欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

勃拉姆斯_四首严肃的歌(Vier ernste Gesänge)第三首 死亡,你

2023-06-26 20:31 作者:隶文km  | 我要投稿

《四首严肃的歌》

»Vier ernste Gesänge«  

选自圣经

(I Corinthians, chapter 13, 1-3 and 12-13)

马丁•路德(Martin Luther)德译

乔治•伯尔德和里夏特•斯道克斯

(George Bird & Richard Stokes)英译

勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲

严宝瑜译


3. O Tod, o Tod, wie bitter bist du

  (von Jesus Syrach aus AT24)

3.喔!死亡呀,死亡,你有多么痛苦!

(自旧约第24章《次经·德训篇》41:1-2)


歌词译文(德中对照)

O Tod, o Tod, 

喔!死亡呀,死亡, 

wie bitter bist du,

你有多么痛苦!

wenn an dich gedenket ein Mensch, 

你在他们的思想里是多么令人可怕,

der gute Tage und genug hat 

如果有人想起你,

und ohne Sorge gelebet;

特别是那些过着好日子,

und dem es wohl geht in allen Dingen

生活不用担心受怕的人。

und noch wohl essen mag!

他们不愁吃穿,日子过得舒畅顺心,他们叫喊。

O Tod, o Tod, 

喔,死亡呀,死亡, 

wie bitter bist du.

你是多么可怕!


O Tod, 

喔,死亡!

wie wohl tust du dem Dürftigen,

你对那些身无分文的人,

der da schwach und alt ist, 

你对那些年老体衰的人,

der in allen Sorgen steckt, 

你对那些过着担心受怕生活的人做了大好事,

und nichts Bessers zu hoffen 

因为他们失去了一切希望,

noch zu erwarten hat.

失去了一切依靠,

O Tod, o Tod, 

喔,死亡呀,死亡! 

wie wohl tust du.

你给他们解脱困境打开出路,你做得多美,多好啊!


五线谱



勃拉姆斯_四首严肃的歌(Vier ernste Gesänge)第三首 死亡,你的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律