【樱之诗研究】如何翻译《樱之诗》中的回文句?

【摘要】本文简单梳理了以往对《樱之诗》中回文句的翻译,并做出了自己的翻译尝试。
关于《樱之诗》中出现的著名的回文句“なかきよの……”及其文化背景(七福神、宝船、食梦貘……)和剧情作用,相信爱好者们都已经很熟悉了。那么我就略过介绍部分,直接进入对它的翻译的讨论。
原句:なかきよの とおのねふりの みなめさめ なみのりふねの おとのよきかな
(長き夜の 遠の睡(ねむ)りの 皆目醒(めざ)め 波乗り船の 音の良きかな)
网上流传的字面直译:大家从漫长夜晚的深眠中醒来。梦中,宝船乘着波浪航行的声音是多么的让人惬意啊。
在《樱之诗》中,一共出现过三次对这句回文意思的解释,都大同小异:
(1)調子良く進む船が海を蹴立てゆく波の音は、夜が永遠に続いてしまうのではと思うほど心地よいので、思わず眠りも覚めてしまう。
译:平稳行进的船在海上扬起的波浪的声音,惬意到让人觉得夜晚会永远持续下去,因此不知不觉间觉也醒了。
(2)大海原をゆっくりと、確実に、進む船が、海を蹴立てゆく波の音は、まるで、この夜が永遠に続いてしまうのではと思うほど心地よいので、思わず眠りも覚めてしまう。
(3)あまりにも心地よく蹴立てゆく波は、この夜が永遠に続いてしまうのではと思うほど心地よいので、思わず眠りも覚めてしまう。
之前的翻译中,有的采取了确保意思准确而牺牲回文形式的策略,比如:
(1)夜醒众人漫漫夜,宝船乘风破浪声。(这个翻译在樱之诗正式版发售前就已存在[1])
(2)从永世的沉眠中,渐渐醒来,是因为乘着波浪的船、那悦耳的声音吗(出自https://pan.baidu.com/s/1cgRNrS——这份上传于2018年的文本应该是历史上最早完成的樱之诗不完全汉化,特此致敬)
也有的尝试保留回文的形式,比如:
(3)长夜伴浪破晓梦,梦晓浪破伴夜长。(出自现行的“汉化补丁”)
(4)好梦长久似月皎,客船越浪碧海遥,潇悠碎幽宵。遥海碧浪悦船客,皎月似酒长梦好。
(出自https://tieba.baidu.com/p/6695183793)
不过,这些翻译为了达到形式上的美感,牺牲了意思的准确性。原句的关键词共有以下几个:永夜,酣睡,梦醒,宝船,波浪,声音。比较起来,(3)放弃了一些原句中有的关键词(宝船、声音),而(4)则引入了一些原句中没有的关键词(月、酒)。
当然,也有同时兼顾以上两点的翻译,比如:
(5)船流声婉传抱英 面尝怡 永夜兴夜咏 疑长眠 迎宝船晚生流传(同样出自https://tieba.baidu.com/p/6695183793)
这个翻译同时保留了原句的形式与内容,而“牺牲”掉的仅仅只是回文中声调的对应——例如“宝”和“抱”字,声母、韵母都一样,而声调不一样。
那么接下来的问题是:能否找到一种各方面都尽可能不“牺牲”的翻译呢?这是一个很困难的要求,我目前暂时只做出了下面这个尝试:
(6)声传好梦觉,夜涌瑶波摇永夜,觉梦好船声。
当然,这远不是我(们)所能达到的极限,所以还要继续期待广大爱好者给出更精彩的翻译。
[1] 例见《圣母在上》第二十三卷《毛玻璃的彼端》中译注:七福神共乘在满载宝物的宝船上的图画是日本新年时的吉祥物,而宝船船帆上以「漫漫长夜(nakakiyo)」开头的回文和歌。原文「なかきよの とおのねふりの みなめさめ なみのりふねの おとのよきかな」中译为「夜醒众人漫漫夜,宝船乘风破浪声」。