欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

在世界政府的几页上的汉化问题,透露着世界政府内部关系

2023-06-23 21:33 作者:TalkOP海贼王  | 我要投稿
  1. **************TalkOP海道-海贼王论坛-海贼王讨论区**************

  2. 地址:https://bbs.talkop.com/thread-153535-1-1.html

  3. 作者ID:鲸鱼爱吃关东煮

  4. 首发日期:2023.06.22

  5. ***********************转载请保留*********************




本贴主要讨论翻译方面,也是为了让接下来的帖子更容易理解才做

————————


233话 世界最高权力 两页




土星:
- フム...それは確かな!!
- だが,赤髪は,暴れさせればこそ,手に追えんが。

    - フム:罗马音:wumu,相当于“嗯”
    - それ:代词,相当于“那个”
    - は:这是一个助词,类似“是”
    - 確か:相当于“确实”
    - な:助动词,断定、强调,和汉语中句末加“是”的效果差不多。

- 第一行的翻译是:嗯...那个确实是!!

    - だが:连词,用于转折,类似于“但是”
    - 暴れさせれば:
    - こそ:助詞
    - 手に追えん:这是歧义最多的用词,因为这虽然相当于手に負えない(难以对付)的简略形式,但是追えん是追えない(不能)的简略形式。
         - 「追えん」是「追えない」的古风表达方式,表示不能追或不能对付。
         - 負えないは負う(承担,对付)的否定形式,表示不能承担或不能对付。
         - 这两字的差别是,一个是追,一个是承担,而手に負えない常常翻译成“难以对付”,就说明还能对付,但如果直接接追えない,就成“不能”了,而原文却是手に追えん

         - 所以我们直接采用两个汉字意思的,承担和追的差异,承担是真受到压力了,追则是为了制止、监视、能对那个人喊停
         - 而“手に追えんが”,我就取用“无法驾驭”,“えんが”想表示的“...那将不行”,其中“...”是“手に追”,驾驭便是,用手掌控马匹,控制马匹的前进与停步,但不是直接的控制马腿,如果马匹脱缰暴走,而无法追上马匹或重新上马、驭马,那就意“手に追えんが”


    - が:表示转折,相当于“但是”、“可是”。
-自分から世界を,どうしようという,男でもあるまい。
    - 自分から:表示主动,相当于“自己”。
    - を:表示宾格助词。
    - どうしようという:どうする(怎么做)的意志形式,表示想要做某事。という表示引用,相当于“说”或“想”,结合“自分から”的“主动”意思,也可以用“想”概况。
    - 男:男人或代指人物
    - でもあるまい:でもない(不是)的推量形式,表示否定的猜测。相当于“不会是吧”。

合起来意思就是:但如果红发暴走的话,。可他不会是个想改变世界的男人吧。


这是歧义较大的一句,
关键是五老星能不能控制,其实土星的原话上文说了,重点是类似于“脱缰”,和“追不上”,并没说能不能承受红发的暴走,和承受与否的影响。
但语境却是和白胡子一起出现,土星连续从不但不管,五老星确实更担忧红发暴走,前后两句表达出的意思也包含着,“红发有能力改变世界,且会很难阻止”的意思


水星:
- 下手に動かず样子をみるのだ
    - 下手に:表示不恰当或不得当的意思,相当于“轻易地”或“随便地”。
    - 動かず:動く(动,行动)的否定形式,表示不动或不行动。ず是否定助动词。
    - 様子をみる:表示对“样子”,也就是情形,进行“みる”(看、观察),相当于“看看情况”或“观察形势”。
    - のだ:表示断定或命令的意思,相当于“就是这样”或“要这样做”。

