铃芽之旅里两段咒文翻译得太好了
上周末去看了铃芽之旅,对其中的两段咒文(或者说祝辞)的翻译真的是念念不忘。
一来是关门时的那段:
懸(か)けまくも 畏(かしこ)き 日不見(ひみず)の神(かみ)よ。
遠(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶすな)よ。
久(ひさ)しく拝領(はいりょう)つかまつったこの山河(やまかわ)。
かしこみ かしこみ 謹(つつし)んで お返(かい)し申(もう)す。
思而复思,祈唤日不见之神。
祈唤祖祖代代之土地神。
此山此河,承恩甚久,不胜感激。
诚惶诚恐,诚惶诚恐,谨尊神旨,予以奉还。
二来就是在 “常世” 里两人合力将 “大臣” 和 “左大臣” 变回 “要石” 镇压 “蚓厄” 时的咒文:
命(いのち)が仮初(かりそ)めだとは知(し)っています。
死(し)は常(つね)に隣(となり)にあると分(わ)かっています。
それでもいま一年(いちねん)、いま一日(いちじつ)、いまもう一息(いっそく)だけでも、
私(わたし)たちは永(なが)らえたい。
猛(たけ)き大大神(おおおおかみ)よ!
どうか…どうか!
お頼(たの)み申(もう)します!
我深知命如蜉蝣。
深知死亡总是如影随形。
但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好。
我辈仍愿人生得续。
勇猛的大大神啊!
诚心 诚意!
请求您出手相助!
翻译没有对原文进行照搬直译,而是在原文的基础上对祝辞进行了更中国化的改写。尤其是此山此河,承恩甚久那块,乃至之后的命如蜉蝣、人生得续这样连续的四字词,相比直译,在阅读时更能感受到祝辞的节奏与意境。
此外,就是大大神那块我还是有点疑问,到底是大狼(おおおおかみ)还是大大神,毕竟这俩发音一样,而且电影中 “左大臣” 变大之后好像就是一匹大狼的形象,叫做大狼神或许会更恰当点?