)翻译与知识传播(上):西方的科技翻译
(6)翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译
(7)翻译与民族语(上):近代欧洲各国
(8)翻译与民族(下):翻译对中国文化的影响
(9)翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译
(10)翻译与当文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译
(11)翻译与当代各国的文化交流(上):国外对中国文化典籍的翻译
(12)翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译
(13)中西翻译思想和理论
(14)翻译现状与展望