欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【译】《自群星而来之种》——詹姆斯·安布尔

2022-04-10 19:04 作者:温蒂斯-加斯特  | 我要投稿

前言:本篇刊于爱德华·P·伯格伦德编辑的《Nightscapes #16》,创作于2006年10月,共由十节八行诗句构成,可看作安布尔1996年创作短篇《星之种》(The star seed)的前传,简述了植物神祇埃'洛的种子散播后的惨状。


译者:南·政

——2022.4.8

未经译者允许,禁止无端转载

拉伦(Laren)的农社

被所有人畏避着,

因为他们肯定会感到恐惧——

星之种切实从天而落。

它深埋于地下,

散布着它的毒卵;

把地球变成丛林般的克雷亚德(Kr'llyand),

正如《埃'洛之叶》(Ei'lor Fronds)所揭示的那样。


是阅读使我沉迷于

那些棕榈状的叶片中,

这植株之物确实适应了地球——

但我仍未相信。

我必须亲眼去看

去那个僻静之地,

亲眼目睹这些恐怖

这让罗伊赛顿的科学家们脸色苍白。


镇上的人都面色阴沉,看起来,

异乡人一点也不受欢迎。

然而我并没有放弃希望

这让我的心无法平静。

我恳求,威胁,哄骗,

然而,没人愿意告诉我任何事。

这似乎是星种之密(the secret of the Star-Seed)

是最好遗忘掉的事情!


事实上,我很沮丧,

但我还是得继续前进。

我必须揭开这个秘密

隐藏在令人疯狂的《埃'洛之叶》中。

然后,当我漫无目的地开着车,

穿过杂草丛生的森林,

发现了农舍——

我便知道我已接近了种子!


我愚蠢地跨过门槛,

里面全是青苔;

猖獗的增殖覆盖了一切——

包括一个已逝之人!

他微驼的身躯坐在扶手椅上——

死了好几年了,对我来说——

我差点吓得魂飞魄散

当他和我说话的时候!:


“当心来自群星之种!

它可怕的成长窃取了生命,

从它接触到的一切,

就像海伦”——话哽住了——“我的妻子!

我愚蠢地召唤它,

它来到我们的维度;

一个绿色,丛草的恐怖

会把一个强壮的人逼疯!”


“它渗入了地下水,

还有农作物。

而且它还在阴险地增长

就是不会停止。

罗伊赛顿大学试过所有可能的方法

包括古怪的仪式——

但我们和拉伦注定要失败

当它蔓延到我们的食物中!”


“它现在还在这生长,

它将永远活跃;

它现在还在呼唤我去

献上祭品。

但我恳求你:快跑!

永远不要回来——

因为拉伦已经失去了一切

整个地球都在遭受攻击!”


“你必须想办法阻止它,

尽管许多人都徒劳地尝试过。

答案就在书里……”

他终于哽咽,然后迎来了死亡。

接着有什么东西从下面涌上——

我脚下的屋子晃荡着

我一头便跑了出去

连回头看都不看!


就像作为婚礼嘉宾的水手¹一般

拦下三者之一的人——

你看,面对这样难以置信的笑话

为什么我只能逃离?

怪物埃'洛会散播它的种子,

但不再只是在地下。

通过拉伦的食物摄入

埃洛迎来可怕的重生!

埃'洛

¹:出自英国诗人Samuel Taylor Coleridge的一首著名的叙事诗《THE RIME OF THE ANCIENT MARINER》(古舟子咏)第一节,下面节选一段,全诗描述挺瑰丽的:


这老年水手站在路旁,

来三个,他拦住一个。

“你胡子花白,你眼神古怪,

拦住我为了什么?


新郎的宅院敞开了大门,

我是他家的亲眷;

客人都到了,酒席摆好了,

闹哄哄,欢声一片。”


他手似枯藤,勾住那客人:

“从前有条船出海——”

“去你的!放开我!白胡子蠢货!”

他的手随即松开。


他眼似幽魂,勾住那客人——

那客人僵立不动,

乖乖地听话,像三岁的娃娃:

老水手占了上风。


客人在一块石头上坐下来——

没法子,他只能静听;

这目光灼灼的老年水手

把往事叙述分明:


【译】《自群星而来之种》——詹姆斯·安布尔的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律