欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

奥维德《情爱》卷一第十五首

2021-08-22 14:23 作者:戴玨  | 我要投稿

奥维德《情爱》卷一第十五首(拉丁语)


戴玨 译


啮噬人的嫉妒,你为何指责我经年懒散,
  还把诗歌称为慵懒脑筋的作品?
说我没有在精力旺盛的年纪,按父祖的习俗
  追求风尘仆仆的军旅功业?
说我没有精通冗长的法律,也没有
  在不领情的广场里滥用我的嗓音?
你力求的工作受限于人的生涯,我寻求的
  是持久的名声,一直被全天下歌颂。
麦俄尼德斯万岁,只要特内多斯岛和伊达山还屹立,
  西默伊斯河的急流还滚入大海;
阿斯克拉人万岁,只要葡萄还会胀满果汁,
  麦子还会被弯曲的镰刀割倒。
巴图斯的后裔会一直被全天下歌颂:
  尽管他胜在技巧,而非天分。
索坡克雷斯的厚底靴不会有任何废缺;
  阿拉托斯会一直与日月共存。
只要撒谎的奴隶,严厉的父亲,贪婪的老鸨,
  和谄媚的妓妾还活着,米南德便会存在。
拙朴的恩纽斯和豪言壮语的阿克幼斯
  拥有在任何时代都不可磨灭的美名。
哪个年代会不知道瓦罗,第一艘海船,
  和埃宋之子领头追寻的金羊毛?
哪一天大地都毁灭了, 那时卢克莱修
  崇高的诗篇才会消亡。
提替汝斯,庄稼,和埃内阿斯的兵甲总有人读,
  只要罗马还在领导它战胜的世界。
只要火和弓还是酷皮多的武器,你的诗行,
  优雅的提布卢斯,就有人学习。
西方人会知道伽卢斯,东方人会知道伽卢斯,
  他的吕科瑞丝也会随他为人所知。
所以,尽管燧石,尽管耐磨的犁齿会被
  岁月摧毁,诗歌却得免于死。
让君王和君王的凯旋让位于诗歌,金沙沉积的
  塔古斯河,让你大方的河岸让位!
就让庸人为贱物惊叹;愿金发的阿波罗给予我
  斟满了卡斯塔利亚泉水的酒杯,
愿我的头发撑住畏寒的爱神木叶,而且
  时常有发愁的恋人读我的诗篇!
嫉妒以活人为食;人死了它才消停,因为
  每个人按功过都受自己荣誉的保护。
所以,即使当送终的大火将我吞噬了,
  我会活下去,我的大部分将幸存。


注:

嫉妒:此处是人格化的称呼。

广场:罗马城市里的商业和法律中心,法庭也位于此处,而从事法律工作的人需要有良好的演说技巧。

麦俄尼德斯:吕底亚人的别称,通常用以指荷马。

特内多斯岛:特洛亚沦陷前,希腊舰队躲藏的小岛。

伊达山:俯瞰特洛亚平原。

阿斯克拉人:指赫西俄德。

巴图斯的后裔:指抒情诗人卡利马科斯。

索坡克雷斯(Σοφοκλῆς,或译索福克勒斯) :《俄狄浦斯王》的作者。

厚底靴:希腊悲剧演员为增高而穿的靴子,常用作悲剧的换喻。

阿拉托斯:著有教导长诗《天象》。

米南德:希腊新喜剧的代表性作家。

恩纽斯:著有史诗《年鉴》,被誉为罗马诗歌之父。

阿克幼斯:罗马悲剧作家。

瓦罗:指希腊史诗《阿耳戈英雄传》的拉丁文译者。

第一艘海船:相传阿耳戈号是希腊第一艘出海的船。

埃宋之子:即《阿耳戈英雄传》的主角伊阿宋。

提替汝斯,庄稼,和埃内阿斯的兵甲:提替汝斯是维吉尔《牧歌》中的一位牧羊人,也是整部诗集的第一个词。庄稼和兵甲也分别出现在《劝农》和《埃内阿斯纪》的第一行。

提布卢斯和伽卢斯都是著名的哀歌体诗人。

吕科瑞丝:伽卢斯为情人(一位著名的女演员)所起的化名。

酷皮多(Cupido,或译丘比特)的形象是个小男孩,代表爱的非理性,爱令人心燃烧,令人受伤,所以火和弓是他的武器。

塔古斯河:即塔霍河,位于伊比利亚半岛。

卡斯塔利亚泉:位于帕尔纳苏斯山上,因阿波罗与缪思而成为灵感的源泉。

爱神木:即香桃木,因维娜丝而被称为爱神木,而奥维德尤其擅长抒写爱情。


奥维德《情爱》卷一第十五首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律