【中英双语熟肉】异乡人 洛夫克拉夫特著 | The Outsider by H.

对童年时代的回忆只会勾起恐惧和悲伤的人是何其的不幸啊
Unhappy is he to whom the memories of childhood bring only fear and sadness.
只能想起独自待在宽广而阴森的房间
Wretched is he who looks back upon lone hours in vast and
是悬挂着褐色帷幔和排着一堆足以令人疯狂的古书的房间
dismal chambers with brown hangings and maddening rows of ancient books
或是守望着暮色降临时,暮光穿透过
or upon awed watches in twilight groves of grotesque
被藤蔓缠绕而扭曲生长的枝条的怪诞巨林的人是多么可悲啊
gigantic, and vine-encumbered trees that silently wave twisted branches far aloft.
正如诸神赐予了我许多
Such as the lord that the gods gave to me,
迷茫、失落、空洞和破碎
the dazed, the disappointed; the barren, the broken.
可每当我的心短暂地动摇时
And yet I am strangely content,
我却会不可思议地满足于这些回忆
and cling desperately to those withered memories
不顾一切地将这些渐渐消失的回忆紧抓不放
when my mind momentarily threatens to reach beyond to the other.
我对自己出生的地方一无所知
I know not where I was born
只记得那是一座无比古老、无比可怕的城堡
save that the castle was infinitely old and infinitely horrible
许多昏黑的走廊,在高高的穹顶上只能看到蛛网和暗影
full of dark passages and having high ceilings where the eye could find only cobwebs and shadows
那些崩颓走廊里的石块似乎总是潮湿得令人生厌
The stones in the crumbling corridors seemed always hideously damp
城堡里到处都弥漫着一股令人难受的恶臭味
and there was an accursed stench everywhere
仿佛历代死者的亡骸都堆在了一起
as of the piled-up corpses of dead generations
那里从来不会透进光明
It was never light
因此我过去会点起一些蜡烛,永不饱足地凝视着烛光,以求安慰
so that I used sometimes to light candles and gaze steadily at them for relief
室外那些恐怖巨树的枝叶遮天蔽日
Nor was there any sun outdoors
它们的高度早已超越了任何一座我能爬上的塔楼
since the terrible trees grew high above the topmost accessible tower
只有一座黑色的高塔能刺穿树海
There was one black tower which reached above the trees
直指从未得见的天空
into the unknown outer sky
但它的许多地方都已坍塌
but it wasn’t ruins and could not be ascended
除非我在垂直的塔壁上一块石头接一块石头地攀登,否则不可能爬上
save by nine possible climb up the sheer wall stone by stone
我一定在这里住了很久很久
I must have lived years in this place
但具体时间,我完全无法计测
but I cannot measure the time
一定有人在照顾我的日常生活
Beings must have cared for my needs
但我想不起除我以外的任何人
yet I cannot recall any person except myself
这里的活物,只有行动时悄然无声的老鼠、蝙蝠、蜘蛛而已
or anything alive but the noiseless rats and bats and spiders
那些养育我的人,无论是谁,必然都万分古老
I think that whoever nursed me must have been shockingly aged
因为我一开始对活人的概念
since my first conception of a living person
就只是那些与我神似,
was that of something mockingly like myself
但却肢体扭曲、皮肤干瘪、宛如和这座城堡一样衰朽的家伙
yet distorted,shriveled,and decaying like the castle
我对骨片和骸骨早已见怪不怪
To me there was nothing grotesque in the bones and skeletons
它们就散乱在城堡深处的石砌地窖里
that stowed some of the stone crypts hidden deep down among the foundations
我曾捕风捉影地把这些东西和每天发生的事情联系起来
I fantastically associated these things with every-day events
并且我觉得它们都比我从那些
and thought them more natural than the coloured pictures
发霉的古书里看到的活人彩图更加自然
of living beings which I found in many of the mouldy books
我从这些书中学到了一切
From such books I learned all that I know
没有老师教导我
No teacher urged or guided me
在活着的岁月里,我从未听到过人类的声音,甚至包括我自己的声音
and I do not recall hearing any human voice in all those years—not even my own
我虽然从书里学会了怎样对话
for although I had read of speech
但从没想过自己发声说出
I had never thought to try to speak aloud
我只能猜测自己的模样
My appearance was a matter equally unthought of
因为城堡里连一面镜子也没有
for there were no mirrors in the castle
自认为我应该类似
and I merely regarded myself
那些我在书中看到的、被画出或被印出的年轻人
by instinct as akin to the youthful figures I saw drawn and painted in the books
因为我能记起的事情非常少,所以我想自己应该很年轻
I felt conscious of youth because I remembered so little.
