欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神双语阅读】4.0主线剧情片段(第二幕)

2023-08-28 23:57 作者:Eiria  | 我要投稿


(记录一些英文表达比较有意思的片段;妹妹视角)



=====第二幕:仿若无因飘落的轻雨=====

===== As Light Rain Falls Without Reason =====


===如同昔日的微茫月明===

=== Like the Faint Moonlight of Yesteryear ===

yesteryear = [literary] a time in the past


【关于娜维娅的父亲】


迈勒斯:卡雷斯先生生前做了那么多善事,可杀人案一经出现,就立马变成了「不义的卡雷斯」……

Master Callas did so much good in life... yet all it took was one murder case for him to be dubbed Callas the Unfaithful...

迈勒斯:就连支持刺玫会的民众数量都大大减少了,会内的财务情况才变得如此紧张。

Even our supporters decreased greatly due to that incident, hence our strained finances at present.

派蒙:可是……人们第一时间不是应该表达质疑吗?如果卡雷斯先生平时是个好人的话……

Wait. If Callas was such a good man, wouldn't people at least be a little suspicious when he was accused?

娜维娅:可能人们就是喜欢这种「戏剧性」吧。也并不是枫丹人的问题,而是哪里的人都一样……

No, perhaps people just revel in that kind of "drama." It's not something exclusive to people from Fontaine, really. Everyone's like that.

revel in sth = to get great pleasure from a situation or an activity

娜维娅:不仅喜欢看恶人改邪归正,也喜欢看善良的人一着不慎坠入深渊。

People love watching the evil turn over a new leaf, but they also enjoy watching good people fall into an abyss from one slip-up just as much.

turn over a new leaf = to start behaving in a better way

slip-up = a careless mistake; a minor misstep

派蒙:怎么这样……如果卡雷斯先生真是被冤枉的,那我们一定要弄明白真相,否则……否则也太令人难受了。

But how could... Never mind. If Callas was really falsely accused, we have to find the truth. He didn't deserve to have that happen to him!

迈勒斯:还有一件事,卡雷斯先生当时的决斗对象……正是那位克洛琳德小姐。

There is one other thing. Master Callas' opponent in the duel... was Ms. Clorinde.

派蒙:啊?是她吗……那、那也就是说……相当于卡雷斯先生死在了与克洛琳德小姐的决斗之中?

Oh. Her? Well then, isn't that as good as saying that she was the one who killed him?

旅行者:难怪娜维娅对克洛琳德的态度微妙……

No wonder the mood was a little strange between the two of you...

派蒙:是啊,那的确不是那么容易释怀呢……

Yeah, that's not the sort of thing you can just let go and move on from...

迈勒斯:克洛琳德小姐一直非常重视决斗者的荣誉,如果对方不主动投降,她也不能选择停手。

Ms. Clorinde has always placed great emphasis on the honorable nature of the duel. If her opponent doesn't yield, she will not stop, either.

迈勒斯:而且她之前就认识卡雷斯先生,并且十分尊敬他的为人,但在决斗中见到卡雷斯先生的坚决的态度……

She knew Master Callas beforehand, and greatly respected him, but seeing how he was resolute in the arena...

迈勒斯:她也不得不做出那样的选择……

There was only ever one choice she could have made...

娜维娅:我也并非不能理解她,只是我还是……还是很难去面对。

It's not that I don't understand her at all, but I... I just can't deal with this yet.

派蒙:我、我也理解你,娜维娅,不用太勉强自己。

Don't worry, Navia! Paimon knows how you feel — you don't have to force yourself to do that.

迈勒斯:后来,克洛琳德小姐还说,在决斗刚开始的时候,卡雷斯先生就说……希望可以拜托她照看下娜维娅大小姐的安全。

Afterward, Ms. Clorinde told us that at the start of the duel, Master Callas requested that she ensure Demoiselle Navia's safety.

旅行者:这说明…… / 他的确是有意死在决斗中的。

Then that indicates... / That he intended to die in that duel.

迈勒斯:我们也是这样认为的。

Yes, that is our understanding as well.

娜维娅:唉……拜托杀死自己的人来照顾我什么的……那个混蛋老爹怎么想得出来……

*sigh* Oh Papa, what madness drove you to ask the person who killed you to take care of me...



===真相流逝于雨后===

=== The Truth, Lost With the Rain ===


【来到沫芒宫】


塞德娜:等一下,几位有何来意,最高审判官大人正在办公。

Halt! Please state your business here. The Chief Justice is presently occupied with official matters.

派蒙:唔……这里守卫果然严密呢。那维莱特那里的档案一定很安全。

Huh... This place does look pretty heavily guarded. Guess that proves that Neuvillette's files are really secure!

娜维娅:啊,话说你看我们眼熟么?

Hey, don't you recognize us?

塞德娜:嗯?你们是谁啊,先说好,我们这里可不会讲什么身份地位亲戚关系之类的,规则不能破坏。

Huh? Who are you? Just to be clear, I don't care who you are or who you might be related to, our rules make no exceptions.

娜维娅:嗯,你看,果然令人放心。

See? They've got great discipline, too.

派蒙:确实确实!

Yep yep, Paimon can tell!

塞德娜:……如果各位是来戏耍我的话,还请离开吧,大家都很忙。

...If you're here just to crack jokes, I can point you towards the exit. Unlike some, we're busy, so please leave if you don't have a reason to be here.

娜维娅:不不,我的意思是,我们就是前几天大魔术师林尼案审判现场的人,你不记得了?

No, no, what I meant to say is, shouldn't you remember us from a few days ago? We were at the trial of the Great Magician Lyney.

塞德娜:哦~!有印象,我看过《蒸汽鸟报》上刊登的报道了,那个……你是给林尼辩护的吧,我想起来了。

Ohhhh! Yes, I remember, I read about it in The Steambird. You... You must be Lyney's attorneys. It's all coming back to me now.

娜维娅:今天来是为了进行后续案件的报告和档案记录的。

We're here today to report and archive some information on a follow-up case.

塞德娜:嗯?还有这样的流程么……

Huh? Is that even a thing...

娜维娅:有的有的,放心吧,绝对是正事,别那么紧张。

Of course! Don't worry, we're here on official business. You can trust us.

塞德娜:好吧,你们过去吧,那维莱特大人就在里面。

Alright, then I'll let you through. The Chief Justice is just inside.

娜维娅:多谢~!

Thanks so much!


【进入那维莱特的办公室】


那维莱特:请进。

Please, come in.

派蒙:那、那个……打扰了,那维莱特先生……我们也是没有办法才混进来的……

Um... Sorry to barge in, Monsieur Neuvillette. We only lied to get in because we didn't know any other way...

那维莱特:没关系,请直接说,有什么事。

It's alright. Please let me know how I may be of assistance to you.

派蒙:欸,居然不责怪我们……?

Uhh, so you're not mad at us?

娜维娅:我们需要查一个名字,叫「瓦谢」。他很有可能是少女失踪案的目击者,我想会是非常重要的线索。

We're looking for a man called "Vacher." He may have been an eyewitness in the serial disappearances case. If we can find him, we may be able to unearth some key information on the case.

那维莱特:这样啊,好的,请你们稍等,我来查阅档案。

Ah, I see. In that case, please wait here a moment while I browse through the files.

派蒙:那维莱特先生原来这么好说话……

Who knew that Neuvillette would be so easy to talk to...

……

那维莱特:非常遗憾……

Unfortunately...

那维莱特:我十分确定近些年所有的案件中都没有涉及过瓦谢这个名字……

I'm quite certain that no one by the name of "Vacher" has been involved in any case, criminal or civil, in the past several years.

