【译】《自群星而来之种》——詹姆斯·安布尔
前言:本篇刊于爱德华·P·伯格伦德编辑的《Nightscapes #16》,创作于2006年10月,共由十节八行诗句构成,可看作安布尔1996年创作短篇《星之种》(The star seed)的前传,简述了植物神祇埃'洛的种子散播后的惨状。

译者:南·政
——2022.4.8
未经译者允许,禁止无端转载

拉伦(Laren)的农社
被所有人畏避着,
因为他们肯定会感到恐惧——
星之种切实从天而落。
它深埋于地下,
散布着它的毒卵;
把地球变成丛林般的克雷亚德(Kr'llyand),
正如《埃'洛之叶》(Ei'lor Fronds)所揭示的那样。
是阅读使我沉迷于
那些棕榈状的叶片中,
这植株之物确实适应了地球——
但我仍未相信。
我必须亲眼去看
去那个僻静之地,
亲眼目睹这些恐怖
这让罗伊赛顿的科学家们脸色苍白。
镇上的人都面色阴沉,看起来,
异乡人一点也不受欢迎。
然而我并没有放弃希望
这让我的心无法平静。
我恳求,威胁,哄骗,
然而,没人愿意告诉我任何事。
这似乎是星种之密(the secret of the Star-Seed)
是最好遗忘掉的事情!
事实上,我很沮丧,
但我还是得继续前进。
我必须揭开这个秘密
隐藏在令人疯狂的《埃'洛之叶》中。
然后,当我漫无目的地开着车,
穿过杂草丛生的森林,
发现了农舍——
我便知道我已接近了种子!
我愚蠢地跨过门槛,
里面全是青苔;
猖獗的增殖覆盖了一切——
包括一个已逝之人!
他微驼的身躯坐在扶手椅上——
死了好几年了,对我来说——
我差点吓得魂飞魄散
当他和我说话的时候!:
“当心来自群星之种!
它可怕的成长窃取了生命,
从它接触到的一切,
就像海伦”——话哽住了——“我的妻子!
我愚蠢地召唤它,
它来到我们的维度;
一个绿色,丛草的恐怖
会把一个强壮的人逼疯!”
“它渗入了地下水,
还有农作物。
而且它还在阴险地增长
就是不会停止。
罗伊赛顿大学试过所有可能的方法
包括古怪的仪式——
但我们和拉伦注定要失败
当它蔓延到我们的食物中!”
“它现在还在这生长,
它将永远活跃;
它现在还在呼唤我去
献上祭品。
但我恳求你:快跑!
永远不要回来——
因为拉伦已经失去了一切
整个地球都在遭受攻击!”
“你必须想办法阻止它,
尽管许多人都徒劳地尝试过。
答案就在书里……”
他终于哽咽,然后迎来了死亡。
接着有什么东西从下面涌上——
我脚下的屋子晃荡着
我一头便跑了出去
连回头看都不看!
就像作为婚礼嘉宾的水手¹一般
拦下三者之一的人——
你看,面对这样难以置信的笑话
为什么我只能逃离?
怪物埃'洛会散播它的种子,
但不再只是在地下。
通过拉伦的食物摄入
埃洛迎来可怕的重生!


¹:出自英国诗人Samuel Taylor Coleridge的一首著名的叙事诗《THE RIME OF THE ANCIENT MARINER》(古舟子咏)第一节,下面节选一段,全诗描述挺瑰丽的:
这老年水手站在路旁,
来三个,他拦住一个。
“你胡子花白,你眼神古怪,
拦住我为了什么?
新郎的宅院敞开了大门,
我是他家的亲眷;
客人都到了,酒席摆好了,
闹哄哄,欢声一片。”
他手似枯藤,勾住那客人:
“从前有条船出海——”
“去你的!放开我!白胡子蠢货!”
他的手随即松开。
他眼似幽魂,勾住那客人——
那客人僵立不动,
乖乖地听话,像三岁的娃娃:
老水手占了上风。
客人在一块石头上坐下来——
没法子,他只能静听;
这目光灼灼的老年水手
把往事叙述分明: