欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

莫斯科和平音乐节:华丽金属如何推动了冷战的终结(下)

2022-05-06 09:55 作者:凉皮别放辣椒  | 我要投稿

*原文为滚石杂志的一篇专题文章,中文部分为up主自译。这篇文章综合了参加1989年和平音乐节的音乐人、主办者、工作人员等人对音乐节全过程的回忆,按照进行阶段的顺序呈现了音乐节的全貌。


“We Don’t Have Rock & Roll in Our Country”

我们的国家没有摇滚乐

Only hours before the show, Ozzy Osbourne threatened to drop out if he did not receive higher billing. McGhee agreed to elevate Osbourne on the bill, dropping down his clients Mötley Crüe. Bon Jovi remained the headliners. For many of the performers, the two shows, meant to be functionally identical, wound up bleeding into each other, with few able to remember what had happened at the first show, and what at the second.

距离演出开始仅剩几个小时的时候,奥兹·奥斯本威胁说,如果拿不到更高的出场费,他就退出。麦吉同意提高奥斯本的酬劳,同时相应的削减则落在他自己的客户克鲁小丑乐队的头上。邦乔维乐队仍然是头牌。对很多演出者而言,两场演出本来就是一样的作用,结果就是混成一片,没有多少人能记得清哪些事发生在第一场,哪些事发生在第二场。

 

Curt Marvis: The night before [the] show, we were in the hotel room with Sharon and Doc and Ozzy, and trying to convince him that everything was going to be OK, and [Ozzy] was going to refuse to go on.

科特·马维斯演出前的那天晚上,我们和莎伦、多克在酒店房间里与奥兹呆在一起,试图说服他一切都会顺利,但他(奥兹)拒绝继续。

 

Doc McGhee: Remember, there wasn’t any Facebook where everybody in the Soviet Union could talk to each other. We couldn’t tweet out to everybody. This was all word of mouth around the world. Literally word of mouth. But it was sold-out both days, and people [were] waiting in lines and lines and lines just to listen to the music.

多克·麦吉别忘了,在苏联可没有脸书来让所有人互相交流。我们不能给每个人发推特。全靠全世界的人们把这个消息口口相传。但两天的票全都卖空了,人们排着排不完的队等待着,就是为了来听音乐。

 

Bruce Kolbrenner: I’m not a political person, but knowing that we were in Lenin Stadium, which [the United States] boycotted in the [1980] Olympics, was a pretty remarkable event.

布鲁斯·科尔布莱那我不太关注政治,但我知道我们身在列宁体育场,这里在(1980年)奥运会的时候还被(美国)抵制过,这是个很有标志性的事件。

 

Rob Affuso: My tour manager was banging on the door, and I just wasn’t waking up. So he went and got security, got a key, came in, dragged me out of bed by the ankles. My head cracked the floor, mind you, [it] was about eight inches off the floor. And then he picks me up and puts me in the bathtub and fills it with cold water. So that is how we started the day for the Moscow Music Peace Festival.

罗伯·阿福索:我的巡演经纪人砸我的房门,可我仍然没醒,于是他去找保安拿了钥匙开门进来,抓着我的脚踝把我从床上拽了下来。我的头撞在地板上,注意,床距离地面大概有八英尺高。然后他把我拎起来塞进浴缸里,接着放满了冷水。我在莫斯科和平音乐节的一天就是这样开始的。

 

Tom Keifer: I came down with a stomach bug, which they thought was from the water. I was pretty sick both shows.

汤姆·基弗我犯了胃病,他们觉得是因为水质问题。两场演出我都很不舒服。

 

Ernie Hudson: I think it was the first day, it was raining. These military helicopters went up, so I’ve been told, they put some kind of chemical in the clouds, and they just disappeared. Totally gone. I don’t know what it was. … They sprayed something in the air. Sunshine.

厄尼·哈德逊我记得第一天下了雨。军用飞机起飞了,他们说是在云层里放了什么化学物质,接着云层就不见了,消失得无影无踪。不知道他们放的是什么东西……他们在天空中播撒了什么东西,那就是阳光。

 

Yosef Sachs: People were half-naked, because I remember it was pretty warm at the time. People were taking off their shirts. It was packed everywhere, really like sardines.

约瑟夫·萨克斯我记得那天很暖和,人们都脱掉了上衣。到处都是人挤人,像沙丁鱼罐头一样。

 

Xenia Kuleshova: I invited my parents to the concert. I didn’t have a boyfriend back then and I wanted to show my parents what the Western world was like. They were shocked, and I was happy to brag and impress them.

齐妮亚·库列绍夫卡我邀请我的父母来看了表演。那时候我没有男朋友,就想带我父母去看看西方世界的模样。他们震惊了,而我很高兴能向他们炫耀,并且给他们留下深刻的印象。

 

Klaus Meine: The mayor of Moscow, on the first day of the show, he went up on stage. There were a few officials, they had a speech, the Olympic fire was burning in this Olympic stadium. [Then] the show started, [and] Sebastian Bach ran out on stage screaming, “Let’s rock, motherfucker!”

