机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介
A short guide to post-editing
书籍推介
中文译名:译后编辑指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。
本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。
第四章
译后编辑指南——如何进行译后编辑?
本章主要介绍以下内容:
轻度译后编辑
深度译后编辑
单语译后编辑
ISO 18587 —— 译后编辑标准
每个翻译任务都有不同的要求,因此译后编辑项目的要求也不尽相同。特别是在译后编辑中,由于读者、分工或任务时间等因素的差异,目标文本的质量要求可能会有很大差别。因此,对文本进行译后编辑时,需要提前确定应投入的工作量。
4.1、关于译后编辑指南的注意事项

4.1.1 轻度译后编辑(Light PE)
根据MTPE指南,第一个指导准则为质量“达标”,也就是我们通常所说的轻度译后编辑(LPE)。
TAUS定义的“达标”标准如下:
能够理解:文本内容应该是可理解的
准确:保留原文的意思
风格质量可作为次要考虑因素
这意味着由计算机产生的文本可能会显得不地道、不自然。只要意思可以理解,语法和句法可以不正确。
关于轻度译后编辑的指导准则,TAUS规定如下:
以语义正确的翻译为目标
确保没有意外增添或删减信息
对任何冒犯性、不合适或文化上不可接受的内容进行编辑
尽量使用原始机器翻译结果
遵循基本的拼写规则
无需对仅存的风格问题进行纠正
不需要只为了文本的自然流畅而调整句子结构
对于大部分专业译者,轻度译后编辑最大的挑战在于如何保持错误的语法和句法,不做编辑,因为我们习惯了呈现高质量的译文。请记住,纠正这些错误你得不到报酬,时刻提醒自己这项工作没有那么高的质量要求。轻度译后编辑需要训练,一段时间后遵守指南会变得更加容易。
4.1.2 深度译后编辑(Full PE)
另一个指导准则是实现与人工翻译相似或相当的质量,通常称为深度译后编辑(FPE)。除可理解性和准确性外,风格质量对于深度译后编辑也很重要。句法、语法和标点符号也需要纠正。
关于深度译后编辑的指导准则,TAUS规定如下:
致力于语法、句法、语义均翻译正确
确保关键术语翻译正确,确保未翻译的术语属于客户“不翻译”的术语清单
确保没有意外增添或删减信息
对任何冒犯性、不合适或文化上不可接受的内容进行编辑
尽量使用原始机器翻译结果
遵循基本的拼写、标点和连字符使用规则
确保格式正确
深度译后编辑更符合专业译者所习惯的质量标准。但是,务必要记住尽量使用原始机器翻译结果,不要过度沉迷于编辑。
4.1.3 单语译后编辑(Monolingual PE)
双语译后编辑涉及到源文本和目标文本的对比。这意味着译后编辑者必须检查翻译质量,并评估机器翻译系统是否完全传递了源文本的意思。与轻度译后编辑和深度译后编辑不同,单语译后编辑(MPE)在翻译的质量控制中无需考虑源文本。
专业翻译市场和翻译研究中关于译后编辑的研究几乎不讨论单语译后编辑,但是在与客户谈判时,可能会出现单语译后编辑的选择。

米歇尔等人(2013)在其研究中指出,单语译后编辑的句子通常看作是对纯机器翻译结果的改进。但是,很多情况下,单语译后编辑过程甚至会对最终质量产生负面影响。这表明,单语译后编辑对机器翻译结果大多有积极或中性影响,但并未指明最终产品的优劣或可接受性——它只是比纯机器翻译结果好一些。
尽管在某些情况下,单语译后编辑可能已经足够或比完全不进行译后编辑更好(类似校对目标文本,而不是对照源文本进行审校,可能比完全不进行质量评估更好),我们不鼓励你在专业的译后编辑环境中进行单语译后编辑,因为如果不查阅原文,就无法发现机器翻译结果中的某些错误。
由于单语译后编辑忽略了对源文本和目标文本之间的对等关系的评估,所以无法评估机器翻译结果的意思是否充分。因此,这意味着不能评估结果是否准确,即源文本和目标文本中表达的含义是否相同。这就是为什么我们强烈建议拒绝只涉及单语译后编辑的工作。
4.2、ISO 18587——译后编辑标准

