Esther Ofarim 发烧名盘《Esther》试译(初版)


缘起:Esther Ofarim 的发烧名盘《Esther》出版于1972年,这位来自以色列的大眼妹用德语、法语、希伯来语、拉迪诺语、意大利语演唱12首短小精悍的小品,这些小众语言大部分国人都不会读更不认识。如果不是美人歌艺实在了得,否则无论如何不会风靡世界数十年。毕竟这些语言对于欧美国家来说,也算是小众。
本人机缘之下接触这张专辑,一听钟情,虽然被歌者清理婉转高低自如的嗓音迷得三月不识肉味,但时间久了难免好奇,她究竟在唱些什么?
带着这样的疑问,多年来,我不断搜索歌词,终于让我积少成多有了些许发现。
原来在 Esther的官网 http://www.esther-ofarim.de/Disco.htm 有原版语言的歌词以及翻译,不过可惜的是大部分曲目有的都是德语翻译、法语翻译,英语翻译甚少,中文译文想都别想。而我对这两样语言几乎一无所知,试着借助百度翻译,翻译的中文语句不通,更不用说像歌词了。
功夫不负有心人,在一个翻译歌词的网站上( https://lyricstranslate.com/ ),我终于发现了有些歌给人神奇地翻译成了英文,这样再转译起来,对我来说就容易多了,因此一开始我试着把其中的12首翻译出了9首,稍微试着通顺了一下语句。
意外的是,随后因为在Esther的官网留言求助,站长给我回复邮件,并把剩余的3首也帮我翻译成了英文,这样整张专辑算是勉强翻译完了,不过也有遗憾,其中最大的遗憾是《 Nique nac no muse!》,始终不知道这个关键的句子该怎么翻译,只能留待将来再说。
虽然转译会伴随着语义流失,甚至可能会有错误,无法与直译像媲美,不过这已经让我雀跃不已,终于能稍微知道Esther Ofarim 在唱什么。也期待方家共同探讨,破译 Esther Ofarim 歌词背后的秘密。

01《Kinderspiele》
Mein Kind, wir waren Kinder, zwei Kinder, klein und froh/Wir krochen ins Hühnerhäuschen, versteckten uns unter das Stroh/Wir krähten wie die Hähne, und kamen Leute vorbei/Kikerekueh! Sie glaubten, es wäre Hähnen geschrei/Die Kisten auf unserem Hofe. Die tapezierten wir aus/Und wohnten drin beisammen, und machten ein vornehmes Haus/Des Nachbars alte Katze kam öfters zum Besuch/Wir machten ihr Bückling und Knickse und Komplimente genug/Wir haben nach ihrem Befinden, besorglich und freundlich gefragt/"Wir haben seitdem dasselbe." Mancher alten Katze gesagt/Wir sassen auch oft und sprachen, vernünftig wie alte Leut/Und klagten, wie alles besser gewesen zu unserer Zeit/Wie Lieb und Treu und Glauben verschwunden aus der Welt/Und wie so teuer der Kaffee, und wie so rar das Geld/Vorbei sind die Kinderspiele, und Alles rollt vorbei/Das Geld und die Welt und die Zeiten, und Glauben und Lieb und Treu
01《儿时情景》
作者:海涅
来源:沪江英语,译者不详
我的孩子,我们也曾是孩子,两个又小又快乐的孩子
我们爬进小鸡窝,躲进稻草里
我们学着公鸡叫,每当人们经过时
喔喔!大人们都以为这是真的公鸡在啼叫
院子里有个木箱子。我们把它装饰得很漂亮
一起住在里面,好似住在了奢华的乐园
邻居的老猫经常来拜访
我们向它鞠躬,向它行礼,向它致敬
我们遵从它的意思,关怀而友好的满足它的需求
“从此我们就是一家人。”有些老猫说道
我们经常在一起聊天,睿智的如同长者
我们也常抱怨,怎么样才能让现在的一切更美好
爱,忠诚,信仰,都从这个世界上消失了
一起消失的,还有珍贵的咖啡,稀有的财宝
儿时的嬉戏渐行渐远,而随之所有的一切也消失不见
金钱,世界,时间,信仰,大爱与忠诚
02 《王命打鼓咚咚咚》
翻译:intowhite/百度翻译,译自法语
国王命人打鼓
召见全国的女人
第一次见到她
便被夺走了灵魂
咚咚咚,咚咚,咚
侯爵,告诉我,你认识她吗
这位美丽的女士是谁
侯爵回禀: 国王陛下
这是我的妻子,
咚咚咚
侯爵,有妻如此,夫复何求
如果你把她献给我
我会照顾她
咚咚咚
陛下,如果您不是国王,我会报仇的
但谁让你是国王呢
谨遵圣命
咚咚咚
侯爵,别生气,你会得到补偿
我会让你执掌我的军队
加封你为法国元帅