城堡外,穿过腐臭的护城河,在昏暗而沉默的树林下
Outside, across the putrid moat and under the dark mute trees
我经常长时间躺着幻想着书中读到的内容
I would often lie and dream for hours about what I read in the books
也会渴望着自己
and would longingly picture myself
能够踏上无尽森林之外的阳光世界,置身在活泼的人群中
amidst joyous crowds in the sunny world beyond the endless forest
我曾试图逃出森林
Once I tried to escape the forest
但越是远离城堡,
but as I went farther from the castle
树影就越是浓密,周围的恐怖气息也越发高涨
the shade grew denser and the air more filled with brooding fear
所以我只能狂乱的跑回去
so that I ran frantically
生怕自己迷失在这漆黑而死寂的迷宫中
back lest I lose my way in a labyrinth of nighted silence
我只能这样在无尽的微明中怀着梦想等待
And so through endless twilights I dreamed and waited
可我甚至不知道自己在等待什么
though I knew not what I waited for
在阴霾和孤独中,我对光明的憧憬
And in the blackness of my solitude my longing for light
越来越强,甚至达到了疯狂的境界
grew so frantic that I could rest no more
只好把哀求的手伸向那座刺穿树海的
and I lifted entreating hands to the single black ruined tower
直指天空的崩塌黑塔
that reached above the forest into unknown outer sky
终于,冒着可能从塔上摔下的危险,我下定决心爬上那座塔
And at last I resolved to scale that tower fall though I might
哪怕瞥一眼天空就立即死去
since it were better to glimpse the sky and perish
也好过一生从未见过一次天空
than to live without ever beholding day
在阴冷微光中,我登上年久失修的台阶
In the dank twilight I climbed the worn and aged stone stairs
一直走到塌陷的地方。
till I reached the level where they ceased
然后,我踩着狭小的立足之处一点点向上挪过去
and thereafter clung perilously to small footholds leading upward
这个没有台阶的石柱
Ghastly and terrible was the dead
让我感到毛骨悚然
sterile a cylinder of rock
它阴森,破败,荒废
black, ruined, and deserted
周围只有受惊的蝙蝠无声的飞过
and sinister with startled bats whose wings made no noise
但攀登的缓慢进展使得气氛变得更加让我恐惧
But more ghastly and terrible still was the slowness of my progress
不管怎么爬,黑暗都不见薄弱
for climb as I might the darkness overhead grew no thinner
这股新的恶寒开始不断侵袭,纠缠着我
and a new chill as of haunted and venerable mould assailed me
我奇怪为什么爬这么久都看不见光亮
I shivered as I wondered why I did not reach the light
同时颤抖着,鼓起勇气向下望
and would have looked down had I dared
我想象着黑夜突然降临时
I fancied that night had come suddenly upon me
一只手徒劳地摸索着,寻找也许能让我向外张望
and vainly grasped with one free hand for a window embrasure
并能试着以此判断自己现在高度的窗棂
where I might peer out and above and try to judge the height I had reached.