- 翻译:不要轻举妄动,先看看情况。

金星:
- ——それより,今は“七武海“だクロコダイルの后任を急がねば。
    - それより:表示转换话题或比较重要性,相当于“比起这个”或“还是……为好”。
    - 今は:表示现在的时间,相当于“现在是”或“现在要”。
    - だ:表示断定或强调的意思,相当于“是”或“就是”。
    - クロコダイル,克洛克达尔、鳄鱼,指七武海老沙。
    - 後任:指接替前任职务的人,相当于“继任者”或“接班人”。
    - 急がねば:急ぐ(急,赶快)的否定假定形式(不赶快),表示必须做某事。ねば是假定助词,「なければ」的古風表达方式。相当于“不能不赶快”。也就是“必须抓紧”、“需要赶快”

- 翻译:——比起那个,现在是“七武海”啊,要赶快找到克洛克达尔的后任者。

- 穴一つとて甘くみるな
    -穴一つ:指一点缺陷或漏洞,相当于“一点破绽”或“一点空隙”。
    -とて:表示即使……也……的意思,相当于“即使……也……”或“就算……也……”。
    -甘くみる:甘く(甜,轻视)と見る(看)の合成語(合成词),类似“轻视、小看”的意思。
    -な:表示禁止或命令的意思,相当于“不要”或“别”。

- 句子的翻译是:就算是小缝也别轻视

- “三大势力”の陣営崩坏は世界に直接ヒビを入れる
    - “三大势力”:
    - の:类似“的”的助词
    - 陣営崩坏:阵营崩溃或阵营分裂的意思。
    - は:助词,常念作wa。类似“是”的作用
    - に:这是一个助词,表示方向或对象的意思。
    - ヒビを入れる:这是个动词,表示裂开或产生裂缝的意思。
- 句子的翻译是:“三大势力”的阵营崩溃会给世界带来直接的裂痕。

#我认为五老星这两页中,土星想表达红发的重要性,但水星的表态说明是有可以办法的;而金星和木星的态度就显得七武海也很重要,从对话框的摆放上,关于红发的两框和三大势力的奔溃的裂缝放在一起,也说明着两件事的分量。

————————————————


793话 虎与犬




这两页对话框有点多,那就不会解释一些很好理解的话了

- 口を謹め:口语要谨慎=>谨慎说话
- この案件は「CP」に一任したのだ:「この案件は」是指“这个案子”,而「一任した」是「一任する」(全权委托)的过去式,意思就是“已经交给某某全权处理了”,连起来也就是“这案子已经全权交给CP处理”
- お前ら「海軍」は政府の“表”の顔:你们海军是政府的表面。

五老星的回话中有两句稍微注意:

土星:
- 生意気な口をきくな:这里的「生意気な」是形容词,意思是「傲慢的,无礼的」;而「口をきく」是动词,意思是「说话,开口」,接上“な”,
      就是:不要口出傲慢无礼之言;再过渡就是:勿口出狂言

水星:
- お前の面子など取るに足らん:
  - お前の:你的(不太礼貌,但也可以用在平辈对话,汉语中与“你”意思相当)。
  - 而「取るに足らん」是「取るに足らない」的缩略形式,直译从“不足取”=>“不值得”,结合语境和语气,就译成“不值一提!!”

重点是赤犬的一些列话:

先看这段不知道赤犬和谁聊的话:

第一镜:
- ほい,じやお,“ドフラミンゴ”七武海脱退から誤報の一件:嗨,那么,“多弗朗明哥”从七武海退出的一件误报.....!!
- あんたらの....もつと上からのしじつちゆ事ですかい:这里的“あんたら”是指“你们”,而“上からのしじ”是指“上面的指示”,而“つちゆ事”可能是“通知”:你们的……更上面下达的指示吗?
=>嗨,那么,“多弗朗明哥”从七武海退出的一件误报.....!!
=>是你们的....更上面的指示通知的事吗?

第二镜:(开始训斥)
なぜ ドフラミンゴごときの為に!!
- “なぜ”=>为什么;“とき”=>这样;“の為に!!”=>为了像(谁、什么);“ドフラミンゴご”=>多弗朗明哥
=>>  为什么,为了多弗朗明哥这样的人!!