咚咚咚
再见吾爱,再见甜心
永别了,我的希望
既然你有幸服侍陛下
让我们分开吧
咚咚咚
新王后命人做了一个花束
美丽的百合花
它的香味,让侯爵一命呜呼
注: 法语歌后小麻雀 edithPiaf录制的版本叫 《Le roi a fait battre tambour》(国王命人打鼓),得益于百度翻译,我大概明白了这首歌的意思,试着结合百度翻译整理一下,同时欢迎懂法语的指正。 Rataplan咚咚咚,打鼓的声音,一开始我竟然以为这是那位侯爵的妻子“拉塔普兰”,差点闹了个大笑话。
03 国王尼姆罗德
翻译:不知名网友,修改 intowhite
国王尼姆郊野行
举头向天望群星
忽见圣光照犹庭
万父之父将来临
亚伯拉罕亚维努,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亚伯拉罕亚维努 ,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
稳婆即接君王令
天下孕妇无太平
身怀六甲皆当诛
万父之父将来临
亚伯拉罕亚维努,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亚伯拉罕亚维努 ,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
塔拉之妻受孕后
丈夫每天问不休
为何爱妻脸苍白
孕妇有感难开口
亚伯拉罕亚维努,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亚伯拉罕亚维努 ,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
九月怀胎一朝产
越过田野葡萄园
背夫悄悄到洞穴
独自一人将娃生
亚伯拉罕亚维努,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亚伯拉罕亚维努 ,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
圣婴竟能开口语
令母离去勿回顾
天使将会把我护
神选之子得赐福
亚伯拉罕亚维努,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亚伯拉罕亚维努 ,敬爱的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
注:Nimrod尼姆罗德,即宁录,巴比伦王,挪亚的儿子含的后人,《圣经》称他为世界英雄之首,但他同时也是耶和华的反叛者,有学者认为巴别塔就是宁录主持修筑的。星象预言闪的后人亚伯拉罕降世将会挑战宁录的统治,独尊耶和华,于是宁录下令杀死吾珥城中所有初生的男婴,亚伯拉罕被藏匿在山洞中躲过一劫。
04《Hayu Leiloth(There were nights)》 There were nights, which I remember, I will carry them 'til the end of my days, On the paths Between Degania and Kinneret, Stood the loaded wagon of my life. And he approached me: "Listen, little girly, I've built a home for you to dwell in, In the eve you will weave me a nightshirt, In the daytime I will carry your wagon." He was fair and tall as a song back then, He carried wagons to the open field, And I would weave him a nightshirt, A nightshirt of blue with a golden flower. There were nights, which I remember, And he testified before the trees in the garden, Before the paths Between Degania and Kinneret, That he will keep me forever his. He would go and return to me, burning up, He would vision my image before him, Tell me, do any of you know Where did he go to never return again? So I would cry, I was dumbfounded, Still I went to him over at the far off fields, Still I carry his weaved nightshirt, A nightshirt of blue with a golden flower. There were nights, which I remember, I will carry them 'til the end of my days.
