耿爽的反问直击灵魂!“这样的美国,能和中国相提并论吗?”

27日外交部例行记者会,有记者提问:据报道,25日,美国驻德国大使格雷内尔发表声明称,中美无法在道德上相提并论。格雷内尔还表示,把美国政府同中国共产党进行比较,这是对美国的侮辱,也是对中国民众的侮辱。你对此有何评论?

对此,耿爽回答称,美国的一些政客和官员隔三差五就要出来叫一叫、跳一跳,攻击抹黑中国,他们的拙劣表演充分暴露出其不可告人的险恶用心和政治企图。
Every once in a while some US politicians or officials would jump on stage with a clumsy show to discredit China, which only exposes their malicious calculations and political agenda.

耿爽说,美国确实无法在道德层面同中国相提并论。
There indeed is no moral equivalence between China and the US.
在国际社会大家庭里,中国始终维护和平,促进发展,坚守道义,同各国携手构建人类命运共同体。美国却损人利己,唯我独尊,背信弃义,在世界上大搞顺我者昌,逆我者亡。
In the international community, China always upholds peace, development and justice while the self-centered US pursues selfish gains at the expense of others and walks away from commitments. Its motto seems to be that whoever stands with it shall prosper and whoever doesn't shall perish.
1
第一,中国始终是世界和平的建设者。
First, China upholds world peace.
中国坚持走和平发展道路,积极为维护世界和平稳定贡献智慧力量。
Committed to peaceful development, China contributes wisdom and efforts to maintaining world peace and stability.
截至去年底,中国累计派出联合国维和人员近4万人,成为安理会五常中派出维和人员最多的国家。
By the end of last year, China has contributed nearly 40,000 UN peace-keeping personnel, outnumbering other permanent members of the Security Council.
在国际关系中,中国坚持相互尊重、不干涉内政原则,推动各方通过对话协商解决朝鲜半岛、伊核、阿富汗、若开邦等热点问题,积极发挥建设性作用,日益成为世界和平的稳定之锚和信心之源。
In international relations, committed to the principle of mutual respect and non-interference in others' internal affairs, we play a constructive role in facilitating the resolution through dialogue and consultation of hotspots like the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue, the Afghanistan issue and the Rakhine State issue. With constructive efforts, China has increasingly become a source of stability and confidence for world peace.
反观美国,可谓是世界动荡不安的制造者。
What about the US? Well, it is a creator of unrest and turmoil.
在阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚等国燃起战火,给当地百姓留下了无法弥合的伤痛。赤裸裸干涉他国内政,在亚非地区遥控“阿拉伯之春”,在欧亚国家导演“颜色革命”,在世界各地搞“和平演变”,已经成为全球最大的不稳定因素。
The warfare it started in Afghanistan, Iraq, Libya and Syria has left the people there with wounds that will never heal. Among its stark interference in other countries' internal affairs, the US pulled the strings for the "Arab Spring" in the Asian-African region, directed "color revolutions" in Eurasian countries, and hatched "peaceful evolutions" all over the world. It has become the world's top source of instability.
“这样的美国,能和中国相提并论吗?”
How can there be any equivalence between such a country and China?