在这场骇人的,永无休止的爬行
All at once,after an infinity of stunning
我看不见任何东西,只能立足于小洼坑上
sightless crawling up that concave and desperate precipice
我的头突然碰到了一个坚硬的东西
I felt my head touch a solid thing
我知道我一定是爬到塔顶了
and I knew I must have reached the roof
或至少是某层的天花板
or at least some kind of floor
在黑暗中,我伸出一只手开始探摸它
In the darkness I raised my free hand and tested the barrier
直到发现这是一道不可撼动的石壁
finding it stone and immovable
环着塔上这些致命的立足点
Then came a deadly lap around the edges of the tower
我抓住一切能在粘滑的塔壁上能抓住的东西
clinging to whatever holds the slimy wall could give
最后发现一个能用单手推动的地方
till finally my testing hand found the barrier yielding
然后我又用双手开始这可怕的攀登
and I turned upward again
并用头顶开了石壁上的厚板或门
pushing the slab with my head as I used both hands in my fearful ascent
上面没有一丝光亮
There was no light revealed above
当我向更高处摸索时才发现这次攀登已经结束
and as my hands went higher I knew that my climb had for the now ended
这厚板原来是盖在地穴上的板门
since the slab was the trap-door of an aperture
而地穴正处于宽广而平坦的铺石地面上
leading to a level stone surface of greater circumference than the tower below
这无疑就是“塔顶”的瞭望室了
no doubt the floor of some lofty and broad observation chamber
我艰难且小心地从地穴钻出
I crawled through carefully
为了不让板门落回原处
and tried to prevent the slab from falling back into place
但我失败了
but failed in my attempt
只能精疲力尽地倒在铺石地面上
As I lay exhausted on the stone floor
听着板门关闭时撞出的巨响
I heard the eerie echoes of its fall
希望在必要时还能把它翘起来
but hoped when necessary to pry it open again.
我相信自己已经远远高过
Believing I was now at a prodigious height
那森林的可憎的枝叶
far above the accursed branches of the woods
我努力从地板爬起,在周围寻找窗户
I dragged myself up from the floor and fumbled about for windows
想生平第一次看到天空
that I might look for the first time upon the sky
以及我从书中读到的月亮和星辰
and the moon and stars which I had read
但我的每一次摸索都只是把希望变成虚无
But on every hand I was disappointed
周围只有巨大的大理石架
as all that I found were vast shelves of marble
放着一堆让大到让我心烦意乱的方形箱子
bearing strange elongated boxes of disturbing size
我苦思冥想
More and more I reflected
在这座高高耸立、自太古之时
and wondered what odd secrets might abide in
就与下方城堡切断了联系的房间里究竟潜藏着怎样的稀奇的秘密
this high chamber so many eons cut off from the castle below
就在这时,我的手突然碰到了一扇门
Then unexpectedly my hands came upon a doorway
门框上有着粗糙的奇怪的石凿刻痕
where hung a portal of stone rough with strange chiseling
门上了锁
Trying it, I found it locked
但我使尽全身力气
but with a supreme burst of strength
把它从里面拉开了
I overcame all obstacles and dragged it inwards
当它打开时
As I did so
我心里充满了前所未有的至纯的喜悦
there came to me the purest ecstasy I have ever known
我看到光明从一道精美的铁栅后射来
for shining tranquilly through an ornate grating of iron
静静地洒在门后不长的台阶上
and down a short stone passageway of steps
从这新发现的门口后升起的
that ascended from the newly found doorway
是满月耿耿的冷光
was the radiant full moon
我从没见过的
which I had never seen before
除了在梦里和那些我不敢称之为记忆的模糊幻影里想象的
save in dreams and in vague visions I dared not call memories.
我觉得我已经到了整座城堡的最高点
Fancying now that I had attained the very pinnacle of the castle
我一路快跑,登上门后的台阶
I commenced rush up the few steps beyond the door
刚跑上几级,月亮
but the sudden veiling of the moon
就被云朵遮住了,使我绊倒在地
by the clouds caused me to stumble
我缓慢的在黑暗中摸索前行
and I felt my way more slowly in the dark
爬到铁栅边时,周围还是一片黑暗
It was still very dark when I reached the grating—
仔细检查后,我发现铁栅没有上锁
which I inspected carefully and found unlocked
但我害怕会从自己爬上来的高处摔下,所以我没有打开
but which I dared not open for fear of falling from the amazing heightto which I had climbed
这时,月亮又出来了
And Then the moon grazed me once more with its light.