世界が振り回されにゃいけんのですか!!
- 振り回され:被耍的团团转、折腾、摆布
- にゃいけんのですか:就不能不行吗?
=>> 世界就不能不被耍的团团转吗?>> 世界就非得被耍的团团转?>> 世界就非得被他摆布?


“なぜ ドフラミンゴごときの為に!!世界が振り回されにゃいけんのですか!!”
的更通顺愤怒翻译是:
“为什么!为了多弗朗明哥世界就非得被耍得团团转!?”


今後も こういう事があっちゃあ わしが元帥として 恰好つかんですけ!!!
- 今後も:今后也
- こういう事:这样的事情
- あっちゃあ:ある(有,存在),とちゃあ(就),相当于“如果有就”的。
- わしが:老夫我,老夫是
- として:作为
- 恰好つかん:恰好(面子)とつく(得到)的否定形,表示没有面子、得不到面子。
- 合起来意思就是:今后也有这样的事话,那老夫作为元帅,可就得不到面子了
=>>今后如果还有这种事,老夫作为元帅,还能有什么面子!!

第三镜:(跨页)

金輪際 やめて おくんない!!!
- 金輪際:

其实“金輪際”来源于佛教用语,表示处于大地最底的金轮处--金轮奈落,即地狱的最下层土地。“金轮”被称之为“三轮”之一的其中一轮,表示大地的世界,在金轮之下,还有“⽔轮”和“风轮”,再往下,还有“虚空”。“金輪際”处于金轮和水轮的连接处、表示最底层的大地。从这个意义上来说,可以用来表达“直到底部”“到最后为止”的意思。在江⼾時代的滑稽本『東海道中膝栗⽑』中有句话说「聞きかけた事は⾦輪際聞いてしまはねば気がすまぬ」,意思就是“如果不听到最后,就不会心安理足”。有着“否定,不伴随”的表现。在现代日语中,使用「⾦輪際~~しない」这样的句型常常伴随着否定之意,译为“绝(不)....;无论如何也(不)....”;


- やめて :停止、不要
- おくんない:表示“不要、别”的意思
--   おく:(置く),
--   ない:不会、没有、没门
- 合起来,直到最后别停下
=>>到最后也别这样的意思,但意思比“死都不能这样”还强烈,不仅是极重的命令,也是很沉重的警告。

(五老星要么只是关注他的用词,要么直接避而不答说让CP去做,赤犬直接开始嘲讽)

CPか…早ァ話が,あんたらも,頭飛び越えられたんと,違いますか⁉
天竜人の傀儡に!!!”

- CPか:CP啊(知道了是谁)
- 早ァ話が:早说嘛(早说的话)
- あんたらも:你们也
- 飛び越えられた:被飞跃过了。动词飛び越える(跳过,超越)用了被动态和过去态;られ(被);
- 違いますか⁉:不是吗?!;“違い”指相差、相异、差。“違いま”就是“不是”。すか问语“吗?”

天竜人の傀儡に!!!
-天龙人的傀儡
-に:表示就是天龙人的傀儡。

其中经常翻译出错的是

頭飛び越えら
意思就是想说五老星头领的权力被跳过了,但是更强烈的意思,是让CP的权力飞过了五老星头顶,以表达出CP毫无阻碍的越权行为。

而更容易出错的是和“天竜人の傀儡に!!!”这段的关系,
现在知道五老星是最高等级的天龙人,这句话很明显是追注刚才的那句,和回答自己问的:“不对吗”

纯意思层面上来说这段话应该是:
早说嘛...你们也被越权了...有差错吗?还是被天龙人的傀儡越权的!!!(你们是天龙人,被自己的傀儡越权)


所以我把这句话翻译成:
CP啊...
早说嘛...你们也被飞越过头了呀...不是吗?
被天龙人的傀儡!!!