2
第二,中国始终是全球发展的贡献者。
Second, China contributes to global development.
中国坚持对外开放,互利共赢,同世界分享中国发展的机遇。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,致力于构建开放型世界经济。
Through opening-up and win-win cooperation, we share opportunities brought by domestic development with the rest of the world. China is a staunch defender of the WTO-centered multilateral trading regime and is committed to building an open world economy.
作为世界第二大经济体,中国对全球GDP增量的贡献率已连续10年高达34%。70年来,中国共向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币援助,为120多个发展中国家提供了力所能及的帮助。
As the world's second largest economy, China has been contributing as much as 34% to world GDP growth for ten consecutive years. Over the past 70 years, we have provided nearly 400 billion yuan in assistance to 166 countries and international organizations and helped more than 120 developing countries to the best of our capabilities.
共建“一带一路”倡议提出6年来,获得了国际社会的高度认同和积极响应,取得了一大批早期收获,已经成为当今世界最受欢迎的公共产品和规模最大的经济合作平台。
The Belt and Road Initiative proposed six years ago has received the recognition and active participation of the international community. With fruitful early harvests, it has become the world's most popular public good and largest platform for economic cooperation.
反观美国,可谓是霸凌行径的操弄者。
What about the US? It is a complete bully.
处处奉行“美国优先”,只想占他人便宜。在与别国贸易往来中,一言不合就加征关税。
Holding high the banner of "America first", it is only thinking about taking advantage of others. In trade with other countries, it raises tariffs whenever it pleases.
在国际金融体系中,滥用美元垄断地位,动不动对他国实施单边制裁和长臂管辖。还动用国家力量编造“莫须有”的罪名,打压特定国家和特定企业。美国自己不愿投入,却千方百计干扰破坏中国和其他国家开展合作。
In the international financial system, it abuses the monopoly status of the US dollar while imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction at every turn. It even uses national power to oppress certain countries and businesses with trumped-up charges. While reluctant to invest in other countries, the US uses every means to sabotage their cooperation with China.
“这样的美国,能和中国相提并论吗?”
How can there be any equivalence between such a country and China?
3
第三,中国始终是国际秩序的维护者。
Third, China upholds international order.
中国高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。
We champion multilateralism, defend the UN-centered international system and the international order based on international law, and endeavor to build a community with a shared future for mankind.
中国迄今参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500个多边条约。
We have joined more than 100 inter-governmental international organizations and signed more than 500 multilateral treaties.
中国为推动《巴黎协定》的全面达成和有效落实作出了突出贡献。
China has made significant contributions to the conclusion and implementation of the Paris Agreement.
中国历来按时足额缴纳联合国会费,支持联合国为促进世界和平与发展发挥作用。
We always submit our UN contributions on time and in full to support its role in promoting peace and development.
中国积极推动落实联合国2030年可持续发展议程,在二十国集团(G20)杭州峰会期间,首次将发展议题纳入全球宏观政策协调框架之内,得到了广大发展中国家的一致赞誉和好评。
We work actively towards the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The G20 Hangzhou Summit adds development to the global macro policy coordination framework for the first time, a move applauded by developing countries.
反观美国,可谓是国际事务的搅局者。
What about the US? It is a spoiler in global governance.
2017年以来,美国逃避应承担的责任和义务,退出联合国教科文组织、人权理事会、《巴黎协定》、伊核协议、中导条约等。
From 2017, walking away from its responsibilities and obligations, the US withdrew from UNESCO, the UNHRC, the Paris Agreement, the JCPOA and the INF Treaty. The list goes on.
美国国内侵犯人权的状况很普遍、很严重,却对他国人权状况说三道四,而且自己并不是联合国《儿童权利公约》《消除对妇女一切形式歧视公约》等重要人权公约的缔约方。
Turning a blind eye to the prevalent and grave human rights violations at home, the US keeps criticizing other countries' human rights conditions, despite the fact that it is not party to important human rights instruments such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women.
美国派军舰到别国的家门口耀武扬威,叫嚣着南海航行自由,却未加入《联合国海洋法公约》。美方长期拖欠联合国会费高达10.55亿美元,使联合国陷入财政危机,甚至还在今年联大期间宣称“自己是民族主义者”,公然批评全球化。
It sends warships to flex muscles at others' doorsteps in the name of freedom of navigation in the South China Sea despite the fact that it has not ratified the United Nations Conference on the Law of the Sea. It has long been stalling payment of UN contributions to the amount of 1.055 billion US dollars, putting the UN into a financial crisis. During this year's UNGA, it even openly boasted nationalism and denounced globalization.
“这样的美国,能和中国相提并论吗?”
How can there be any equivalence between such a country and China?
耿爽说,新中国成立70年来,中国共产党带领中国人民实现了从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,受到全体中国人民的衷心拥护。
Since the People's Republic of China was founded 70 years ago, the CPC has led the Chinese people in making historic leaps from finding their feet to becoming prosperous and strong. The CPC has the full support of the Chinese people.
根据美国民调机构的调查结果,中国民众对政府的信任度全球第一。人心是最好的口碑。任何妄图否定中国的社会主义制度、挑拨中国共产党和中国人民关系的政治图谋都注定不会得逞!
According to US poll results, Chinese people's trust in their government ranks top in the world. People's endorsement speaks volumes. Failure is the only end for any political attempt to negate China's socialist system and drive a wedge between the CPC and the Chinese people.
最后,我要奉劝格雷内尔先生和美国一些政客,人贵有自知之明,请趁早放弃偏见执念,停止喋喋不休的反华聒噪,反省美国自身问题。
Lastly, here is my advice to Mr. Grenell and some other American politicians: know yourself. You really need to devote more efforts in solving America's problems at home and give up bias, stubbornness and anti-China gibberish.
还是我们经常说的那句话,请美方不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。谎言重复一千遍,依然还是谎言。
Like we always say, don't overestimate your rumors or underestimate others' judgment. Lies, though repeated a thousand times, are still lies.
来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)
参考:外交部官网
编辑:唐晓敏
运营实习生:李懿