04《有些夜晚》
intowhite英文转译
有些夜晚,我记得,
我永远记得
在德加尼亚和加里利海之间的路上,
停靠着我沉重的命运之车。
他走近我:“听着,小女孩,
我为你盖了一所房子
在傍晚,你给我织一件睡衣,
白天,我会拉着你的车。”
那时他长得高大帅气,
他把我的车拉到广阔的田野里,
那时我在给他织一件睡衣,
一件带着金花的蓝睡衣。
有些夜晚,我记得
花园里的树,作证!”他大叫
在德加尼亚和加里利海之间的路上,
我知道我会爱她,至死不渝!”
他走了,还回到我身边,
燃烧吧,
他将在他面前看到我的模样,
告诉我,你们有谁知道吗
他去了哪里,再也没有回来?
我大哭,目瞪口呆,
但我还是在远处的狂野里仔细地寻找他
我仍然带着给他缝的睡衣,
一件带金花的蓝睡衣。
有些夜晚,我记得,
直到我的生命结束。
注:有些乐评里写道Hayu Leiloth这首歌是希伯来文,描述一对犹太情人,在埃及相恋的过程中,虽然双方发誓要同生共死,但是有一天男方被征召去服劳役之后再也没有看过他了,女生悲伤之余不禁问着苍天..... 很浪漫,很感人,可惜在英文翻译中没有这方面的讯息(男的为什么消失)。
05 Nique nac no muse!
Oh, if we were in the deep forest, what nuts we could eat there. We would eat them with great pleasure!
Nique nac no muse!
You have set me on fire, inflamed by your beauty! Oh, if we were at a pond full of fish, we would let the little ducklings swim, we would let them swim with great pleasure,with great pleasure!
Nique nac no muse!
Ah, if we were at an oven, we would eat the hot patties, we would eat them with great relish!
Nique nac no muse!
Ah, if only we were in a garden, then we could hug each other day and night, we would hug and with great with great pleasure!
Nique nac no muse!
05 《没有缪斯》《不要缪斯》?
intowhite英文转译
哦,如果我们在森林深处。
我们可以在那里吃到什么坚果。
我们会吃得很开心!
Nique nac no muse!
你让我燃烧起来。
被你的美丽让我着了火!
哦,如果我们是在一个满是鱼的池塘,
我们会让小鸭子游泳。
让它们游得很开心
很开心!
Nique nac no muse!
啊,如果我们在一个烤炉前,
我们就会吃到热腾腾的肉饼。
津津有味地吃!
Nique nac no muse!
啊,如果我们在一个花园里就好了。
那我们就可以日夜拥抱。
我们会抱在一起,
幸福地直冒泡!
Nique nac no muse!
06 《Una Matica De Ruda A sprig of rue 》
A sprig of rue, a flowering sprig, a young man gave it to me. He has fallen in love with me. A young man gave it to me. He has fallen in love with me. My dear daughter, do not fall into disgrace. It is Better to have a bad husband than a young lover. It is Better to have a bad husband than a young lover. A bad husband, my mother, is a pinch and a curse. A young lover, my mother, is like an apple and a lemon. A new lover, my mother, is like an apple and a lemon.
06 《春情》
intowhite英文转译
让人悔恨的春天呀
百花正艳的春天
都是这个小伙子带来的
他爱上了我
都是这个小伙子赠与我的
他爱上了我
我亲爱的女儿, 别丢脸啦
有个坏丈夫 也比一个年轻的情人好的多
有个坏丈夫 也比一个年轻的情人好的多
一个坏丈夫,妈呀
是痛苦和诅咒
一个年轻的情人, 我的好妈妈,
就像一个苹果和一个柠檬
一个新的情人, 我的好妈妈,
就像一个苹果和一个柠檬
07 La Vezina Catina (English translation)
The neighbour Catina has a good machine, but she can't sew, but she can't sew.
And can she finally sew, she has no machine, what can you do? Amán! What can you do?Tralala...
Diamante, the neighbour,has her rear part in the front, What are you going to do? What can you do?
Neighbour Diamante...has her rear part in the front, What can you do? Amán! What do you do?
Tralala...