而五老星也典,直接让赤犬先管管嘴,然后避而不答问青雉的事。
(虽然用的是强烈的对话框,但让赤犬谨慎说话的那一句话后面没有标点符号,应该是说明,话说的声音很大,但不是真的有这么重的态度)
(这么看应该是被说中了,毕竟海军一直有人候在权力之间外,有什么人进出也能知道,CP0看来是真的没找五老星。)


-----
在刚才最开始几镜中有两行:
ほい,じやお,“ドフラミンゴ”七武海脱退から誤報の一件
あんたらの....もつと上からのしじつちゆ事ですかい
=>嗨,那么,“多弗朗明哥”从七武海退出的一件误报.....!!
=>是你们的....更上面的指示通知的事吗?

这里我觉得很奇怪,因为,这里用了あんたら(你们),并在后面用“の....”遮掩掉了什么
- 所以不太可能是对一个人说的,例如世界政府总帅
- CP0的话应该知道这件事
- 那么有没有可能是对五老星说的?赤犬可能知道依姆?


-----
希望各位注意一下
“金輪際 やめて おくんない!!!”
这句话表明了赤犬不会再允许让海贼如此摆弄世界。


——————————————————


1044话 解放的战士



这个很简单,但主要是传出了很多歧义,所以我会侧重阅读理解方面

特级のエーヅエントを一人失い
- エーヅエント:agent,特工、密探、间谍
=>>失去了一位特级的密探

カイドウを怒らせでは本末倒置ではないか
- カイドウ:可爱多、凯多
- 怒らせ:怒らせる(惹怒,激怒)的连用形,表示惹怒或激怒。怒らせるは怒る(生气,发怒)的使役形。相当于“惹怒了”或“激怒了”。
- では:表示判断或推测的助词,ではないか相当于“不是……吗?”或“难道不是……吗?”
=>>惹怒凯多不是本末倒置吗?

その方がもしという未来があつたらとしたらどうだ?
- その方が:その(那个)と方が(方面)的合成词,表示那个方面或那样的意思,相当于“那样的”或“那个方面的”。
- もしという:もし(如果)という(说)的合成词,表示如果说或假设的意思,相当于“如果说”或“假设”的。
- あつたら:ある(有,存在)の仮定形(假定形),表示如果有或假设有的意思。相当于“如果有”的。
- としたら:とする(做)的假定形,表示如果做或假设做的意思。相当于“如果做”的。
- どうだ?:どう(如何)とだ(是)的合成词,表示如何呢?或怎么样呢?的意思。相当于“如何呢?”或“怎么样呢?”
- 合起来就是:如果有那样的假设未来的话会怎么样呢?
=>翻译:如果有那样的未来的话会怎么样呢?

不安要素は潰すのが一番だ…
- 潰す:表示消灭或摧毁的意思,相当于“消灭”或“摧毁”。
- 一番:表示最高或最好的意思,相当于“最好”或“最高”的。
=>>翻译:不安因素还是消灭掉最好…

“ゴムゴムの実”はいつの時代も「世界政府」が回収を試みて来たが…。
- ゴムゴムの実:橡胶果实
- いつの時代も:いつ(什么时候)と時代(时代)とも(也)的合成词,表示无论什么时代或任何时代的意思,相当于“无论什么时代”的。
- 試みて来た:試みる(尝试,试图)的连用形と来る(来)的过去形的合成词,表示一直尝试或一直试图的意思。相当于“一直尝试”或“一直试图”的。
=>>翻译:“橡胶果实”无论什么时代都是“世界政府”试图回收的…。

決して,その手中に収まる事はなかった。
- 決して:表示否定或拒绝的意思,相当于“绝不”或“决不”的。
- その:指那个或那些的意思,相当于“那个”或“那些”的。
- 手中に:手中(手中)とに(在)的合成词,表示在手中或掌握在手中的意思。相当于“在手中”的。
- 収まる:指收入或屈服的意思,相当于“落入”或“屈服”的。
- 事は:事(事情)とは(是)的合成词,表示事情是或情况是的意思。相当于“事情是”的。
- なかった:ない(没有,不存在)的过去形,相当于“没有的”。
=>>翻译:绝不会,有掌握在手中的事。

800年もの間だ…!!
=>>已经有800来年了…!!

