Big Words (128): 用"sky"翻译"苍穹"不合适吧?

“上帝的工程质量应该是有保证的”哈哈哈哈,这句话我记住啦,我们常说的“天塌下来了”和西方的“sky is falling”都暗含着天空不firm了的意思,这么一想firmament意为苍穹就很好记忆了,您在评论中也提到最初天空的词语基本都带有神话色彩。结合词语背景进行记忆感觉很好,谢谢您。
“a tangible thing”,能触摸到的天空,显然是一种修辞手法,引申为界/谱;“sphere”有领域、天空的意思,不过好像更偏向包裹着我们的那个“球形”,即“天圆”;