【龙腾网】中国最大的产地云南省,发现重量超过1公斤的巨大松露

正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:阿煌看什么 转载请注明出处

内容概要:
【CNS】中国・雲南省(Yunnan)麗江市(Lijiang)で、重さ1150グラムの巨大トリュフが見つかり、所有者の張子福(Zhang Zifu)さんが15日、雲南省で建設中の中国野生菌博物館に寄付した。
【CNS】在中国云南省丽江市发现了重达1150克的巨型松露,其拥有者張子福于15日捐赠给正在修建中的中国野生菌博物馆。
この大きなトリュフは、今月3日に麗江市永勝県(Yongsheng)六徳郷(Liude)で掘り出され、長さ14センチ、高さ13.5センチに及ぶ。農民から購入した張さんは「30年近く野生キノコのビジネスに携わってきたが、こんな大きなトリュフを目にするのは初めて」と話す。
这个大松露是本月3日在丽江市永胜县六德乡挖出,长14厘米,高13.5厘米。从农民手中购买的张先生说:“我从事野生蘑菇的生意将近30年了,我还是第一次见到这么大的松露。”

「雲南省のトリュフの価格は、最初に流通した時期は1キロあたり約20元(約312円)でした。この20年間で価格は上がり、今年は普通のグレードで1キロ400~500元(約6000円~8000円)になります。品質の良いものは1000元(約1万5000円)を超えますが、それでも比較的安価な方です」。雲南野生キノコ保護発展協会の馮永敏(Feng Yongmin)事務局長はそう話す。雲南省のトリュフ市場にはまだ大きな発展の余地があると考えている。
“云南省松露的价格在早期流通的时候大约是每公斤20元人民币(合312日元)。在过去的20年里价格上涨,今年的普通价格是每公斤400至500元人民币(约6000至8000日元)。质量好的超过1000元人民币(约合15000日元) ,但还是比较便宜。” 云南野生蘑菇保护与发展协会总干事冯永敏这样说。他认为,云南省松露市场还有很大的发展空间。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:阿煌看什么 转载请注明出处
red*****
それにしても大きい。大小で味や香りも変わってくるのかな?売ればいいお金になるのに、寄贈するって凄い。金持ちが買い取って終わりではなく、多くの人に伝わる事でまた注目される。この記事を読むまで中国でトリュフが獲れるって知らなかった。 - Up:244 Down:24
即便如此,也很大啊。大小的不同,味道和香味也会不同吗?卖掉就能赚到钱,捐赠就太厉害了。这不仅仅是有钱人买到后就这样了,而是被许多人传扬受到关注。直到我读到这篇文章,我才知道在中国可以采到松露。
ham*****
日本でも採れますよ - Up:3 Down:1
你也可以在日本采到哦
kii*****
寄付とは素晴らしいことだと思う! - Up:228 Down:20
我觉得捐赠是件很厉害的事!

bah*****
ここは地理的にインド・ミャンマー・チベットにとても近くて、チベット・ビルマ系の山岳民族の方が多いから大人世代は基本的な教育さえ行き届いてない。
なにかプロジェクトやろう!と思っても研究者たちもコントロールしにくいんだと思う。
麗江の一部の住民はいまだに象形文字使ってるそうだし。 - Up:1 Down:0
这里的地理位置与印度、缅甸、西藏非常相近,而且西藏、缅甸系的山岳民族较多,因此成年人连最基本的教育都没有。
来做个项目吧!这样说着,但是我认为研究人员也很难管理。
我听说丽江市的一些居民还在使用象形文字。
sev*****
中国人にしては、目先の利益に走らず
先見の明があって素晴らしい
これで中国雲南省のトリュフの値段は徐々に上がって、結果的にこれを売るよりも多くの利益を得るでしょうね - Up:17 Down:4
对于中国人来说,不顾眼前的利益,有远见,很了不起。
这样一来,随着中国云南省松露的价格慢慢上涨,最终会比卖掉它获得更多的利润吧。
bkg*****
こんな大きなトリュフがあるなんて聞いてなかったけどー写真を見てビックリしました。
こんな凄いトリュフがあるなら癌にも効く万病の薬の霊芝とかもありそうな気がします(o^^o) - Up:1 Down:0
从来没听说过有这么大的松露,当我看到照片时,吓了一跳。
如果有这么厉害的松露的话,我觉得它可能算得上是一种治疗癌症的灵芝了。(o^^o)
cin*****
中国人でも自分の事ばかりでなく地域の発展のためって考えの人もいるんだね 良い行動だと思うが五万元で買おうとした人は もっと高値で金持ちに売るつもりだったと思うわ - Up:10 Down:2
有些中国人认为这不仅仅是为了他们自己,也是为了地区的发展着想。我认为这是一个很好的举动,但是如果有人打算花五万元买下它,他们会以更高的价格转卖有钱人。
( ΦωΦ )
土の中にこんなもんがあるとは面白いな。
なんかで食べられる土(実は菌類)もあると聞いたけど。 - Up:4 Down:1
土里竟然有这种东西,真有意思。
我听说有些土壤(其实是菌类)是可以吃的。
大天使 ハニエル
寄付とは、感心します、しかし
いろいろと中国はすごいなぁ。 - Up:18 Down:0
捐赠,但是我很佩服,
中国在很多方面都很厉害啊。
*****
素人が見たら、石もトリュフも違いが分からず見過ごしてしまいます。 - Up:14 Down:2
如果外行看到的话,会分不清石头和松露的区别,所以就视而不见了。