除上述指南外,还有关于专业译后编辑工作流程的ISO标准。译后编辑标准ISO 18587也称为《翻译服务——机器翻译结果的译后编辑要求》。
该标准首次讨论了对机器翻译进行译后编辑的原因和优点:可以降低翻译成本,可以加快产品推出和信息流动,可以提高翻译效率,缩短交付周期,使翻译服务商在全球化竞争中保持优势。此外,对于一些原本无法翻译的材料,机器翻译为客户带来了翻译的可能性。
“然而,任何机器翻译系统输出的结果都无法与人工翻译结果匹敌,因此,翻译的最终质量仍然取决于人工译者,也取决于其译后编辑能力。”(ISO 18587:介绍)
该标准对译后编辑进行了定义:
“译后编辑是在机器翻译结果的基础上进行的,其目的是检查译文准确性和可理解性,改进文本,校正错误,让文本更具可读性。”译后编辑与常规翻译不同,其包含三个需要处理的文本:源文本、机器翻译结果和最终的目标文本。
对深度译后编辑和轻度译后编辑进行了定义:
深度译后编辑是“为获得与人工翻译产品相当的产品而进行的译后编辑的过程。”
轻度译后编辑是“通过译后编辑得到可以理解的文本而进行的译后编辑的过程,并没有试图产生一个与人工翻译产品相当的产品。”
决定需要哪种类型的译后编辑,取决于最终文本的目的、译后编辑大纲和客户的要求。
译后编辑过程中的三个角色:
客户、翻译服务提供商(TSP)以及译后编辑者。
该标准的重点在于翻译服务提供商的角色。但是也间接定义了其他角色。根据该标准,翻译服务提供商必须确定源文本内容是否适合机器翻译及相应的译后编辑。效率取决于机器翻译系统的类型、语言、领域及文本类型。
为译后编辑编辑流程明确了以下目标:
经译后编辑的机器翻译结果必须是可理解的
源文本内容与目标语言内容须对应
译后编辑者必须遵守商定的要求和具体规定
最终目标文本应该满足以下要求:
(针对深度译后编辑)
术语必须保持一致并符合特定领域的要求。必须纠正句法、拼写、标点符号和其他正字法特征及格式。如适用,必须满足相关标准的规定。译后编辑者必须考虑最终文本的目标受众和用途。通常,客户和翻译服务提供商事先已就各项要求达成一致。
译后编辑者都必须具备的六大能力:
翻译能力
熟悉源语和目标语的语言和文本
有效搜索、查找和处理信息的能力
了解目标语文化,使读者能够理解最终文本
使用适当工具处理文本的能力
必须具备文本所涉及领域的知识
深度译后编辑任务说明:
深度译后编辑的最终文本应该具备准确性、可理解性,且文体可以被接受。应该校正语法、句法和标点符号。目的是呈现一个与人工翻译无法区分的最终文本。尽管如此,译后编辑者还是应当尽量使用机器翻译结果。在进行译后编辑时,译后编辑者应该重点关注以下方面:必须确保没有增加或遗漏信息;应当对不合适的内容进行编辑;如果句法不正确或意思不明确,应当重组句子。如上文所述,应当纠正语法、句法和标点符号错误,以及拼写和连字符错误。
本小节重点介绍的是针对译后编辑的ISO标准概览,如果大家对此感兴趣、希望深入学习,可以点击下方链接下载并查阅该标准。
https://mp.weixin.qq.com/s/3qmvP0fB-cX0i59HYLlHTw
(打开链接下拉文章至此处)
以上是本书第四章的主要内容,请继续关注该系列后续连载~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:王晨谕