那维莱特:不论是我的档案中还是脑海里。

There are no records of him either in the files or in my memory.

旅行者:没办法…… / 到头来还是一场空吗。

Guess that's that... / So we're back to square one...

that's that = there is nothing more to do or say about the matter

back to square one = back to where one started, with no progress having been made

派蒙:该不会那真的只是旅行者昏睡了过去,做了一场梦吧?

Traveler, what if it was really all just a dream?

娜维娅:是吗……好吧,谢谢你,那维莱特大人,我们回去了。

Is that so... Alright then, thank you so much, Monsieur Neuvillette. We'll take our leave now.

那维莱特:嗯……

Ahem...

那维莱特:……娜维娅小姐,我能理解你的心情。

...Miss Navia, I can understand how you feel.

那维莱特:你的父亲卡雷斯先生是非常优秀的人物,他的死实在令人遗憾。

Your father, Callas, was a truly exceptional man. We deeply regret his passing.

娜维娅:……

娜维娅:那维莱特先生,这算什么?

And what are you trying to say, Monsieur Neuvillette?

娜维娅:对我的同情?安慰?还是如你所说的「遗憾」?

Are you trying to console me? Extend your sympathy? Or just express some tendril of regret...

娜维娅:不……都不是,我听得出来,你的话语里根本没有带着任何感情,你不过是觉得此时此刻应该这么说而已。

No... You are not trying to do any of that. I can hear it in your voice. There's no emotion behind your words — you only said those things because you felt like you should.

那维莱特:……

娜维娅:就像当时,我父亲他已经登上了决斗场,我不顾守卫的阻拦,来到这里找你……

It's just like last time. After my father took his place in the Duelists' Ring, I pushed through the guards to talk to you as a last resort...

娜维娅:你分明告诉我你也觉得案件仍有蹊跷,却依旧默许了决斗。

You even told me then that you thought there was something fishy with the case, yet you still allowed the duel to go ahead.

娜维娅:在你的眼里,生命的价值根本比不上你手中那些无情的规则和律法吧?

In your eyes, the value of a human life is nothing compared to those cold laws you hold so dear.

娜维娅:如果你真的觉得我父亲的死很遗憾,那时你为什么不拦下他?

If you truly regret my father's death, then why didn't you call a stop to the duel!?

娜维娅:为什么……不给我阻止他的权力,为什么就那样让他背负着骂名死去……

Why didn't you... give me the power to stop him from throwing his life away, why did you just let him die, despised and hated by all...

娜维娅:明明那个时候,只要再努力一下,就有可能扭转一切……

Everything was hanging on a thread at that moment... Just the tiniest effort could have changed everything.

hang by/on/upon a thread = 岌岌可危(最常用的还是by)

娜维娅:我还有好多话没有跟他讲清楚……他还欠我好多问题的答案……

There are still so many things I never got to tell him... So many questions he still owes me answers to...

娜维娅:如果你真的没有感情,就看着我,看着我的眼睛,我来告诉你真正的「遗憾」是一种什么样的感情!

If you really have no heart, then just look me in the eyes — I, Navia, will show you the true meaning of "regret"!

那维莱特:……

那维莱特:……对不起,娜维娅小姐。

...I'm sorry, Miss Navia.

娜维娅:你和他果然很像,和我那个老爹,心里总是压抑着很多东西,永远不愿意和别人讲。

You and my father are truly alike. You'd keep all kinds of things in your heart, and never say a word to anyone.

娜维娅:明明感受得到很多事,又从来不去表达。

It's not so much that you can't feel, but that you would never express anything.

娜维娅:算了……反正世人皆知最高审判官的冷漠。

Oh well... In any case, everyone already knows full well the apathy of the Chief Justice.

娜维娅:抱歉,对你发了些无端的脾气,最高审判官大人。我们走吧,旅行者,派蒙。

My apologies for taking my emotions out on you, Monsieur Chief Justice. Let's go, Traveler and Paimon.


【调查途中得知公子受审的消息】


蒂埃里:哎,你们刚走不久,「伊黎耶岛」那边就传来消息,又要举行「审判」了!

Yeah, news came from Erinnyes just after you left! We've got another trial on our hands!

娜维娅:那个地方不就是为了审判而建的吗?不用这么大惊小怪吧。

Wasn't that place built specifically for holding trials? What's so newsworthy about this one?

蒂埃里:不是不是,关键是要审判的人啊,好像叫达达利亚,是愚人众的执行官呢!

I know, I know, but they said the person they're putting on trial is a Fatui Harbinger called Tartaglia!

旅行者:「公子」?!

Wait, Childe!?

娜维娅:怎么了,你听说过?

What? Is that someone you know?

派蒙:岂止是听说过,孽缘都快数不清了。

Yeah, we know him, maybe even a little too well...

蒂埃里:这次轮到这个人被指控为「少女连环失踪案」的凶手了,哎,你们说,很离谱对吧?

Well, he's been accused of being the true culprit behind the serial disappearances case. It's absurd, don't you think?

娜维娅:为什么会这样?他和我们的调查一点关系都没有啊。

Wait, how? None of our investigations have had anything to do with him.

蒂埃里:我也是觉得这里奇怪,所以才急忙过来告诉你。

That's what I thought was strange about it... So I came to tell you the news right away.

蒂埃里:要是对他的指控成立的话,我们再想调查过去的案件,警备队可能就不会支持了。

If the charge against him stands, then it'll be next to impossible to get the Gardes to support any of our planned investigations.

娜维娅:因为他们会觉得凶手已经找到了,是吧……

Right, because they'll think they've already found the culprit...

蒂埃里:对啊,到了那时候再想帮卡雷斯先生翻案,就会麻烦很多很多。

Yeah, and it'll be a lot harder then to clear Mr. Callas' name.

娜维娅:我明白了。搭档,你觉得现在该怎么办,我们还没有确凿的证据……

I understand. Well, partner, what do you think we should do? We still haven't found any conclusive evidence...

旅行者:分头行动吧。

Let's split up.

娜维娅:分头行动,你的意思是?

Hmm, split up? What do you mean?

旅行者:你去伊黎耶岛,我去那个地方。 / 我对我的身手有自信。

You can go to Erinnyes, while I'll go investigate "that place." / I'm confident in my combat abilities.

娜维娅:哈哈哈,不愧是我的搭档,很有自信嘛!

Hahaha, just as expected of my partner!

娜维娅:毕竟是关于少女连环失踪案的审判,幕后黑手方势力的注意力一定聚焦在歌剧院的审判上,无暇顾及后方……

Since this is a trial about the serial disappearances case, the culprit's attention will be focused on Erinnyes, leaving his home base wide open...

娜维娅:这真是绝好的机会……那就这么办,我去歌剧院拖延时间,先提出我们的「指控」。

You're right, this is our best opportunity. Alright then, let's do this. I'll stall them at the opera house and charge Marcel as the true culprit.

娜维娅:但以现在的线索,绝对无法取得胜利。我会在那里等你把决定性的证据递到我的手上。

I won't have any chance of making that charge stick though, unless we find more evidence. It'll be up to you to make it back in time and hand the decisive evidence to me.

make sth stick = to show sth bad that has been said about someone is true 证明(陈述)真实;证明(指控)成立

旅行者:放心吧。

Leave it to me.

派蒙:就像你在之前的审判里帮我们那样!

We'll help you just like you helped us in Lyney's trial!

迈勒斯:大小姐,请允许我们与你同行。

Demoiselle, please allow us to accompany you.

西尔弗:我准备好了。

I'm ready.

娜维娅:迈勒斯,西尔弗,你们怎么来了?!

Melus, Silver... when did you two get here!?

