欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Big Words (128): 用"sky"翻译"苍穹"不合适吧?

2022-11-29 00:08 作者:卡尔与罗素  | 我要投稿

“上帝的工程质量应该是有保证的”哈哈哈哈,这句话我记住啦,我们常说的“天塌下来了”和西方的“sky is falling”都暗含着天空不firm了的意思,这么一想firmament意为苍穹就很好记忆了,您在评论中也提到最初天空的词语基本都带有神话色彩。结合词语背景进行记忆感觉很好,谢谢您。

“a tangible thing”,能触摸到的天空,显然是一种修辞手法,引申为界/谱;“sphere”有领域、天空的意思,不过好像更偏向包裹着我们的那个“球形”,即“天圆”;

Big Words (128): 用"sky"翻译"苍穹"不合适吧?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律