まるで,「悪魔の実」が我々から逃げている様だな。
- まるで:表示类比或假设的意思,相当于“就像是”或“仿佛”的。
- 我々から:我々(我们)とから(从)的合成词,表示从我们或我们这里的意思。
- 逃げている:逃げる(逃跑,逃离)的连用形といる(在)的合成词,表示正在逃跑或正在逃离的意思。相当于“在逃跑”或“在逃离”的。
- 様だ:相当于“的样子”。
=>>翻译:就像是“恶魔果实”在逃离我们一样啊。

ない話でもなかろう。
- ない話:ない(没有,不存在),と話(话,可能性),的合成词,表示没有或不存在的可能性,相当于“没有这种可能性”的。
- でも:相当于“也”或“但是”。
- なかろう:ない(没有,不存在)的推测形,表示没有或不存在的推测,相当于“没有吧”或“不存在吧”的。
=>>也不是没有这种可能性吧。

動物系の実には意思が宿る。ましてやこの実には“神”の名が…
- には:相当于“里”或“在”。
- 意思:指意志或心意的意思,相当于“意志”或“心意”的,与汉语中“有某种意思”的“意思”有相似性。
- 宿る:指寄宿或寄生的意思。
动物系果实里有着意志。更何况这个果实还有着“神”的名字…。

“ゴムゴムの実”のもう一つの名は
- もう一つ:相当于“还有...”、“另个...”
=>>翻译:橡胶果实的另个名字是

动物系「ビトビトの実」幻兽种モデル (接“ニカ”)
=>>翻译:动物系“人人果实”,幻兽种,(尼卡)形态
我其实很疑惑,为什么不用形态的日语from或直接用汉字形态,而是用更偏向工程、设计方面的“モデル” model(模型、模特儿)

------

这一块产生争论的地方如下:

在提到惹怒凯多、未来如何这块时,一些黑吹就开始造谣。
实际上这里讨论的是哪个未来更好,哪个未来才是五老星想要的,讨论的对象分别是:
一个特级特工
惹怒凯多
不安因素:尚未觉醒但有可能觉醒的路飞。

从五老星的交流上看,起初那个五老星提问时衡量的因素应该不是“令人不安”的程度,而可能是像经济损失等其他方面,但当土星说不安因素需要被消灭时,五老星都认可橡胶果实觉醒是多么令人不安,所以我们可以分成两项比较一下:
--第一种考量:
1.培训一个特级特工的难度、经费、时长(从小培养是必要的,格尔尼卡已经算CP0中较强的了)
2.平息凯多愤怒需要的代价(给凯多钱、和凯多做生意,或是击溃凯多、处死凯多)
3.在路飞觉醒后触犯世界政府底线时,世界政府要为了处理路飞所付出的代价。(受挫的名誉损失、兵力损失、圣地的人身安危、镇压所需的经费和时间)
--第二种不安考量:
1.失去一个特工在捍卫圣地和派遣执行任务上的不安(这个真的微不足道吧,CP0已出场的还有8个没死呢)
2.迎接凯多愤怒的不安,这个是最直接的吧,因为凯多直接侵犯世界政府的领地、财产等(但就比分说有个藩国反了,皇帝就会不安吗?)
3.路飞尚未觉醒,也没必要攻击世界政府,纯粹是活着,能够觉醒出的威胁,就让五老星不安。
--
对于一种考量,中路飞的分量,五老星有质疑的,有个五老星认为路飞的不足以和惹怒凯多和损失特工相比。
但对于第二种考量,土星的回答却敲定了五老星的意见,五老星仅凭传说,一致认为,尚未觉醒的路飞更令人不安。
但无论是哪种考量,在这页中并没内涵过这些层面上的实际价值,所以不能说五老星多怕路飞觉醒,因而五老星在知道路飞插入蛋头岛事件时依旧继续原计划也没什么问题。