迈勒斯:见大小姐离开白淞镇,我觉得你应该会需要帮助。

We heard that you'll be leaving Poisson and figured that you might require our assistance.

迈勒斯:有我们两人随你左右,至少能为你多添一份底气吧。

It's our hope that your confidence will be bolstered with the two of us by your side.

bolster = to support or improve sth or make it stronger



===当一切回归于水===

=== When All Return to the Waters ===


【歌剧院内】


那维莱特:看来我需要再重复一次我的问题,达达利亚先生。

It would appear that I must repeat my question again, Mr. Tartaglia.

那维莱特:关于「少女连环失踪案」的凶手指控,你是否接受?

Do you accept the charge that you are the true culprit behind the serial disappearances case?

「公子」:说实话,我搞不懂你们复杂的审判程序,又为什么非要给我安一个莫名其妙的罪名。

To be perfectly honest, I don't understand your country's complicated court system, or the reason why I'm being charged with something I've never even heard of.

「公子」:但我听说,被指控的人可以选择用决斗证明自己的清白,对吧?

However, I did hear that people who have been charged can choose to participate in a duel to clear their name. Is that right?

「公子」:所以对我来说,只要接受这个罪名,就可以和决斗代理人克洛琳德毫无保留地打一架,对吧?

In which case, as long as I accept the charge, I can have an all-out fight with that Champion Duelist Clorinde, right?

「公子」:——这实在是非常让人难以拒绝的提案。

I've gotta admit, that's one of the most enticing offers I've ever received.

「公子」:上次跟她私下里的对决,她明显留手了,真不尽兴。

When I privately sparred with her last time, she was obviously holding back... Real disappointing.

芙宁娜:喂,你搞清楚,你是罪案的嫌疑人!这里可不是让你找架打的。

Hey, don't you understand? You're currently the prime suspect for a major case! This isn't the place for you to be looking for fights.

「公子」:哦?听起来水神大人想要告诉我一些歌剧院的道理……

Ooh? Sounds like the Hydro Archon wants to lecture me on the ways of the opera house...

「公子」:那要来试试吗?我更擅长靠激烈的战斗来学习。

Then why don't you duel me, too? I'm the kind of student that learns best in the heat of battle.

芙宁娜:啊,没、没有,我不是那个意思……

A-Ah, no no no, that's not what I meant...

那维莱特:唉,看来我们的交流有些困难,进展很不顺利。

Alas, it would appear that communication with the defendant is going poorly, and we have made very little progress.

那维莱特:我再解释一次,这场审判的目的是为了找出「少女连环失踪案」的凶手……

In that case, let me explain everything from the very beginning again. The goal of this trial is to determine the culprit behind the serial disappearances case...

娜维娅:这件事和他没有关系,凶手不是他!

That case had nothing to do with him! You've got the wrong man!

那维莱特:娜维娅小姐,这已经是第二次了。由于之前你提交了关键人证,我姑且通融了你的行为。

Miss Navia, this is the second time you've interrupted the court proceedings. I only tolerated your behavior last time because you were able to provide the court with a key eyewitness.

那维莱特:但那绝非合乎秩序的方式,现在我也可以用「蔑视审判」的罪名将你定罪。  

But that was an exception rather than standard court protocol. I can very well charge you with contempt of court for your interjections.

娜维娅:你不会觉得我对这个地方上演的闹剧有一丝一毫的尊敬之心吧?

Please, did you ever think I had any respect for this place's pointless theatrics?

娜维娅:不过这不重要,我不需要和你争辩。我想说的是,我想要指控「少女失踪案」真正的凶手。    

We can put that discussion aside for now. I'm not here to argue with you. I'm here to charge the true culprit behind the serial disappearances case.

娜维娅:如果我的指控能成立的话,那这位达达利亚先生自然就是无罪的吧?

And if my charges prove true, then Tartaglia here will be proven innocent by default, correct?

「公子」:哦?有人主动闯进来要为我洗脱罪名,真是有趣,反正本来我也被这些条条框框搞得快没有兴致了,那就谢谢你了。

Oh? A young lady has charged in and offered to clear my name, how fascinating. Well, I'd gotten half bored to death by all these rules and procedures anyway, so I'll take you up on that offer.

take you up on that offer = accept your offer

「公子」:现在是不是暂时没我的事了,大审判官阁下?    

So, Your Honor, is there nothing else for me to do now?

那维莱特:……请你暂时在观众席就坐,但这并不代表你脱离了嫌疑人的身份。

You may take a seat for now in the audience, but that doesn't mean the suspicions against you have been lifted.

那维莱特:那么,娜维娅小姐,你想要指控的人是谁呢?    

Now then, Miss Navia, who is the person you would like to charge instead?

娜维娅:那就是卡布里埃商会的会长,玛塞勒!

Marcel, the head of Confrerie of Cabriere!

……

激动的观众:哦哦哦——是兄弟反目的戏码!

Ooh! Is this going to be a friends-to-enemies type situation!?

那维莱特:容我向你重申,娜维娅女士,指控是非常严肃的行为,它意味着你需要承担相应的责任。

Please let me remind you, Miss Navia, that charging someone is an incredibly serious matter. Committing to the charge also means taking on the legal responsibilities associated with it.

那维莱特:如果最后指控无法成立,你也将视情况而背负诬告的罪责。即便如此,你也要进行指控吗?

And if the charge fails, depending on the circumstances, you may also be charged with the crime of making a false accusation. Knowing this, do you still wish to charge this man?

娜维娅:是的。

Yes, I do.

那维莱特:那么,我宣布指控成立,请娜维娅女士和你的代理人们站到属于你们的位置上吧。

In that case, I declare the charge to be valid. Miss Navia and attorneys, please take your places on the court.

那维莱特:麻烦警备队员迅速通知玛塞勒先生前来参加审判。    

Members of the Gardes, please contact Mr. Marcel right away so that he may stand trial.

stand trial = be tried in a court of law


【娜维娅指控玛塞勒】


那维莱特:玛塞勒先生,现在是对你的指控,需要你提出的是反驳的观点。

Mr. Marcel, you are the one being charged with a crime. You should provide a rebuttal if you wish to prove your innocence.

玛塞勒:啊,但我觉得娜维娅说得很好啊,她说的这些,我也没听到什么直接指向我的内容……

But I think I agree with everything Navia just said. In fact, there was nothing in her speech that directly implicated me...

implicate = to show that sb is involved in a crime or partly responsible for sth bad that has happened 牵连、涉及

芙宁娜:那、那我来问吧?我觉得,主要是两个问题……

Th-Then, may I ask some questions? In my opinion, we primarily need to determine two things...

芙宁娜:第一,你说的这些推断,有没有证据能够支持呢?

One, do you have the evidence to back up your claims?

娜维娅:很抱歉,目前还没有。    

I'm afraid not — at least, not at this very moment.

嘲笑的观众:哈哈哈,没有证据说什么啊。

Boo! Hahaha, if you don't have any evidence, you should just go home!

娜维娅:虽然还没有,但我有查证的思路。那天遗留在现场的衣服,如果仔细调查和匹配……

I may not have the evidence with me, but I know where I could go to collect it. If we look up the deserted clothes against a record of people who went missing at around the same time...

娜维娅:再去寻找那段时间里消失的人的记录,应该会有所收获。

We should be able to find a match.

娜维娅:因为少女失踪案,所以只要是失踪,无论是不是少女,警备队应该都不敢掉以轻心吧?

Considering the serial disappearances case, the Gardes probably kept careful records of all missing persons from around that time, regardless of age or gender.

芙宁娜:有道理,我同意……那维莱特,我觉得这是很可靠的调查方向。

That makes sense to me... Monsieur Neuvillette, I would consider this to be a reasonable investigative direction.