一切冲击中,最能使人狂乱的
Most the monocle of all shocks is
无非是那些完全出乎意料、荒诞到极度不可信的冲击了。
that of the abysmally unexpected and grotesquely unbelievable
我经历过的任何恐怖都无法与眼前的景色、以及
Nothing I had before undergone could compare in terror with what I now saw
这副景色的怪异和惊奇带来的恐怖相比拟
with the bizarre marvels that sight implied
这景象如此令我骇异,因为它如此的平凡
The sight itself was as simple as it was stupefying
我透过铁栅看到的,不是从巍然的高远之处俯瞰到的令人头晕目眩的树海
instead of a dizzying prospect of treetops seen from a lofty height
而只是从我周围铺展出去的坚实地面
there stretched around me on a level through the grating nothing less than the solid ground
以及铺设在地上的大理石板面和圆柱而已
decked and decorated by marble slabs and columns
一座古老石砌教堂的阴影笼罩着这一切
and overshadowed by an ancient stone church
它倒塌的尖塔在月光下散发着幽寂的光
whose ruined spire gleamed spectrally in the moonlight
几乎是无意识的
Half unconscious
我打开了栅门,蹒跚地走上
I opened the grating and staggered out upon the white gravel path
通往两个方向的白砂小道
that stretched away in two directions
我的心尽管呆然而错乱
My mind stunned and chaotic as it was
但依然没有抛弃对光明的渴望
still held the frantic craving for light
哪怕天地异变的惊奇就摆在眼前,我也不会停下脚步
and not even the fantastic wonder which had happened could stay my course
我不知道,也不关心现在的这些究竟是疯狂
I neither knew nor cared whether my experience was insanity
梦想,还是幻术
dreaming, or magic
只是下定决心无论如何也要让光明在眼前绽放
but was determined to gaze on brilliance and joy at any cost
我不知道自己是谁、是什么、
I knew not who I was or what I was
身在何处
or what my surroundings might be
但当蹒跚地挪动脚步时,我意识到
though as I continued to stumble along I became conscious
自己前往的方向绝非偶然选择,而是出自某种可怖的潜在记忆
of a kind of fearsome latent memory that made my progress not wholly fortuitous
我穿过拱门,走在这个遍布石板和圆柱的区域,
I passed under an arch out of that region of slabs and columns
在广阔的土地上漫步。
and wandered through the open country
沿着已有的道路前行
sometimes following the visible road
或奇怪地走上草地
and sometimes leaving it curiously to tread across meadows
只有些许遗迹能够表明在草地中曾存在一个古道
where only occasional ruins bespoke the ancient presence of a forgotten road
我甚至游过一条湍急的小河,河里有一些
And once I swam across a swift river where crumbling
长满苔藓的崩石,表明这里有一座早已消失的桥
mossy masonry told of a bridge long vanished
大概花了两个小时,我才到达那座位于繁茂林园之内、
Over two hours must have passed before I reached what seemed to be my goal
爬满青藤、古意盎然的城堡
a venerable ivied castle in a thick wooded park
它有一种令我疯狂的亲切
maddeningly familiar
又有一种令我困惑的生疏
yet full of perplexing strangeness to me
我看到护城河被填上
I saw that the moat was filled in
熟悉的塔楼已被拆除
and that some of the well-known towers were demolished
但新建的侧楼让我有些糊涂
whilst new structures arose to confuse the beholder
然而让我欢欣而喜注视的,是有几扇还打开的窗口——
But what I observed with chief interest and delight were the open windows—
窗口散发着灿烂的灯光,更有快活的宴会才会发出的笑语欢声
gorgeously ablaze with light and sending forth the sound of the most gleeful revelry.
我走近一扇窗户,向里窥视,看到一群奇装异服的人
Advancing to one of these I looked in and saw an oddly dressed company, indeed
在无忧无虑、清新爽朗地语笑喧阗
making merry, and speaking brightly to one another.
我以前从未听到过人类地言语
I had never, seemingly, heard human speech before
只能模糊猜想他们在交谈的内容
and could guess only vaguely what was said
它们中有几个人地面容似乎让我
Some of the faces seemed to hold expressions
想起了及其古老的记忆
that brought up incredible remote recollections
除此之外的脸都十分陌生
others were utterly alien.
