欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

逐字逐句读懂《黑暗森林》英文版(第4章-1)

2022-12-01 22:42 作者:库特6  | 我要投稿

“It’s my Hubble!” shouted Albert Ringier, clapping his palms together. The tears brimming in his eyes reflected the distant blazing ball of fire that rumbled for a few seconds before passing on. He and the cheering crowd of astronomers and physicists behind him ought to have been watching the launch from a VIP platform closer in, but a damn NASA official said they lacked proper qualifications for access, because the object being sent heavenward did not belong to them. Then the official had turned back to the group of uniformed, ramrod-straight generals and, groveling like a dog, had led them past the sentry post to the viewing platform. Ringier and his colleagues were forced to remain at this far-off spot where, in the previous century, a countdown clock had been built across a lake from the launch site. It was open to the public, but on this late night, there were no other observers apart from scientists.

“啊,我的哈勃!”

艾伯特·林格双手合十喊道,他两眼盈满的泪水映照着远方突现的那团耀眼的巨焰,轰鸣声几秒钟后才传过来。本来,他与身后这群发出欢呼的天文学和物理学同事们应该在更近的贵宾看台上看发射的,但那个狗娘养的NASA官员说他们没资格去那儿了,因为这即将上天的东西已经不属于他们。然后那人转向那群军服笔挺的将军,像狗似的献媚着,领他们通过岗哨走向看台。林格和同事们只好来到这个远得多的地方,与发射点隔着一个湖泊,这里有一个上世纪就立好的很大的倒计时牌,向公众开放,但现在是深夜,除了科学家们外,看的人也没几个。

Viewed from this distance, the blastoff looked like a sped-up sunrise. The floodlights did not follow the rocket as it lifted off, leaving its massive body indistinct except for the spurting flames. From its hiding place in the dark of night, the world burst forth into a magnificent light show, and golden waves whipped up on the inky black surface of the lake as if the flames had ignited the water itself. They watched the rocket ascend. When it passed through the clouds, it turned half the sky the kind of red only found in dreams before it disappeared into the Florida sky, the brief dawn once again swallowed up by the night.

从这个距离上看,发射的景象很像日出的快镜头,火箭上升后,聚光探照灯并没有跟上,所以巨大的箭体看不太清,只见到那团烈焰,隐藏在夜色中的世界突然在它那壮丽的光芒中显现,本来如墨水般黑乎乎的湖面上荡漾着一片灿烂的金波,仿佛湖水被那烈焰点燃了。他们看着火箭上升,当它穿过薄云时,半个天空都变成了梦幻里才能见到的那种红色,然后,它消失在佛罗里达的夜空中,它带来的短暂黎明也被漫长的黑夜所吞噬。

The Hubble II Space Telescope was a second-generation model, its diameter enlarged to 21 meters from its predecessor’s 4.27 meters, which enhanced its observational capability by a factor of fifty. It used a compound lens technology consisting of lens components manufactured on the ground and assembled in orbit. To put the whole lens into space required eleven launches, and this was the final one. The assembly of Hubble II in the vicinity of the International Space Station was nearing completion. In two months, it would be able to turn its gaze to the depths of the universe.

哈勃二号空间望远镜是哈勃空间望远镜的第二代,它的直径由后者的4.27米扩大到21米,其观测能力提高了五十倍。它采用了镜片组合技术,把在地面制造的镜片组件在空间轨道上装配成整镜。要把整组镜片送入太空,需进行十一次发射,这是最后一次。与此同时,哈勃二号在国际空间站附近的装配已接近完成。两个月后,它就可以把自己的视野指向宇宙深处。

“You pack of thieves! You’ve stolen another thing of beauty,” Ringier said to the tall man beside him, the only one in the group unaffected by the sight before them. George Fitzroy had seen too many of the launches, and spent the entire process leaning against the countdown clock smoking a cigarette. He had become the military’s representative after Hubble II’s requisition, but since he wore civilian clothes most of the time, Ringier didn’t know his rank and never called him sir. Calling a thief by his name worked just fine.

“你们这群强盗,又夺走了一件美好的东西!”林格对旁边那位身材高大的男人说,他是在场的人中唯一没有被这景象打动的,这类发射他见得多了,整个过程中他只是靠在倒计时牌上抽烟。乔治·斐兹罗是哈勃二号空间望远镜被征用后的军方代表,由于他大多数时间穿着便服,林格不知道他的军衔,也从没称他为先生,对强盗直呼其名就行了。

“Doctor, in wartime the military has the right to requisition all civilian equipment. Besides, you people didn’t grind a single lens component or design a single screw of the Hubble II. You’re just there to enjoy its success, so it’s not your place to complain.” Fitzroy yawned, as if it was tiring work dealing with this pack of nerds.

“博士,战时军方有权征用一切民用设施。再说,你们这些人并没有给哈勃二号研磨一块镜片组件、设计一颗螺钉,你们都是些坐享其成的人,要抱怨也轮不到你们。”斐兹罗打了个哈欠说,应付这帮书呆子真是件苦差事。

“But without us, it wouldn’t have any reason to exist! Civilian equipment? It can see the edge of the universe, but you shortsighted types only want to use it to look at the nearest star!”

“可没有我们,它就失去了存在的意义!民用设施?它能看到宇宙的边缘,而你们这些鼠目寸光之辈,只打算用它盯着最近的恒星看!”

“Like I’ve said before, this is wartime. A war to defend all humanity. Even if you’ve forgotten that you’re an American, you at least remember you’re human, right?”