娜维娅:怎么感觉今天芙宁娜的状态和平时不太一样?

Why do I feel like Furina's acting a little differently today?

西尔弗:害怕再丢脸吧。

Maybe she's scared of embarrassing herself again?

迈勒斯:也有可能是因为之前差点冤枉好人,变得更谨慎也更认真了。

Alternatively, she's become more diligent after charging an innocent citizen in the last trial.

……

娜维娅:如果机密被公之于众,那几年之前元凶就会和刺玫会拼个鱼死网破,不光是我,组织里的其他人也会有危险。

If the secret had gotten out, the culprit would have fought an all-out war with the Spina right there and then. I wouldn't have been the only one in danger — all of us would have stood to lose our lives.

娜维娅:在那之后,或许你们警备队能够破案,还刺玫会一个公道……呵。

Of course, the Gardes might eventually figure out the truth of the matter, and determine that we were in the right...

in the right = morally or legally correct

娜维娅:公道有什么用?能保护任何人吗?

But what good would that do? How can a hollow verdict protect anyone?

娜维娅:要是对这公道,对这歌剧院的「正义」有任何期待的话,老爹他都不会建立刺玫会!

Had this opera house ever given my father any kind of confidence in its brand of justice, Spina di Rosula would have had no reason to exist!

brand of sth = a particular type of sthi, or way of doing sth

娜维娅:而选择隐瞒,我们还能保持对彼此的威慑,继续僵持。

But by staying silent, we retained the ability to deter our opponents, and continue the stalemate.

娜维娅:我会成为刺玫会的会长,想让我消失更不容易,我也会获得更多的时间。

I was also able to become Spina di Rosula's president, which made me harder to target, as well as giving me more time to grow and learn.

娜维娅:直到我弄清真相,准备妥当,由我,而不是由这歌剧院,把真相和名誉都还给我的老爹!

And once I have figured out the truth and stepped up to the challenge, I will do what this opera house cannot, and restore my father's truth and honor back to him!

芙宁娜:所以……你的意思是,卡雷斯先生是故意寻死的?

So... You mean to say... Your father intended to die in the Duelists' Ring?

娜维娅:没错。    

That's right.

芙宁娜:你有证据吗?

Do you have any proof?

娜维娅:当然。

Of course.

娜维娅:——那就是当时他的对手,克洛琳德。

All you need is to ask his opponent, Clorinde.

娜维娅:我不需要你的歉意,你的愧疚,你的照顾,我不需要你对得起我。

I don't need your apology, your guilt, or your support from the shadows. You don't have to do anything for my sake.

娜维娅:但既然他对你有过托付,那你就应该对得起他。

But since he entrusted his will to you, Clorinde, you should tell us the truth about his sacrifice.

芙宁娜:呃,所以……决斗的时候,你可以感觉到卡雷斯先生是在寻死吗?

Erm... So... During the duel, did you believe that Callas was intending to die?

克洛琳德:是的,我可以。

Yes, I did.

克洛琳德:作为决斗代理人,我经历过无数场战斗,手刃过无数不誉者的生命。

As a Champion Duelist, I've fought many battles, and taken a countless number of dishonored lives.

克洛琳德:我也见过各种各样的人对生命的渴望,有炽热,有坚定,有狂躁,有扭曲……

In my line of work, I've seen all kinds of people give their all for the faintest hope to continue living. Some were determined, others passionate, and some even manic and twisted.

克洛琳德:所以我一眼就能看出来,什么样的人在求生,什么样的人在求死。

Just one look and I can tell if a duelist is hoping to live, or if they're looking to die.

克洛琳德:我以决斗代理人的身份与名誉起誓,卡雷斯先生并没有想要活下来的打算。    

I hereby swear on my name and honor as a Champion Duelist that Mr. Callas never intended to leave the Ring alive.

……

玛塞勒:原来我是因为这个被怀疑的啊,唉,就算知道了也觉得有点匪夷所思。

So that's why you suspected me... *sigh* Even after hearing your reasoning, I still can't help but find it a little preposterous.

玛塞勒:不过我也习惯了,娜维娅你从小就比较冲动,容易被感性控制,这也是你可爱的地方。

I'm used to it, though. You've always been an impulsive and sentimental child, Navia. It's one of your most endearing traits.

西尔弗:别打感情牌了。

No need to appeal to pathos.

pathos =(文学或音乐作品、演讲等中)激起怜悯或同情等的因素

……

娜维娅:这本来就不是我一个人的事,早就不是了……

This isn't just about me, and it never has been...

娜维娅:我和整件事里的千万受害者最大的不同在于,我有能力寻求真相,而他们没有。

The biggest difference between me and the rest of the victims is that I still have the ability to search for the truth, while that same agency has long been taken from them.

agency = the ability to take action or to choose what action to take

娜维娅:因为「乐斯」家破人亡之人,因为「少女连环失踪案」痛失至亲至爱之人,因为正义感而受到清算之人……

The people whose families were destroyed by Sinthe abuse, the people who lost their loved ones to the serial disappearances, and the people who suffered tragic ends due to their sense of justice...

(Sinthe:或许源自"Absinthe"(苦艾酒,与另一种也被译为"苦艾酒"的"Vermouth"并非同一种)?因怀疑Absinthe会导致幻觉等精神疾病甚至引发社会问题,法国曾一度明令禁止饮用,法国作家福楼拜曾讽刺道:"有剧毒:喝一杯就致人死命。记者们写文章时喝它。贝都因人杀死的士兵也没它多!")

娜维娅:我的脑海中浮现出无数的名字,在座的各位脑中也有闪过的名字吧……

Many people's images are flashing before my eyes. I'm sure some are coming to those of you in the audience as well...

娜维娅:你想到了什么呢,玛塞勒?

And whose image do you see, Marcel?

娜维娅:是「瓦谢」吗?

Is it a man named "Vacher"?

(或许有关?:有一个臭名昭著的法国连环杀手名叫 Joseph Vacher)


【旅行者赶回剧院】


派蒙:我们来啦!娜维娅!

Naviaaaa! We're baaaack!

娜维娅:不愧是我的搭档!我就知道你们会准时赶来的!

As expected of my partner! I just knew you'd return in the nick of time!

in the nick of time = only just in time

那维莱特:这一套违反秩序的做法还要上演多少次……

Just how often do you intend to flout the rules of this court...

flout = to intentionally not obey a rule, law, or custom

芙宁娜:没关系吧,那维莱特,既然他们这么有自信,应该是找到了最关键的证据。

It's alright, Monsieur Neuvillette. Given their confidence, I expect they've found the crucial evidence.

……

芙宁娜:原来如此,歌剧中都很少有这么冷酷的反派……

So that's it... Even the villains in opera performances rarely go that far...

……

「公子]:好了,真是精彩的一出戏剧,真凶落网,冤屈平反,皆大欢喜……

Well now, hasn't this been a most delicious piece of drama? The villain has been caught, justice has been served, past wrongs have been righted, and it's a big ol' happy ending...

big ol' [US] = big old = emphatically or impressively big

「公子」:能欣赏到这样的好戏,我就不怪罪你们抓错人的事了。我这边还有事,就先离席了……

Since it's been such a great show, I'll just let the false accusations against me slide. Either way, I've still got some business to attend to, so if you'll excuse me...

那维莱特:请稍等一下,达达利亚先生。

Please wait just one moment, Mr. Tartaglia.

「公子:哦?怎么了,我还以为这边已经没我的事了。

Oh, what now? None of this has anything to do with me.