橡胶果实

强调一下:路飞的果实就是橡胶果实,人人果实尼卡形态是另一个名字


———————————————


1073话 Miss.芭金戈姆·斯图西



第一镜:
黄猿さん!お茶菓子なと
    - さん,音译就是桑,是尊敬别人时给对方加的称谓。(暂时用“先生”代替)
    - お茶菓子:名词,表示“茶点”的意思。这里的“お茶”是指茶水,“菓子”是指甜点。
    - なと:助词,表示列举或举例的意思。这里的“なと”相当于“等等”的意思。
=>>翻译:黄猿先生!这些茶点等......

“毒見”はしたんだろうねエ?
    - “毒見”:相当于汉语验毒,不过既然用了引号,那么就保留日语写法。
    - した:动词,表示“做”的意思。这里的“した”是“する”的过去形。
    - だろう:助动詞,表示推测或疑问的意思。
=>>翻译:“毒见”做了吗?

勿論(もちろん,mo chi ro nn) - (不用问,当然的了) =>> 翻译:当然

わつしが運ぶ!!
下がってろ
- わつし:わつし(我、老夫)。
- 運ぶ:表示运送或搬运的动词,相当于“运”的。
- 下がってろ:下がる(退后,下降)的连用形,和とろ(……吧(命令))的合成词。
=>>翻译:老夫来运,退下

はっ=>>翻译:是。

第二第三镜头切换船只:
【バサ】:罗马音basa,指的是干燥物相互接触发出来的声音

第四镜、第五镜
Dr.ベガパンクにやあ…会いなすつた事アあるんで?
- Dr.ベガパンク:贝加庞克博士
- に:这是一个助词,表示方向或对象的意思。
- やあ:(yaa)这是一个感叹词,表示打招呼或惊讶的意思。
- 会いなすつた:这是一个动词,表示“见过”的意思。这里的“会いなすつた”是“会いなする”的过去形。
- 事:表示“事情”的意思。
- ある:动词,表示“有”的意思。
- んで?:助词+終助詞、表示疑問的意思。
- 合起来就是
            - 贝加庞克博士,嗨,见过,事,有吗?
=>>意思翻译:嗨,有见过贝加庞克博士这回事吗?
=>>保持原句格式方式翻译:呀~见过,贝加庞克博士,有这么,回事吗?

【コト...】:罗马音ko to,放下茶点的声音

与第六镜:

ふむ....昔....一度だけな今回の件は实に....残念に思つている....!!
- ふむ:嗯
- 昔:从前
- 一度だけな:一度(一次)とだけ(只有)とな(……的)的合成词,表示只有一次或仅仅一次的意思,相当于“只有一次”。
- 今回の件は:今回(这次)との(……的)と件(事情)とは(……是)的合成词,表示这次的事情或这次的事件的意思,相当于“这次的事情”。
- 实に:表示强调或肯定的副词,相当于“实在”。
- 残念に思つている:残念(遗憾,可惜)と思う(想,认为)的连用形,とて(……着)といる(在,为)的合成词,表示感到遗憾或认为可惜的意思,相当于“感到遗憾”的。
=>>翻译:嗯...过去...曾有过一面之缘。这次的事件......委实令人遗憾......!!!(直接采用翻翻汉化,因为段翻译的好)


----
翻译这个的目的,和关注到赤犬那页也差不多,就是看到有些人不知道为什么,随便加入奇怪的第二人称称谓。
比方说黄猿用やあ,就那怪怪的口气是可以读出来的,而且能体现出他和土星关系在亲密度上还好。


在世界政府的几页上的汉化问题,透露着世界政府内部关系的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律