“我说过,这是战时,保卫全人类的战争,就算您忘了自己是美国人,至少还记得自己是人吧。”

————————————————————————————————————————


05:12


clap

v.鼓掌;拍手(表示赞许或欣赏);拍(手);击(掌);(常指友好地)轻拍某人的背(或肩)

n.鼓掌;淋病;掌声;拍手声;砰然巨响;霹雳声


05:30


brim

n.边缘;帽檐;(杯、碗等的)口,边沿;有…边的

vi.(使)满,盛满


05:59


blaze

n.火焰;火灾;烈火;(光或色彩等的)展现;(感情的)迸发,发泄;(动物面部的)白斑

v.闪耀;熊熊燃烧;发亮光;怒视;(怒火)燃烧;大肆宣扬;连续射击


06:15


rumble

n.隆隆声;持续而低沉的声音;打群架

v.发出持续而低沉的声音;发出隆隆声;轰鸣着缓慢行进;发现…的真相;看穿(阴谋);打群架


07:41


NASA

abbr.(美国)国家航空和航天局

National Aeronautics and Space Administration


08:10


proper

adj.适当的;正确的;恰当的;符合规则的;真正的;像样的;名副其实的;符合习俗(或体统)的;正当的;规矩的;严格意义上的;完全的;独具的

n.[宗教][常用P-]特定节日等用的仪式;弥撒(祈祷、礼仪等)书的章节;特赞

adv.非常;好好地;完完全全地;彻底地


08:15


qualification: n.(通过经验或具备技能而取得的)资格;资历;学历;限定条件;获得资格


08:38


heavenward

adv.朝天上;向天空

adj.向天上的;向天空的


09:23


grovel

vi.卑躬屈膝;俯首帖耳;奴颜婢膝;爬行,匍匐(尤指找东西)


09:44


sentry: n.哨兵


11:40


blastoff: n. 爆炸;发射;升空;成功发射;发射升空


12:19


floodlight

n.泛光灯,泛光照明灯(运动场、舞台和建筑物外墙等用)

vt.用泛光灯照明


12:59


indistinct: adj.模糊的;模糊不清的;不清楚的


13:17


spurt

v.喷发;冲刺;喷出;冒出;(短暂地)加速前进

n.涌出的液体;喷出的火舌;(速度、干劲、活动或感情的)短时激增,迸发


14:30


whip

n.鞭子;搅打奶油甜食

v.鞭打;鞭策;以鞭打责罚;鞭笞;(使朝某一方向)猛然移动;(突然迅速地)除去,拉动,抽出;搅打(奶油等);偷

whip sb/sth↔up 激发;激励;煽动


14:45


inky: adj.墨黑的;漆黑的;沾有墨水的;被墨水弄脏的


15:02


ignite: v.(使)燃烧,着火;点燃;激起;激动


15:14


ascend: v.上升;升高;登高


16:03


brief

adj.简明的;短暂的;简单的;短时间的;简洁的;过短的

n.任务简介;指示;(向辩护律师提供的)案情摘要;委托辩护;辩护状;事务律师

vt.给(某人)指示;向(某人)介绍情况;向(辩护律师)提供案情摘要


16:09


swallow

v.吞;咽下;(由于紧张等)做吞咽动作;吞没;淹没;侵吞;用尽,耗尽,花光(钱等);相信;不流露;默默忍受(侮辱、批评等)

n.吞;燕;咽;一次吞咽的量;一口

swallow up 吞并;兼并;用尽,耗光(金钱、资源);吞没;淹没


16:42


diameter: n.直径;对径;放大率;放大倍数


17:01


predecessor: n.前任;原先的东西;被替代的事物


17:33


enhance: vt.增强;提高;增进


17:35


observational: adj.(尤指为获得新知)观察的,观测的


18:23


compound

n.复合物;化合物;混合物;复合词;有围栏(或围墙)的场地(内有工厂或其他建筑群)

adj.复合的

vt.使加重;使恶化;由…构成(或形成);混合;掺和;拌和;支付,收取(复利)


18:58


manufacture

vt.制造;(用机器)大量生产;成批制造;编造;捏造;生成;产生(一种物质)

n.大量制造;批量生产;工业品


19:54


vicinity: n.周围地区;邻近地区;附近


20:45


pack: n.包,包裹,捆;(尤指士兵或野外徒步者的)背包;(野兽、飞禽等的) 一群;一帮,一伙(尤含贬义);(压在伤口上止血用的)敷布,裹布,绷带;面膜;装罐量,包装量;一捆,一包(尤指适于携带的东西);大量;护肤霜,香脂,发乳;(海洋中的)流冰群,浮冰群


22:48


requisition

n.正式要求;征用;需要

vt.(尤指战时或紧急状态时)征用


24:28


grind

v.磨碎;碾碎;把…磨成粉;磨(粉);使锋利;磨快;磨光;用力挤压,用力擦(入表层);磨擦(发出刺耳声);摇动手柄(操纵机器)

n.令人疲劳(或厌倦)的工作;苦差事;刺耳的摩擦声


24:45


screw

n.螺丝钉;螺丝;(对螺丝的)旋拧;性交;性交对象;螺旋桨;监狱看守

v.用螺丝固定(或拧牢);旋紧;拧紧;拧上去;把(纸等)揉成一团;诈骗(钱财等)


25:08


it's not one's place to do sth 某人没有 权利/责任 做某事


25:48


nerd: n.书呆子;令人厌烦的人;愚蠢的人


逐字逐句读懂《黑暗森林》英文版(第4章-1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律