那维莱特:按照审判流程,本次审判因你而起,最后也需要对你进行一次罪行裁定。    

According to court protocol, since this trial was initiated due to a charge against you, a verdict must also be made regarding the initial charge before the trial can conclude.

「公子:喂喂,还有这个必要么,真凶不是已经抓到了么,我这种配角已经到了退场的时候了吧?

Ah c'mon, is this really necessary? Haven't you already caught the real criminal? Isn't it time for side characters like me to exit stage left?

exit stage left = 演员从舞台上悄然退场

那维莱特:还请尊重枫丹的律法,这是一直以来的规则。

Please respect the laws of Fontaine. This has always been the rule.

「公子」:好吧好吧,真是麻烦,我站到那个台子上就是了,对吧?要做什么请快一点。    

Alright, alright, but this sure is a lot of hassle. All I need to do is to stand over there, right? Let's just get this over with.

get sth over with = to do or finish an unpleasant but necessary piece of work or duty so that you do not have to worry about it in the future

那维莱特:……经由本案的公开审理流程得出,达达利亚先生与少女连环失踪案并无直接关联。

...Through evidence presented in the public trial that was just held, it has been established that Mr. Tartaglia has no direct connection to the serial disappearances case.

那维莱特:犯案人员另有其人,故达达利亚先生理应无罪。

The guilty party has been identified, and thus, it is logical to suppose Mr. Tartaglia is innocent of the charges.

那维莱特:最后……交由「谕示裁定枢机」进行最后的裁决。

We now turn to the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale to render the final verdict on the charges.

① oratrice [法]:原形"orateur" (= orator, public speaker),"oratrice"是其阴性形式;② mecanique [法][adj.] = mechanical;③ analyse  [法] = analysis;④ cardinale [法][adj.]:原形"cardinal" (= important, paramount),"cardinale"是其阴性形式。连起来大约是 mechanical she-speaker of cardinal analysis。(碎碎念:其实在前面第一幕剧情里,旅行者来到枫丹铁匠铺与伊丝黛莱对话,她的英配在念这个名称时的法语发音比那维的英配更加准确hhh)

那维莱特:嗯……

Hmm...

那维莱特:根据谕示裁定枢机给出的审判结果,达达利亚先生……

According to the judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale, Mr. Tartaglia is—

那维莱特:……有罪。

...Guilty.

派蒙:什么! ?

What!?

「公子」:喂喂喂,这样的玩笑可不好笑啊……你刚刚明明说我理应无罪的。

Hey, hey! That's not funny... Didn't you just say I'm supposed to be innocent?

「公子]:现在这个结果到底是怎么回事,你们那个机器是不是故障了?

What's with this verdict? Is your justice machine malfunctioning?

自信的观众:啊?这还真是头一次见,「谕示机」跟最高审判官的判决不一样……

Huh!? This has never happened before, the Oratrice... actually returned a different verdict from the Chief Justice...

沉思的观众:愚人众的执行官想必一定是作恶多端,「谕示机」估计看穿了他的其他罪行,所以要执行正义吧?

I mean, have you ever heard of an innocent Fatui Harbinger? Do you think the Oratrice might have just convicted him on general principle?

疑惑的观众:但现在审判的是少女连环失踪案的事,如果是和这件事毫无关联的罪行,应该也不会现在被定罪吧?

But weren't the charges about the serial disappearances case? No matter what else he's guilty of, it shouldn't affect the verdict in this case, right?

那维莱特:以「谕示裁定枢机」的结果为准,我们会采纳「有罪」的判决。

The judgment of the Oratrice Mecanique d'Analyse Cardinale is, by law, the final verdict of the court. We must accept the guilty verdict.

那维莱特:警备队,请按照预设流程执行任务。

Gardes, please take the suspect into custody per court protocol.


【过场动画】


「公子」:枫丹人引以为傲的审判

So this is how justice is done in Fontaine

「公子」:居然这么荒唐……

What a joke

「公子」:如果这就是你们的规则

You've got your rules...

「公子」:那我也有自己的规则

Well, I've got mine too

……

那维莱特:抱歉

I am sorry

那维莱特:如有冤屈 我们会想办法查明

If you have been wronged, we will find the truth

那维莱特:但法庭上的规则……

But the rules of the court

那维莱特:不容破坏

Must be upheld


【与那维莱特对话】


派蒙:喂,那维莱特,这到底是怎么回事!公子不是应该已经脱罪了吗?

Hey, Monsieur Neuvillette, what's going on? Shouldn't he have been cleared already?

那维莱特:抱歉,我也是第一次遇到这种情况,但根据枫丹法庭最初制定的规则,判决应以「谕示机」裁定的结果为准。

Apologies, this is also the first time I've encountered such a situation. However, according to the rules established at the conception of Fontaine's court system, the Oratrice's judgment is the final verdict of the court.

那维莱特:眼下我也只是秉公办事,至于「谕示机」得出这样结论的理由,我想你们有更应该询问的对象。

All I do is follow court procedure. As for why the Oratrice arrived at the conclusion it did, you should probably ask someone more knowledgeable than me.

旅行者:连最高审判官也不清楚…… / ……那看来只有问水神本人了。

If even the Chief Justice doesn't know... / ...Then we have no choice but to ask the Archon herself.

芙宁娜:啊……你们、你们为什么看着我,这不关我的事……

Ah... Wh-Why are you looking at me? I had nothing to do with it...

芙宁娜:我……我怎么知道会出现这种情况……不要盯着我看了……

I-I don't know what happened there, either... H-Hey, stop staring at me...

……

芙宁娜:咳咳……女士们先生们,你们难道以为真会有那样荒谬的误判吗?刚才的裁决,难道会是错误的,会是意外吗?

Ahem... My dearest citizens, did you really think we'd allow an incorrect verdict to be handed out in this court? Did you really believe that the judgment could be mistaken, or be the result of some sort of random mishap?

芙宁娜:该不会……你们觉得连我都不知道实情吧?

Don't tell me... you thought even I had been blindsided by the Oratrice's result?

派蒙:唔……她刚才表现出来的样子,明明就是。

Hmm... But the way she looked just now, it was pretty obvious she had no idea what was going on...

芙宁娜:事已至此,我必须说,刚刚的一切都只是为了最大化「戏剧性」而进行的演出,包括我的表现在内。

However, given the state of things, I shall give you an explanation. Everything that just took place — including my supposed shock and bafflement — was a part of an elaborate performance, with every action meant to stir up drama and excitement.

bafflement = 困惑不解

芙宁娜:可无论何种戏剧,都不能脱离剧本存在。一切尽在我预料之内。「谕示机」正是「正义」概念的化身,不会降下平白无故的判决!

And of course, for every performance, there is a script. Everything has unfolded exactly as I expected from the very beginning. As the embodiment of the very concept of justice, the Oratrice shall never render an arbitrary judgment!

芙宁娜:你们认为公子与少女连环失踪案毫无关联,那不过是因为,你们被虚无的表象蒙蔽了双眼……

If you thought Childe had nothing to do with the serial disappearances case, it is only because you have been blinded by the superficial appearance of innocence...

芙宁娜:他做过的一切,他的危险性,都是不可估量也无可饶恕的!

Everything he's done, not to mention the danger he poses, are beyond ordinary comprehension and completely unforgivable!

芙宁娜:把答案留给时间去验证吧!你们迟早会明白我的良苦用心,以及今天这个判决的正确性!哈哈哈……

All shall be revealed in time! You will come to understand my noble intentions, as well as the absolute correctness of the Oratrice's verdict. Hahahaha...