ttps
そりゃあんだけ土地があるんだもの。未開の地に行けばいくらでもあるんじゃないのか? - Up:7 Down:0
毕竟有那么多的土地。去未开化的地方应该有很多吧?
tsun
中国で見つかった、というだけで「何かの影響で巨大化したのか?」と思ってしまう若しくは「トリュフに似た別のもの」とかね - Up:53 Down:32
在中国发现的,不禁就会想“是不是受到了某种影响而变得更大了?”或者“另一种类似松露的东西”
MU
原発トリュフかと? - Up:6 Down:3
你是说核电站松露吗?
mum*****
なきにしもあらず - Up:1 Down:2
没有什么是不可能的
dam*****
1キロを超える国産松茸が出てきたらいくらになるのかなぁ… - Up:1 Down:0
超过1公斤的国产松茸要多少钱啊...
ja
コメントみてると日本人大丈夫かなって本当に思う - Up:10 Down:2
看了评论,我真的觉得日本人没问题吗?
ets*****
化学物質が含まれていなければいいですね - Up:10 Down:6
希望不含化学物质
luc*****
中国産と聞いただけで怪しいと思う… - Up:0 Down:1
一听到是中国产的就觉得奇怪..
a11*****
別に料理に乗ってなくても良いです。 - Up:2 Down:1
这样都不用做别的菜了。
nes*****
え、大丈夫なの?
偏見かもだけど中国産で巨大サイズと聞いたら心配になってしまう... - Up:27 Down:19
哎,没事吧?
我知道这听起来有点偏见,但是中国产的巨大尺寸让我很担心...
mr_*****
トリュフなら自生だから大丈夫でしょ。
しかも雲南省だし。
危ないのは農業と畜産じゃない? - Up:7 Down:1
松露是自生的,没关系吧。
而且还是云南省。
危险的不是农业和畜牧业吗?
mum*****
でも、強制的に大きくしているのはヤバ、と思ってしまいますけどね。 - Up:2 Down:2
但是我觉得强制性长大是不好的。
Tuoch_Li
四角いスイカを作った日本はよくいうわ - Up:0 Down:1
做了方形西瓜的日本也是如此呢

shi*****
大ききゃええちゅうもんでもないような気がする。 - Up:0 Down:0
我觉得好像不是什么大的东西。
fum*****
1㎏!!
スゴいなぁ~
味や薫りはどうなのだろう?? - Up:8 Down:0
一公斤! !
太厉害了
味道和香味呢?
HNOJ3
近くに原発があるんじゃないですか? - Up:4 Down:2
附近不是有核电站吗?
ぴかいち
変なもので大きくしたんじゃない? - Up:7 Down:6
是不是用奇怪的东西把它弄大了?
mat*****
パンダのウンチの化石では? - Up:1 Down:2
是熊猫粪便的化石吗?
やまださん
寄付しても、次の日にはオークションかけられているがな - Up:6 Down:13
就算捐了,第二天也会被拍卖
ダイナミック祈念坊
立派な方も大勢いる。頭が下がる。 - Up:7 Down:0
也有很多优秀的人。佩服。
hat*****
すげーな!中国人は直ぐに金にすると思ってた。
偏見は駄目と言ってるのに…やっぱ偏見でみてしまった。
自分なら金に替えますがね(笑) - Up:2 Down:0
好厉害啊!我以为中国人很快就会换钱了。
明明说不能有偏见... 但我还是偏见了。
如果是我自己的话,会换钱的。哈哈

pis*****
日本人の民度がひと目でわかるコメ欄 - Up:2 Down:0
一眼就能看出日本人素质水平的评论区