美“抗疫队长”福奇、疾控中心主任将自我隔离 与白宫确诊人员有过接触

美国哥伦比亚广播公司(CBS)9日报道称,美国传染病专家福奇将进行“改良的自我隔离”。此前,他曾接触过一名新冠病毒检测呈阳性的白宫工作人员。
Dr. Anthony Fauci tells CBS News he will go into "modified quarantine" following exposure to a White House staffer who tested positive for the coronavirus.

目前,包括福奇在内,白宫应对新冠疫情工作组已经有三人自我隔离,另外两人分别是疾控中心主任雷德菲尔德和食药监局局长哈恩。
据悉,目前,福奇的新冠病毒检测呈阴性。
福奇表示,根据他与这名员工的接触方式来看,他属于“低风险”,出于充分的谨慎而进行隔离。
Fauci says he is "low risk" based on the type of exposure he had to the staffer and is quarantining out of an abundance of caution.

美国有线电视新闻网(CNN)9日报道称,低风险接触是指福奇与那名感染者接触时,距离并不是很近。
The "low risk" assessment means he was not in close proximity to the person who tested positive during the time when that person was known to be positive for the virus.

福奇解释称,所谓“改良的自我隔离”,意味着他将在家里远程工作,连续14天佩戴口罩,他还将每天接受检查。他表示,可能还会去他在美国国立卫生研究院的办公室进行工作,那里只有他一个人。
Fauci said he is doing what he calls a "modified quarantine," meaning he will stay at home and telework, wearing a mask continually, for 14 days. He said he might also go to his office at the National Institutes of Health where he is the only one there.
福奇表示, 如果白宫或国会山需要他,他将在采取所有预防措施后前去。
If he is called to the White House or Capitol Hill, he will go while taking every precaution, he said.
CNN报道称,尽管官方并没有确认与福奇等人接触的是谁,但上周五,副总统迈克·彭斯的新闻秘书凯蒂·米勒的新冠病毒检测呈阳性,而她经常参加白宫应对新冠疫情工作组会议。
Officials will not identify the person to whom Hahn or Redfield were exposed. However, Katie Miller, the press secretary to Vice President Mike Pence, tested positive on Friday. She is known to often be in the White House coronavirus task force meetings.
CNN报道称,白宫曾在上周五向全体工作人员发送了一封题为“我们正在采取的重要预防措施”的电子邮件,说明在米勒被检测呈阳性后,白宫正在采取措施防止新冠疫情传播。
Meanwhile, the White House sent out an email to all staff on Friday titled, "Strong Precautions We Are Taking," about the measures the White House is taking to prevent the spread of coronavirus in the wake of Miller's positive test, an official said.
CNN获得的邮件副本显示,白宫工作人员被要求保持最大的工作距离、报告自己的旅行情况,并且监测自己的健康状况。
The note mostly discussed maintaining maximum telework for staff, reporting travel and monitoring one's own symptoms, according to a copy reviewed by CNN.
这封通过邮件发送的备忘录中还提及,在白宫和艾森豪威尔行政大楼中的“高风险接触点”将接受“高度清洁”。据悉,艾森豪威尔行政大楼靠近白宫,有很多工作人员在那里工作。
The memo said "high-touch points" in the White House and Eisenhower Executive Office Building, an office building near the White House where many staffers work, will receive "heightened levels of cleaning."
在收到邮件的前一天,白宫工作人员收到了一份另一份备忘录,通知他们进入白宫大楼除了要进行体温检测外,还将询问他们的健康情况。任何承认自己有症状的人都可能被拉去进行进一步检查或禁止进入。
The day before the memo, on Thursday, White House staff received a different memo informing them that they would be asked, upon entry, about their symptoms, in addition to the temperature checks required for admission to the White House complex. Anyone who acknowledged having the symptoms may be pulled for further screening or barred entry, that memo said.
然而,这两份备忘录都没有提及任何有关佩戴口罩的信息。
Neither memo mentioned anything about wearing facemasks.
据约翰斯·霍普金斯大学最新数据,截至美东时间9日15时32分,美国新冠肺炎确诊病例为1300079例,死亡78320例。
编辑:胡雨濛
来源:中国日报(ID:chinadailywx)
综合:观察者网、CNN、CBS报道