芙宁娜:……好了,尽管留下了悬念,今天的剧目到这里也正适合告段落了。 身为主演,离场时我也该走在第一个,那么,告辞。

...Now, having said that, although I hate to leave things hanging in suspense, it is now time for this performance to end. As the lead actress, I shall be the first to take my leave. Toodle-oo~

那维莱特:……还是选择逃避了么,那家伙。

...So she chose to make her escape after all, did she.

派蒙:呃……你的意思是说,水神刚才的话不用完全相信,是吧?

Er... So you're saying we shouldn't put much stock in what she just said?

put stock in sth = to have confidence or faith in sth

那维莱特:嗯,想必她只是为了撑场面,具体原因她自己也不清楚吧。

Mm, she probably just put on that performance to save face. As for the truth, it's unlikely that she actually has any idea.

旅行者:你还真是擅长给她拆台……

Way to pull the rug out from under her...

pull the rug out from under sb = 打乱某人的计划;拆某人的台

那维莱特:不过请诸位放心,今天过后我会以个人的名义继续调查此事,正像我之前所承诺的,如有冤屈,一定会想办法查明。

However, please be assured that I will continue to investigate this case in a personal capacity. Just as I promised, if the judgment has been incorrect, we will do our utmost to clear his name.

派蒙:好吧,虽然公子那家伙有点可怜,但我们就相信你吧。

Alright... Even though we feel pretty badly for him, we'll take your word for it for now.

派蒙:公子毕竟也没少做坏事呢,对这样的一天应该也有些心理准备吧?

After all, he's done plenty of bad stuff, so he should have known he'd go to prison someday, right?

……

派蒙:那维莱特,你刚才压制公子的时候所展现出来的力量……你到底是什么人呀?

Oh! Monsieur Neuvillette, that power you showed when you took him down... Who are you, really?

那维莱特:嗯?我当然是枫丹的最高审判官,执法者若没有与之相应的力量去执行,那么正义不过是空谈。

Hm? I am the Chief Justice of Fontaine, of course. If officers of the law lack the strength and capability to enforce it, then it makes a mockery of justice.

make a mockery of sth = to make sth seem stupid or without value


【玛塞勒见到纯水精灵】


玛塞勒:薇涅尔……你是我的一切,如果没有你,我不知道该怎么活着才好……

Vigneire... You are my everything... I really don't know... how I could live without you...

纯水精灵?:而我觉得……瓦谢,如果没有你就好了。

But Vacher... If you ask me, this world would be better off without you.

玛塞勒:你说……什么?

Wh-What are you saying?

纯水精灵?:如果没有你,我就能读完法律专业,或许可以成为一流的「代理人」……

If not for you, I would have finished my law degree, and probably become a top-tier attorney one day...

纯水精灵?:如果没有你,我就能继续我的绘画梦想,总有一天在沫芒厅里也挂满我的画……

If not for you, I would have continued to pursue my love of the arts, and my works would have been displayed in the Palais Mermonia itself...

纯水精灵?:没有你……我至少还能陪着我的母亲,不至于让她孤独终老,流着泪水死去……

If not for you... I would at least have been able to take care of my mother, and she would not have grown old and died alone, with nothing but the tears on her cheeks...

纯水精灵?:都是因为你的自私啊,瓦谢,都是因为你。

It's all because of your selfishness, Vacher, it's all because of you!

纯水精灵?:没错,我不是薇涅尔,我是……「牺牲品」。

You're right, I'm not Vigneire... I am... the "sacrifices."

纯水精灵?:每一个在你手上死去的女孩,意识都已经随着肉体的消散,回归到了原始胎海之中。

Every woman who died by your hand... as our bodies dissolved, our consciousnesses flowed back to the Primordial Sea.

纯水精灵?:我们的意识在胎海里不断流转,不再分散,最终如同汇聚的水流般融为一体。

Our thoughts circulated endlessly within the Primordial Sea, and we were no longer individuals, but we became one, just as streams of water come together in the sea.

纯水精灵?:我是克蕾希,我是莉莫妮,我是爱泽娜……

I'm Crecy, I'm Lemonie, I'm Aisine...

纯水精灵?:但唯独,我不是薇涅尔。

The only one I am not... is Vigneire.

玛塞勒:为什么……那薇涅尔呢?

Why... But then, where is Vigneire!?

纯水精灵?:她不会想要见你了,每一缕有关她的意识都在回避你。

She doesn't want to see you anymore... Every tendril of her consciousness is avoiding you.

纯水精灵?:这就是你自私的下场,自私地夺走了我们年轻的生命,口口声声说着自己愿意为她去做一切事情……

This is what you get for your selfishness! Your selfishness robbed us of our lives and our futures. You said time and time again that you'd do any and everything for her...

纯水精灵?:却从未考虑过这些事情她是否愿意看到,是否会对这样的你失望。

But did you ever consider whether she'd want to see you do the things that you did? If she would despise you for what you became?

纯水精灵?:你是骗子,你是杀人的恶魔,你是自我陶醉的懦夫。

You are a liar, a heartless murderer, and a cowardly narcissist.

纯水精灵?:但唯独,你不是薇涅尔的爱人。

The only thing you're not... is Vigneire's beloved.

纯水精灵?:从你杀的第一位女孩死后,意识与薇涅尔融合开始,她就已经恨透了你。

From the moment your first victim died, and her consciousness merged with Vigneire's, she has had nothing but pure hatred for you.

纯水精灵?:还不明白吗?我曾说,不要让你来找我。这是真正的薇涅尔的意思,她的确不想见你……

You still don't understand? When I said, don't look for me... That came from the real Vigneire, she really doesn't want to see you anymore...

纯水精灵?:但同时还有另一层意思,是她对你仅剩的一丝丝怜悯。

But on top of that, she also said that because... it's her final drop of pity for you.

纯水精灵?:因为她知道……如果你来到了这里,「我们」……是不可能放过你的。

She said that because she knew... That if you did come here, "we"... will show no mercy to you...

……

薇涅尔:「去死吧。」

"Drown."


【事情结束数天后,再次遇到娜维娅】


娜维娅:哦,想起来还有一件事没做……

Oh, actually, there's still one last thing I need to do...

派蒙:什么事?

What is it?

娜维娅:……去给我的父亲扫墓,把故事的「结局」与「真相」告诉他。

...I should pay a visit to my father's grave, and tell him the truth of what happened, as well as how it all ended.

娜维娅:也告诉他,如今人们依旧爱戴着他……

And on top of that, just how much people still look up to him to this day...

娜维娅:……包括我。

...That includes me, too.

派蒙:嗯,我们也想去,卡雷斯先生真的是一位值得尊敬的人呢。

Mhm, we want to go, too! We also think Callas is a really admirable person.

娜维娅:好啊,我会把你们介绍给他,没有你们两位搭档,可能就不会有今天这样的结局。

Sure thing. I'd like you two to share the moment with me. After all, without you, there might not have been such a positive ending.

迈勒斯:那么各位,我们就准备出发吧,希望天黑前可以赶回白淞镇,毕竟最近的天气……

Then in that case, everyone, let's be off. Considering the recent weather, we'll be lucky if we can reach Poisson before dark...

娜维娅:是啊,说起来……这几天好像雨都没有停过呢。

Yeah, you're right... It's been raining non-stop for a few days now.


【来到墓园,遇到那维莱特】


那维莱特:……抱歉,没有和你打过招呼就来祭奠你的父亲。

...My apologies. I should have asked before coming to pay my respects.

娜维娅:别这么说。

Don't say that.

那维莱特:不好意思。

Sorry about that.

娜维娅:啧,我的意思就是让你不要道歉。

Oh, I was trying to say there's no need for you to apologize.

娜维娅:我虽然想要父亲看到我的成长,但也不至于成长到……连这个国家的最高审判官都要对我连连道歉的程度。

I wanted to show my father how much I've grown, but still, I doubt I've grown to the point that even the Chief Justice would feel compelled to apologize to me over and over.

