欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【大平专栏】翻译技巧之日译汉(一):分译

2022-12-02 11:44 作者:爱初心iChuXin  | 我要投稿


大平老师 翻译技巧专栏


大家好,我是教翻译的大平老师呀~

欢迎大家来到我的专栏,希望同学们在阅读本专栏之后能够有所收获。这篇文章主要想给大家介绍的是分译的技巧和原则。



素材


日本政府の基本方針では、人手不足が深刻な農業と介護建設宿泊、造船の5分野を対象に、新設する「特定技能評価試験」に合格した外国人が就労資格を得ることができるようにし、2025年までに、「50万人超」の外国人労働者受け入れを目指すとしている。


生词

①人手不足(ひとでぶそく):劳动力不足

②介護:护理

③建設:建筑

④宿泊:住宿

⑤就労資格:就业资格

⑥外国人労働者:外籍劳动者,外籍劳工

⑦受け入れ:接收,引进;接受


翻译手法分析


吐槽在先……新闻类翻译,典型的一句话望不到头……,信息量爆表!直接翻译的话绝对不是人话。这类翻译其实是需要我们提取信息,然后重新组织语言,变成人话。即“得意忘形”,先看懂意思,再忘记原文形式,告诉自己:“我是中国人,我要说中国话!”
面对长句子,当然要划分句子结构!
日本政府の基本方針では、人手不足が深刻な農業と介護、建設、宿泊、造船の5分野を対象に、新設する「特定技能評価試験」に合格した外国人が就労資格を得ることができるようにし、2025年までに、「50万人超」の外国人労働者受け入れを目指すとしている。
主干:
在日本政府的基本方针中,以……为对象,使……能够……,以……为目标。
枝干:
①以什么为对象?劳动力严重不足的农业、护理、建筑、住宿、造船5个领域为对象。
②使谁能够干嘛?使那些通过了新设的“特定技能评价考试”的外国人能够取得就业资格

③以什么为目标?在2025年之前,引进外籍劳动者人数超过50万为目标。

我们再来整理一下,“在日本政府的基本方针中,以劳动力严重不足的农业、护理、建筑、住宿、造船5个领域为对象,使那些通过了新设的“特定技能评价考试”的外国人能够取得就业资格,以在2025年之前,引进外籍劳动者人数超过50万为目标。”
到这里,相信大家都理解了原文意思,但直接翻译出来的译文呢?不像人话,前后也没有逻辑关系。怎么办?改呀!
首先,第一句「日本政府の基本方針では~」后面说的是什么?是不是就是方针的“内容”啊。所以可以翻译成“根据日本政府制定的基本方针……”。因为中文的“根据”后面所描述的也可以是“内容”,而且无论后面这一“内容”有多长都可以,比较省心。刚好解决这个一眼望不到头的句子。
其次,这里的「5分野を対象に」直译成“以……5个领域为对象”会特别奇怪。什么对象?不,你没有对象!(智者不入爱河,建设美丽中国,这里的「対象」你看不到!)。其实说的不就是“在……这5个领域”嘛,一个“在”就可以解决了。“在农业、护理、建筑、住宿、造船这5个劳动力严重不足的领域”。
下面,新設する「特定技能評価試験」に合格した外国人が就労資格を得ることができる。通过了新设的“特定技能评价考试”的外国人能够取得就业资格。(巴拉巴拉一大堆)的外国人,日语的定语可真是长呀。怎么办?拆呀!分译是个翻译方法或者翻译技巧,那分译时怎么分呢?我自己有个习惯,分译时的原则是:定语变谓语,也就是主谓宾找出来然后组成完整的一句话(通俗点说就是:说中国话!中文不就是主谓宾嘛!)主语:外国人;谓语:通过/取得;宾语:考试/就业资格。也就变成了“外国人只要通过新设的“特定技能评价考试”就能取得就业资格”。
最后一句比较简单,「~を目指す」“以……为目标”,但是中间的内容太长,我们改成“目标是……”就可以了,后面内容无论多长都无所谓。“目标是在2025年之前,引进外籍劳动者人数超过50万”。我们再整理一下就可以了。


译文


【译文①】“根据日本政府制定的基本方针,在农业、护理、建筑、住宿、造船这5个劳动力严重不足的领域,外国人只要通过新设的“特定技能评价考试”,就能取得就业资格。日本政府的目标是在2025年之前,引进外籍劳动者人数超过50万。”
OK,到这里我们的译文就像人话了。当然这只是其中的一种翻译方法,大家翻译的意思只要到位也是可以的。有疑问也可以在评论区留言~
这里也再提供另外一个版本:
【译文②】在基本方针中,日本政府针对劳动力严重不足的农业、护理、建筑、住宿、造船5个领域新设了一项“特定技能评价考试”,通过该考试的外国人能够取得就业资格。日本政府的目标是在2025年之前,引进外籍劳动者人数超过50万。


用到的技巧就不仔细讲解了(其实还是分译,在“考试”那里分译了,但其核心还是“主谓宾”,“新设的”这个定语变成了“新设”这个谓语,“新设的一项考试”变成“日本政府新设了一项考试”)大家可以自己再思考一下~


END

2024届考研的宝子们注意了!


不知道如何备考阅读、翻译、写作三大板块?

现在有一个机会摆到宝子面前!


快来参加爱初心日语考研共同语言实践实训课!


大平老师帮你克服短翻译难题!



图片






咨询相关课程?

或者加入爱初心翻译交流微信群?

欢迎私信小编


【大平专栏】翻译技巧之日译汉(一):分译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律