【霍格沃兹之遗】梦中的塞巴斯蒂安
本家:
鹰食蛇。
https://weibo.com/1789152110/MunyL7Tyb
诗歌:
《梦中的塞巴斯蒂安》
格奥尔格·特拉克尔 (Georg Trakl)
林克 译
Will Stone 译

练习Stable Diffusion的第二作,大概算是里德岚x塞巴斯蒂安的二次创作?

原本是想搞得更像游戏中的3D建模的,不过硬件机能有限不能充分运用Controlnet的全部特性,不过这样在原风格的基础上精细化一番效果也还不错。
prompts中间增减过多次并Photoshop过几次,最终配置大概是这样的:

最后还是做成了视频,语音部分用的是微软 (Github上的edge-tts项目):
装好后找英国口音的发音引擎,得到两个男声的。
用edge-playback试听后确定用Ryan,再用edge-tts把摘录好的诗词txt转成mp3。
最后将生成的mp3用Adobe Audition调音到类似游戏中的效果。
BGM选的是Aireey - Revelations,篝火声非常动听。

最近在读海德格尔并被他安利了格奥尔格,最后贴下全诗:
梦中的塞巴斯蒂安
——献给A·洛斯
1
悄悄在昏暗的窗前;祖祖辈辈的
老家当
已经朽坏;爱情与秋天的梦幻。
年的那一天于是黯淡,忧伤的童年,
当男童悄悄蹚入清冽的湖水,银色的鱼,
安息与面孔;
那一刻,他木然迎向疯狂的黑马,
阴森的夜里他的命星临照头顶;
或者当他牵着母亲冰凉的手
在傍晚穿过圣彼得秋天的墓园,
柔软的尸体默默躺在幽暗的墓穴,
那人冷眼注视着他。
可他是一只枯枝里的小鸟,
十一月的晚钟久久回荡,
父亲的沉默,当他在梦中走下暮沉沉的旋梯。
2
灵魂的安宁。寂寞的冬日黄昏,
古老的湖畔牧人昏暗的身影;
草棚里的孩子;哦,那张脸
在黑色的迷狂中悄悄沉失。
神圣的夜。
或者当他牵着父亲坚硬的手
默默爬上幽暗的各各他,
在朦胧的壁龛中
人的蓝色形象穿过那座山的传说,
从心下的伤口流出紫色的血。
哦,十字架在昏暗的灵魂里悄悄站起。
爱;那一刻雪融于黑色的角落,
一丝蓝风欣喜地吹拂古老的接骨木
和胡桃树的拱影;
男童蔷薇色的天使悄悄莅临。
欢乐;那一刻小夜曲在清凉的房间响起,
棕色的柱顶盘上
银色的蛹化为一只蓝蝴蝶。
哦,死亡的临近。石墙里
垂下黄色的头颅,孩子默默无语,
当月亮凋残在那个三月。
3
黑夜的墓拱里蔷薇色的复活节钟声
和星星的银色声音,
昏暗的癫狂终于震颤坠离长眠者的前额。
哦,静静走下蓝色的河流
想起遗忘之物,在绿树枝头
乌鸫鸟曾将一个异物唤入沉沦。
或者当他牵着老人枯槁的手
在傍晚走近坍塌的城墙,
那人黑袍里抱着一个蔷薇色的婴儿,
恶魔出现在胡桃树的阴影里。
在摸索中越过夏天绿色的台阶。
哦,秋天褐色的寂静里花园悄悄凋敝,
古老接骨木的芬芳和忧郁,
那一刻,天使的银色声音
渐渐消失在塞巴斯蒂安的影子里。
英文全诗:
Sebastian in Dream
For Adolf Loos
I
Mother bore the babe in the white moon,
In the walnut’s shadow, the ancient elder,
Drunk on poppy sap, the lament of the thrush;
And silently
In sympathy a bearded face bowed over her
Quiet in the dark of windows; and old household tools
Of the fathers
Lay mouldering; love and autumnal reverie.
Dark too was the day of the year, mournful childhood,
When softly the boy descended to cool waters, silver fishes,
Calm and countenance;
When stonily he launched himself before black horses raving,
In the grey night his star rose over him;
Or holding the icy hand of his mother at evening
He passed through St Peter’s autumn churchyard,
A delicate corpse lay still in the darkness of the chamber
And the other raised cold lids over him.
But he was a little bird in bare branches,
Into November evening long the bell sounded,
The Father’s stillness, when in sleep he descended the darkening spiral stair.
II
Peace of the soul. Lonely winter evening,
The dark shapes of shepherds by the ancient pond;
Infant in the hut of straw; O how softly
Into black fever his face sank down.
Holy night.
Or, holding the father’s hard hand, in silence
He ascended dark Calvary.
And in shadowy rock niches
The blue form of man passed through his legend,
From the wound beneath his heart the crimson blood flowed out.
O how softly rose the cross in the darkness of his soul.
Love; when in black corners the snow melted,
Cheerfully a blue breeze caught in the ancient elder,
In the walnut’s vault of shadow;
And gently to the boy appeared his rosy angel.
Joy; when in cool rooms an evening sonata sang out,
From brown beams of wood
A blue moth crept from its silver chrysalis.
O the nearness of death. From stony walls
A yellow head bowed down, silent the child,
As in that March the moon decayed.
III
Rosy Easter bell in the burial vault of night
And the silver voices of the stars,
As in shudders, a sombre madness sank from the sleeper’s brow.
O such calm a stroll down the blue river
Musing on that forgotten, when from verdant boughs
The thrush calls a stranger into decline.
Or in the bony hand of the old man
He went at evening to the decayed city walls
And in a black coat the other bore a rosy babe,
In the walnut’s shadow the spirit of evil appeared.
Groping over the green steps of summer. O how softly
The garden decayed into brown autumn stillness,
Fragrance and melancholy of the ancient elder
When in Sebastian’s shadow the silver voice of the angel died.