那维莱特:好的,那我就先不道歉了。

In that case... I will stop apologizing for now.

娜维娅:唉……您还真是不通人情世故啊,那维莱特大人。

You really could use some pointers on understanding human emotions, Monsieur Neuvillette...

pointer = a helpful piece of advice or information

娜维娅:那么……你为什么会来?

In any case... why did you come to Poisson?

那维莱特:嗯……自那天以后,我一直在思考,不断地思考……究竟正义为何物。

Hmm... Well, ever since that day, I've been turning a question over and over in my head... Just what is justice, anyway?

那维莱特:我曾经不愿相信,对人类来说,会有比生命更重要的东西。

There was once a time when I didn't want to believe that there could be anything more important to humans than life itself.

那维莱特:不,不如说我不相信人类作为某种生物,可以抵抗本能,抵抗生物的「规则」,将某些事物看得比自己的生命更加重要。

No, rather than that, it's probably more truthful to say I didn't believe humans were capable of resisting the most basic instinct of living things. That they could rebel against their own nature, or consider certain things to be more important than their own lives.

那维莱特:这也是我当初没有阻止你父亲登上决斗场的原因……

Which is also why I didn't stop your father from beginning that fateful duel...

那维莱特:我相信真正无罪之人,绝不可能这样舍弃生命。没有什么比「存在于世上」更加重要……本应如此。   

I believed that a truly innocent man would never throw away his life like that. That there was nothing... should have been nothing more important than one's own continued survival.

那维莱特:然而卡雷斯先生已经彻底「驳倒」了我。

But Mr. Callas proved me utterly and decisively wrong.

那维莱特:如果没有他的牺牲,「少女连环失踪案」至今依旧会是悬案。

If not for his sacrifice, the serial disappearances case would have remained unsolved to this day.

那维莱特:卡雷斯先生为了亲人,为了身边的人,也为了与自己毫不相关的那些人……而做出了这样的选择……

Mr. Callas made the choice he did for his daughter, for his associates, and for many people completely unrelated to him...

那维莱特:但事到如今看来,这一切,都可以视为……「为了正义」。

And in the end, from a certain perspective, one could say that he did it all for the sake of justice.

那维莱特:高于生命本身的……「正义」。

A justice that is higher than... life itself.

那维莱特:所以,你问我为何而来。

So, you asked me why I came here.

那维莱特:我只是想对卡雷斯先生说声抱歉……这一切,我都应该早些注意到的。

I just wanted to say my apologies to Mr. Callas in person... I should have noticed all of this much sooner.

那维莱特:我为此而感到悲伤,难以释怀。

This regret has filled me with a sadness that has haunted me for days.

那维莱特:歌剧院中那个高高在上的位置,果然会遮蔽掉很多东西。一直以来都辛苦你们了,刺玫会的各位。

That high and mighty chair in the Opera Epiclese indeed insulates one from many important things. Spina di Rosula, thank you so much for your hard work and perseverance.

娜维娅:那个……抱歉,之前对你发脾气。

I... I'm sorry for being mad at you before.

娜维娅:你原来是那种……呃,表面上看起来冷漠,背地里想得很多的类型吧?和我那个叫西尔弗的手下有点像……

So you're actually... one of those types that's cold on the outside but pretty thoughtful on the inside, huh? That reminds me of Silver, one of my guys...

那维莱特:对不起,我不是很擅长表露自己。

Sorry about that. Self-expression is not one of my strong suits.

娜维娅:都说了,不要道歉……

Didn't I just say you don't need to apologize...

派蒙:娜维娅和那维莱特看起来也算是和好了吧?

Huh, so Navia and Neuvillette seem to have made their peace as well...

派蒙:我们两个局外人还是先别打扰他们了,一会儿我们再过来扫墓吧……

Let's not disturb them for now... We can wait until after they're done.

派蒙:好啦,我没怎么扫过墓,刚才没做什么失礼的事吧?

Whew... Paimon's never paid respects at someone's grave before, did Paimon do anything rude there?

旅行者:一般扫墓的时候是不允许飞的。

Well, you're not usually supposed to fly around someone's grave.

派蒙:啊?还有这种事,可是……可是我也没办法呀,我就是这个样子的……

Huh? Paimon didn't know that was a thing... But... But Paimon doesn't know what she should do if she can't fly...

派蒙:唉,希望娜维娅小姐别怪我就好了。

Nooo... Paimon hopes Miss Navia won't be too mad...

旅行者:(居然当真了……)

(Wow, she took it seriously...)


【与娜维娅对话】


派蒙:那个……对不起,娜维娅,我刚刚太不礼貌了……

Um... Paimon's really sorry, Navia, but Paimon did something pretty disrespectful just now...

娜维娅:嗯?你在说什么呀派蒙,我怎么没懂?

Uh... What're you saying, Paimon? I don't think I get it...

派蒙:扫墓的时候不是不能飞吗?

Well... Aren't you not supposed to fly around someone's grave?

娜维娅:啊?你听谁说的……

Huh? Hehe, who told you that...

派蒙:喂!旅行者你怎么又在欺负人呀!

Hey, Traveler! Why did you mess with Paimon again!?


【与那维莱特对话】


那维莱特:哦,是你们啊,是娜维娅小姐邀请你们来扫墓的吗?

Oh, it's you two. Did Miss Navia invite you to come pay your respects to her father?

派蒙:嗯,今天在街上偶遇了娜维娅,然后就跟着过来了。

Mhm! We ran into Navia on the streets today, so we just followed her here.

那维莱特:原来如此,那你们找我是有什么事么?

I see, I see. Then, is there something that I can help you with?

派蒙:啊……就是……难得像这样遇到你嘛,你平时都挺忙的,看看可不可以回答我们几个问题……

Ah... Um... Well, it's pretty hard to run into you like this, since you're usually super busy, so we figured we could try to ask you a few questions, if that's okay...

那维莱特:但说无妨,毕竟你们作为外来人,协助枫丹解决了这么大的案件,我理应回报你们。

Please feel free. Though outsiders, you helped us solve one of the greatest mysteries in Fontaine, and it would be my pleasure to return the favor.

旅行者:关于原始胎海之水……

About Water from the Primordial Sea...

派蒙:当时在法庭上只是听犯罪组织把它称作原始胎海之水,那到底是一种什么样的东西呀?

So at court, the bad guys referred to that special water as Water from the Primordial Sea... But what is it, really?

那维莱特:不得不说这个叫法其实没有什么问题,瓦谢的组织恐怕进行过十分细致的调查才了解到了这个概念。  

Truthfully, that name is already quite accurate. I can only surmise that Vacher and his ilk only learned of its nature and existence after extensive research.

那维莱特:这个星球上曾有一片特殊的海,其海水的水质与如今我们看到的大海不同……

There used to be a special sea on the surface of this planet. The nature of its seawater was rather different from that of the sea we know today...

那维莱特:提瓦特的生命大多都诞生自那片海洋,相当于它孕育了这个星球的诸多生命。

Most of Teyvat's lifeforms were first born in that special sea. You could say it nurtured much of the life on this planet.

派蒙:所以才叫做原始胎海吗……的确还算形象。

Huh, so it really was where everything began... It makes sense to call it "Primordial" then.

那维莱特:而如今,原始胎海已经并不存在于星球的表面……

But today, the Primordial Sea no longer exists on the planet's surface.

那维莱特:瓦谢他们所发现的想必是个特例,或者是一些远古时代的遗留。

What Vacher discovered must have been some kind of special case, or a remnant from a truly ancient age.