我越过低矮的窗台,踏入灯火辉煌的房间
I now stepped through the low window into the brilliantly lighted room
这一刻,我从充满光明希望的下一瞬间
stepping as I did from my single bright moment
一下落入绝望和领悟的黑暗漩涡
of hope to my blackest convulsion of despair and realization
噩梦降临
The nightmare was quick to come
当我刚要进屋
for as I entered
房间里就顿时化做了最可怕的惊骇图景
there occurred immediately one of the most terrifying demonstrations I had ever conceived
我刚跨过门槛,整个房间就充斥着
Scarcely had I crossed the sill when there descended upon the whole company
突发的恐惧和猛烈的畏怖
a sudden and unheralded fear of hideous intensity
他们的脸全都扭曲不堪,喉咙里发出最可怕的尖嚎
distorting every face and evoking the most horrible screams from nearly every throat
所有人都夺路而逃
Flight was universal
有几个人在喧嚣和恐慌中昏倒
and in the clamour and panic several fell in a soon and were dragged away
然后被疯狂逃窜的同伴拖走
by their madly fleeing companions
更多的人用双手挡住眼睛
Many covered their eyes with their hands
向没头苍蝇那样乱撞
and plunged blindly and awkwardly in their race to escape
踢翻家具、碰到墙上
overturning furniture and stumbling against the walls
直到撞出很多房门中的一扇为止
before they managed to reach one of the many doors.
尖叫声依然在梁间回响
The cries were shocking
我呆然地站在明亮的房间里
and as I stood in the brilliant chamber alone and dazed
听着逐渐消失的回声
listening to their vanishing echoes
想到附近潜藏着怎样的恐惧之物,我不禁颤抖起来
I trembled at the thought of what might be lurking near me unseen
一望之下,房间空荡无人
At a casual inspection the room seemed deserted
但向墙壁的一个凹陷处走去时,我发现了有物活动的痕迹—
but when I moved toward one of the alcoves I thought I detected a presence there—
那凹陷原来是涂金的拱门,
a hint of motion beyond the golden-arched doorway
通往一个和这里别无二致的房间
leading to another and somewhat similar room.
接近拱门时我更加清楚地感到了那种迹象
As I approached the arch I began to perceive the presence more clearly
然后我看见了它,第一次也是最后一次发出了嚎叫—
and then, with the first and last sound I ever uttered—
这叫声几乎和导致我惊叫的恶因一样阴惨
a ghastly whale that revolted me almost disappointedly as its noxious cause—
我竟然直面了那只可怕的、鲜活的
I beheld in full the frightful vividness of the inconceivable
不可想象、不可言述、不可称谓的怪物
indescribable, and unmentionable monstrosity
那只仅仅是露一露脸就足以使一伙欢乐的宾主瞬间变作一群癫狂的逃亡者的怪物
which had by its simple appearance changed a merry company to a herd of delirious fugitives.
我无法描述那是个什么样的东西
I cannot even hint what it was like
或是拿其与某物比拟
or it was a compound of all that is
那简直是肮脏、怪异、嫌恶、畸形和可厌的混合体
unclean, uncanny, unwelcome, abnormal, and detestable
是一具恶鬼之影
It was the ghoulish shade of decay,
衰坏、古老而凄凉不堪
antiquity, and desolation; the putrid,
他那腐烂的脓汁流淌的不净之体本应被仁慈
dripping idle on of deleterious revelation
的大地永远隐藏,可现在却暴露在地表之上
the awful baring of that which the merciful earth should forever hide.
天啊,它是不属于这个世界的—
God knows it was not of this world—
或不会在这世上长存的
or no longer of this world
在我眼中,它那被啃得露出骨架的轮廓更像是一具荒谬地戏拟了
and yet to my horror I saw in its eaten-away and bone-revealing outlines a leering,
人类的姿态,却拙劣的赝品
abhorrent travesty on the human shape
它身上那发霉的
and in its mouldy
支离破碎的衣物却使我感到了一种难以言喻、肝胆欲裂的寒意
disintegrating apparel an unspeakable quality that chilled me even more
我几乎昏倒
I was almost paralysed
不过还有试图挣扎着逃跑的气力
but not too much so to make a feeble effort toward flight
可就算我跌撞着向后挪去,也无法打破这无名、
a backward stumble which failed to break the spell in which the nameless
无声的怪物施加在我身上的魔法
voiceless monster held me
那对玻璃球般的眼球瞪着我
My eyes, bewitched by the glassy orbs
向我施了咒
which stared loathsomely into them
让我不得闭眼
refused to close
我的视线开始变得模糊
though they were mercifully blurred
只能看到那恐怖之影的轮廓
and shewed the terrible object but indistinctly after the first shock
我想抬起手阻挡我的视线
I tried to raise my hand to shut out the sight
但我的神经已经麻痹,连手臂都无法动弹
yet so stunned were my nerves that my arm could not fully obey my will
然而这动作
The attemp,however,
使我失去了平衡
was enough to disturb my balance
我向前踉跄了几步防止自己摔倒
And I had stagger forward several steps to avoid falling
突然我发现那仿若腐尸的东西
As I did so I became suddenly and agonizingly
是如此的接近
aware of the nearness of the carrion thing,
我甚至在想象中听到了它空洞而可怕的呼吸声
whose hideous hollow breathing I half fancied I could hear
几近疯狂,
Nearly mad,
为了挡开那近在咫尺
I found myself able to throw out a hand to ward off
散发恶臭的厉鬼,我伸手挥了一下
the foetid apparition which pressed so close
在这宇宙的噩梦与地狱的灾变一齐涌来的一瞬间
when in one cataclysmic second of cosmic nightmarishness
我的手指碰到了那只怪物
and hellish accident my fingers touched the rotting
从金色拱门下伸来的腐烂指爪
outstretched paw of the monster beneath the golden arch.