The neighbour Sapateta asked me for gallant help, What can I do? What can you do? The neighbour Sapateta asked me for gallant help, What can I do? Amán! What can you do?
Tralala...
07《邻居卡蒂纳》
intowhite英文转译
邻居卡蒂纳
有一台老好的缝纫机。
但她不会缝纫。
但她不会缝纫。
当她学会缝纫了
她又没了缝纫机。
你能做什么?
阿曼,你能做什么?
啦啦啦啦...
迪亚曼特,那个邻居。
把她的衣服缝反了
你打算怎么做?
你能做什么?
邻居迪亚曼特
把她的后背缝在了前面。
你能做什么?
阿曼,你是做什么的?
啦啦啦啦...
邻居萨帕塔
向我寻求帮助,
我可以做什么?
你能做什么?
邻居萨帕塔
殷勤地向我寻求帮助。
我可以做什么?
阿曼,你能做什么?
啦啦啦啦...
注:根据翻译者说,这首歌就是《胡扯》,所以译文看起来比较搞笑。我觉得他翻译的时候已经很克制了。
08 《Tziyunyanai Haderech (The Wanderer's Song )》Hey, milestones, whitish stones, It's good to sail, backpack on shoulder, wandering far with no destination. Between Ayelet and Metula I got tired and returned. I wanted to pick a beautiful flower, and a thorn stuck into my heart. Hey, milestones.... The whole universe suddenly was covered in thick fog. The whole open space was stolen from me by two blue eyes. Hey, milestones.... Between Ayelet and Metula my backpack fell into the valley. A soft hand in in the dark night cut off my braids. Hey, milestones, whitish stones, I won't go out any more, I won't set sail, wandering far with no destination.
08 《流浪者之歌》
intowhite英文转译
嘿,里程碑,
白色的石头,
坐船很好,肩上背着背包
漫无目的地在远方漂泊
在阿依莱特和梅图拉之间
我累了 回来了
我想采美丽的花一朵
一根刺扎进我的心
嘿,里程碑
整个宇宙突然
被浓雾笼罩着。
我的空间都给人偷走了
两只蓝眼睛干的
嘿,里程碑
在阿依莱特和梅图拉之间
我的背包掉进了山谷里。
黑夜中温柔的手
把我的辫子剪掉
嘿,里程碑,
白色的石头,
我不会再出走,我不会启航,
没有目的地在远方流浪
9《La Scillitana The Maiden of Scilla (English translation)》 I've seen a tiger roaming the gloomy forest, And there I needed only my tears to tame it. I've seen how dropping water has fall'n with no rest, Long on the hardest marble, and overcame it. Yet you deride my sorrow when 't is sorest, Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame
09 《海妖斯库拉女士之歌》
(意大利卡拉布里亚民谣)
intowhite英文转译
我看见一只老虎
漫步在黑暗的森林,黑暗的森林,
我只需要用我的眼泪
就能把它驯服
我看见那水滴
如何一滴一滴地落下
最终软化了坚硬的大理石,坚硬的大理石。
只有你,你这美丽的东西,你这美丽的东西
嘲笑我的悲痛
在我最痛的时候
却又让我臣服于你的魅力
注:斯库拉(Scylla /ˈsɪlə/, 或者称为Skylla,在希腊语中称为 Σκύλλα,来自于希腊语动词σκύλλω“撕碎、扯破”),是希腊神话中吞吃水手的女海妖。她的身体有六个头十二只脚,并且有猫的尾巴。她守护在墨西拿海峡的一侧,这个海峡的另一侧有名为卡律布狄斯(Charybdis)的漩涡。船只经过该海峡时只能选择经过卡律布狄斯漩涡或者是她的领地。而当船只经过时她便要吃掉船上的六名船员。