派蒙:原来如此,你知道的可真多,那维莱特。可是既然这样讲的话,人类……哦不,枫丹人又为什么会溶解在那种海水里呢?

Huh, so that's how it is... You really know everything, Monsieur Neuvillette. But if that's the case, then why would people, uh, at least people from Fontaine, dissolve in that kind of water?

那维莱特:本应创造生命,诞生生命的原始胎海……为何又会反过来吞噬生命……

Indeed, why would the Primordial Sea — which was known to engender and nurture life — suddenly reverse itself and devour life instead?

那维莱特:这其实并不符合我认知中的常理,枫丹人身上一定还有着一些特殊的秘密。

To be frank, that also doesn't match my understanding of this world and its laws. There must still be some unknown secrets around the people of this land.

旅行者:关于枫丹流传的预言……

About the "prophecy" that has been circulating around Fontaine...

那维莱特:海水会上涨,人们将会溶解在海里,只剩下芙宁娜在哭泣,枫丹人的罪孽才会得以洗刷……

...That the sea levels will rise, and everyone will be dissolved in water, leaving Furina crying alone on her throne, but the sins of the people will be finally washed away for good?

那维莱特:你们说的预言大致如此么?

Does that appropriately summarize the version you've heard?

派蒙:对,当时是林尼告诉我们的,差不多就是这个意思。

That's right! It was Lyney that told us back then, and that about covers all the main points.

那维莱特:嗯,到目前为止,我认为已经到了不得不正视这个预言的时候了。

Yes, up to the present, I think we reached a point where we have no choice but to confront this prophecy directly.

那维莱特:有传言,这个预言的根源,是枫丹的前代水神在死前留下来的一段话。

Rumors have it that this prophecy is rooted in the last words the former Hydro Archon left to the world before she passed away.

派蒙:是前代水神留下的预言吗?这个我们倒是头一次听说……

A prophecy... of the former Hydro Archon? Wow, this is the first time that we've ever heard of it...

那维莱特:如今海水上涨,枫丹人会溶解,已经有两条信息兑现了。的确需要提高警惕,观察是否还有什么征兆。

Two parts of the prophecy have already proven correct: the rising sea levels, and the ability of the people of Fontaine to be dissolved. We should be more vigilant, and stay on the watch for further signs.

那维莱特:这么说来,芙宁娜一直都很重视这条预言,甚至为此在全提瓦特各地收集过情报。

Speaking of the prophecy, Furina has also always taken it quite seriously. Indeed, she has been collecting information and intelligence from across Teyvat for this purpose.

那维莱特:如果传闻是真的,这恐怕就是前代水神留给芙宁娜的「难题」。

If the rumors were true, then perhaps this prophecy is the "conundrum" left to Furina by her predecessor.

派蒙:可是水神那个家伙……真的靠得住吗?

But with Furina being the way she is... can we really trust her to solve it?

旅行者:关于「公子」……

About Childe...

那维莱特:抱歉,调查尚未得出结论。

My apologies. My investigation has still not reached its conclusion.

那维莱特:但我依旧认为「谕示机」的判决并非是无理取闹。

However, I still believe the judgment of the Oratrice was not rendered arbitrarily.

派蒙:欸?可是当时连你自己也给出了无罪的结论呀……

Eh? But you also said you thought he was innocent...

那维莱特:这么多年来,我很清楚「谕示机」并不是一直在机械地重复我的判决。

For many years, I have been quite aware that the Oratrice does not simply mechanically repeat the verdict that I give on each case.

那维莱特:它作为神创造的机关,统合着民众对「正义」的信仰。

As a divinely created mechanism, the people's unified faith in the concept of justice is integrated into it.

那维莱特:不仅能够产生强大的「律偿混能」,还很可能拥有着诸如「自我意识」一类的东西。

Not only can it produce the incredible power of Indemnitium, but it likely also possesses other traits... such as self-awareness.

(Indemnitium大约源自英文的indemnity或者法语的indemnite,"indemnity"是英美法下的英文合同中经常出现的一个条款,香港法律将其译为“弥偿”,与"损害赔偿(damages)"作区分;"-ium"是化学元素的后缀。)

那维莱特:所以对于像这次这种判决上的分歧,我早有心理准备。

Which is all to say I've been prepared for a situation like this for a long time.

派蒙:这么说来,林尼当时跟我们说,他似乎在「谕示机」的核心房间内听到了人的声音……

Huh, so when Lyney told us that he heard a human voice from the room where the Oratrice's core is stored...

那维莱特:原来出现过这种事……或许这正可以印证我的判断,我也会将这件事列入调查范畴。

I was not aware such a thing had occurred... Perhaps that could serve to prove my conjecture. I will add that to the list of items to investigate.

那维莱特:但总之,我倾向于「谕示机」的判决存在某种理由……只是我们还未掌握到线索。

In any case, I am inclined to believe that the Oratrice does have a methodology all its own... We just do not have enough information.

那维莱特:看芙宁娜当时的反应,恐怕连她也没有头绪,于是就开始表演她那拿手的故弄玄虚。

Based on Furina's reaction, I doubt even she had any idea what was going on. She managed to bluff her way through it, though, with time-tested twin tricks of bravado and drama.

bluff one's way through sth = to mislead in a way that makes you look better

bravado = 虚张声势、逞能

那维莱特:不过我们一定不会放弃调查这件事,在得到真相之前,就只能委屈那位愚人众执行官先待在梅洛彼得堡了。

While we do intend to get to the bottom of this, for now, we regret to say that the Fatui Harbinger will just have to bide his time in the Fortress of Meropide.

bide one's time = 等待时机;耐心等待

那维莱特:如果真的冤枉了他,我们一定会想办法给予最大限度的补偿。

If we did incorrectly convict him of crimes he did not commit, we will most certainly compensate him to the fullest extent allowed by the law.

派蒙:我猜对现在的他来说,跟你好好打一架就是他最希望的补偿了吧……

If you ask Paimon, the only compensation he'll want is a no holds barred fight with you...

no holds barred = without limits or controls

旅行者:关于我的血亲……

About my sibling...

那维莱特:你的亲人?除你以外的金发旅者……不好意思,我没见过。

Your sibling? Another blond-haired traveler... I'm sorry, but I've never seen anyone who matches that description.

那维莱特:如果他来过枫丹,那想必他一定很尊重枫丹的法律,与歌剧院无缘。

If he ever stepped foot in Fontaine, I'm sure he followed our laws to the letter, and had no reason to appear on the stage of the Opera Epiclese.

那维莱特:还有什么想问的么?

Is there anything else you'd like to ask me about?

旅行者:没什么了。

I have no more questions.

那维莱特:好的,很荣幸能解答你的一些疑惑,我很享受与你的交流。

Very well. It was my honor to provide you with what answers I could. I very much enjoyed conversing with you.

那维莱特:再多享受一会儿这里的宁静,我就要回「沫芒宫」了。

It will soon be time for me to leave this blissful tranquility behind, and return to Palais Mermonia.

派蒙:果然是个大忙人呢,那维莱特,还以为你今天放假,所以才来这里扫墓的。

You really are super busy, Monsieur Neuvillette! Paimon thought you only came here to pay your respects today because you had the day off.

那维莱特:罪恶没有假期,正义便无暇休憩,审判官就是这样的工作。

Crime and villainy do not have the day off, and so justice must work around the clock as well. This is merely the nature of a Justice's work.

派蒙:好吧好吧。的确如此。    

Alright, alright, you've got a point.

派蒙:欸,我才注意到……雨好像停了呢。

Huh... Paimon just noticed that the rain has stopped.






【原神双语阅读】4.0主线剧情片段(第二幕)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律