我没有尖叫
I did not shriek,
但那些乘着夜风而行的食尸鬼们
but all the fiendish ghouls that ride the night-wind
全部替我尖叫了起来
shrieked for me as in that same second there
尖叫声伴随着早已消逝的记忆又如雪崩般把我心灵淹没
crashed down upon my mind a single and fleeting avalanche of so annihilating memory.
我知道了过往的一切
I knew in that second all that had happened
忆起了城堡和森林之外的恐惧
I remembered beyond the frightful castle and the trees
搞清了这座我正置身其中、早已改建过的建筑
and recognized the altered edifice in which I now stood
而尤为恐怖的是
I recognized, most terrible of all
在抽回被弄污的手指的同时我认出了这只不洁而可憎的正站在面前睨视我的怪物
the unholy abomination that stood leering before me as I withdrew my solid fingers from its own
但在这宇宙中有残酷也有慰藉
But in the cosmos there is soulless as well as bitterness
那慰藉就是”忘却“这剂灵药
and that soulless is oblivion
在至高无上的恐怖之中,我忘记了是我惊骇的事物
In the supreme horror of that second I forgot that which had horrified me
心中反复回荡的残影形成一片混沌,至暗记忆在混沌中消失殆尽
and the burst of black memory vanished in a chaos of echoing images
我在噩梦里逃离了那座被诅咒、被鬼缠的宅邸
In a dream I fled from that haunted and accursed pile
飞快而安静地奔跑在月光之下
and ran swiftly and silently in the moonlight
当我回到大理石教堂的坟地
When I returned to the churchyard place
走下台阶时,发现那扇石头活门已经无法挪动分毫
of marble and went down the steps I found the stone trap-door immovable
但我并不难过
but I was not sorry
我本来就憎恶那座古堡和森林
for I had come to hate the ancient castle and the trees
现在,我与那些爱嘲讽但友善的食尸鬼们一起乘夜风而行
Now I ride with the mocking and friendly ghouls on the night-wind
在涅弗伦·卡的地下墓穴
and play by day amongst the catacombs
里游乐,他那隐秘而被封印的坟茔位于尼罗河畔的哈多斯山谷中
of Nephren-Ka in the sealed and unknown valley of hadoff by the Nile
我清楚地知道我现在拥有的光明
I know that light is not for me
只是照耀在涅伯石冢上的月光
save that of the moon over the rock tombs of Neb
现在所拥有的欢乐,只是大金字塔下妮托克利斯的无名飨宴
nor any joy save the unnamed feasts of Nitokris beneath the Great Pyramid
在这全新的疯狂和自由中
and yet in my new wildness and freedom
我要感谢我异邦人身份所带来的苦痛
I almost welcome the bitterness of alienation.
即使遗忘给我带来了慰藉
For although oblivion has calmed me,
我知道我始终都是一个异乡人
I know always that I am an outsider
是一个置身于这个世纪、置身于那些依然是人类当中的异类
a stranger in this century and among those who are still men
自那天以来我一直都明白这一点,自从那天我向那个金框之后的
This I have known ever since I stretched out my fingers to the abomination
丑恶之物伸出手以来
within that great gilded frame
当我伸出的手指
When I stretched out my fingers
碰到了又冷又硬、被擦的锃亮的镜子表面
and touched a cold and unyielding surface of polished glass.
仅供参考学习