10 《Lail Galil Galilee Nights (English translation)》 All the village is quiet and calm, The flocks have returned, On the path I'm going, Looking at the mountains On the mountains the night rests, Fog fills the valley The wind sings, Avigail Follow me , follow me Galilee night, Galilee night A light breeze blows, Galilee night, Galilee night, Night wind, wind, wind Above me the heavenly skies, Below me the waters of Meron, On the mountain a cloud A path leads to Dan, Fog in the valley A trail leads to the Jordan The wind sings, night night Who goes out to the mountains Not the goat and not the ram, Nor a shepherd or the flock And Avigail answers I won't go out on a sheep's night Only my heart goes out to my love, to my special one Galilee night, Galilee night A light breeze blows, Galilee night, Galilee night, Night wind, wind, wind Above me the heavenly skies, Below me the waters of Meron, On the mountain a cloud A path leads to Dan, Fog in the valley A trail leads to the Jordan
10 《加利利之夜》
intowhite英文转译
整个村庄都很安静,
羊群归家,
我走在路上,
看看群山
在山上,夜幕降临,
雾漫山谷
风在歌唱,阿维盖尔
跟我来,跟我来
加利利之夜,加利利之夜
微风吹过,
加利利之夜,加利利之夜,
夜风,呜,呜
天空在我之上,
在我下面是梅隆的水,
山上有一朵云
一条通向但城的路,
山谷中的雾
一条小路通向约旦河
风在歌唱,一夜一夜
谁到山上去了
不是山羊也不是公羊,
也不是牧羊人或羊群
阿维盖尔说
我不会在看守羊群的夜晚出去
但是我的心会偷偷溜走
溜向我的爱人,溜向我特别的人
加利利之夜,加利利之夜
微风吹过,
加利利之夜,加利利之夜,
夜风,呜,呜
天空在我之上,
在我下面是梅隆的水,
山上一朵云
一条通向但城的路,
山谷中的雾
一条小路通向约旦河
11《帕帕拉帕姆》 (暂名)
intowhite英文转译
消息来来去去
鹰嘴豆卖家
花花公子们
还有拉比神父阿布法
莫里斯,你的帽子!
帕帕拉帕姆
莫里斯,你的棍子!
帕帕拉帕姆
莫里斯,你的项链
我的心上人...
像欧洲人那样穿,你不是认真的吧
让这种“欧式”见鬼去
穿回你的土耳其蓬松长裤
到巢木比卡的冰冻区
去卖土耳其奶酪吧
至于这个倒霉的可怜姑娘
我不知道
比神父阿布法给都问了她什么
12 《Pavane ( Beauty that holds my life) (English translation)》Beauty, that holds my life Captive inside your eyes I'm ravished all the while By all your gracious smiles I beg you to come by, Save me or I will die I beg you to come by, Save me or I will die Your charms and saintly grace, Divine words, pretty face They made me so obsessed And utterly repressed. This great love filled my heart I can’t live with us apart This great love filled my heart I can’t live with us apart For martyr burning pain - No compassion yet again Beauty, for you I yearn, But get nothing in return, Love, suffer hence I cry. Oh, God, I Better die! Love, suffer hence I cry. Oh, God, I Better die!
12《死公主孔雀舞(夺命佳人)》
intowhite英文转译
美人,我命在你手
囚禁于你眼眸
你轻轻一笑
我的心就迷醉
我请求你过来,
救救我,否则我会死的
我请求你过来,
救救我,否则我会死的
你该死的魅力,优雅,圣洁
神圣的话语,美丽的脸庞
让我五迷三道
但我又要完全压抑自己
这巨大的爱意充盈我心
分开,我不能活
这巨大的爱意充盈我心
分开,我不能活
被燃烧般折磨
再也没有同情心了
美人,我渴慕你
但是没有任何回报,
爱,受苦,所以我哭。
哦,上帝,让我去死吧。
爱,受苦,所以我哭。
哦,上帝,我还是死了好!

感谢互联网,要不然可能我这一辈子都不会知道Esther在唱什么
我对拉迪诺语、法语、意大利语可是一无所知
多亏有人把它们翻译成英文
其中有些句子至今不知如何翻译
有些句子可能翻译的也太准确
期待高手翻译,指正
本文首发于豆瓣,后稍作整理发布于B站,此次在豆瓣修改,算是第四次修订。
如有疑问,请致信:149341092@qq.com