克劳斯·梅恩第一天演出的时候,莫斯科市长登台露面,还有一些政府工作人员发表讲话,体育场里点燃了奥运圣火。接着演出开场,塞巴斯蒂安·巴赫冲上舞台尖叫,“摇滚起来吧,混蛋们!”

 

Sebastian Bach, lead singer, Skid Row [from pay-per-view special]: “Check this out, motherfucker! I want to see some hands in the air!”

塞巴斯蒂安·巴赫穷街乐队主唱,引自音乐节特别节目):看看这个,混蛋们!让我看到你们的双手!

 

Scotti Hill: We thrive under pressure. And the underdog slot, we want to put a fire under everybody’s ass. I’d say we did good.

斯科蒂·希尔我们顶住了压力。虽然不在我们自己的地盘,但我们还是想让大家像屁股着火一样躁起来,我觉得这一点我们做得不错。

 

Peter Max: There was a no-man’s land between the stage and the crowd that was maybe 12 feet or 15 feet wide. The Russian soldiers were keeping the crowd back.

彼得·麦克斯: 舞台和观众之间有一片大约12尺或者15尺宽的无人区,俄罗斯士兵在那里守着观众人群。

 

Mary Gormley, A&R representative, Geffen Records: Even the soldiers were so young.

玛丽·格姆莱格芬唱片公司A&R):那些军人甚至都那么年轻。

 

Scotti Hill: To see armed soldiers patrolling the stadium, and soldiers lining three deep in front of the stage, it’s like, “Whoa! Is that necessary?”

斯科蒂·希尔我们看到体育场里有武装士兵巡逻,舞台前面还站了三排士兵,就想“哇!有必要这么大阵仗吗?”

 

Stas Namin: They couldn’t imagine that rock & roll wouldn’t hurt anybody.

Stas Namin:他们无法想象到摇滚乐竟然不会伤害任何人。

 

Xenia Kuleshova: I think it was hard for them to remain serious. It’s so hard to act like you always do when everything around you is like nothing you’ve seen before!

Xenia Kuleshova: 我觉得他们很难保持严肃。当你周围的一切都是前所未见的,这时要表现得泰然自若实在是太难了!

 

Yosef Sachs: The police, they were also going crazy. They were participating in the show. They were also listening to music, and were really grooving with it.

约瑟夫·萨克斯警察们要疯了。他们也参与到了表演中,他们也在听音乐,并且随之舞动身体。

 

John Kalodner: The Russian military was great. They let Richie Sambora and me ride on a Russian military helicopter.

约翰·卡罗德纳俄罗斯的军人太棒了,他们还让我和里奇·桑伯拉坐了他们的军用直升机。

 

Tom Keifer: The crowd was so warm and so responsive, and so familiar with the music. It was just an amazing two days at that stadium.

汤姆·基弗人们那么友好,那么热情地回应我们,而且那么熟悉我们的音乐。在体育场度过的两天都太美好了。

 

David Bryan: Everybody was so polite. They weren’t drunk and screaming and pushing each other. Everybody was very organized. It was like [posh English voice], “Oh, we’re watching a concert today.”

大卫·布莱恩:人人都那么有礼貌,没有醉酒和吵闹,也没有互相推搡。人们很有组织性,就好像是(优雅英式口音),“哦,我们今天要观看音乐会。”

 

Joe Cheshire: [The audience] didn’t have any idea how to act at a rock & roll concert. They were all in there, but they had no idea how to act. And as the concert progressed, you could see them beginning to understand how to enjoy and participate in this concert. It was amazing watching them figure it out, and then watching them enjoy it. It was almost like you could palpably feel for the first time in their lives, they were in a place where they could have fun and feel free.

乔·切希尔观众们不知道在摇滚音乐会中应该作何反应。他们身在那里,但不知道应该做什么。随着演出的进行,你能发现他们开始明白了应该怎样享受和参与进来。看着他们逐渐领悟并且开始享受其中,这真的很神奇。你几乎能感觉到,他们一生中第一次来到一个能够让自己感到快乐和自由的地方。

 

Xenia Kuleshova: I didn’t know what the “right” reaction to music was or how people in the West reacted to it. I remember feeling that this show was like a celebration, and that all the people around me were also celebrating.

齐妮亚·库列绍夫卡我不知道对于西方人来说,听音乐时做出什么样的反应才算是“正确的”。我记得对我来说整场演出就像一场庆典,周围的人们也全都在庆祝。

 

David Bryan: They didn’t even know how to act yet. They were all eating pastries. They’d never seen a show before. They weren’t rushing the stage. I think everybody was in amazement that there was an actual rock band there.

大卫·布莱恩他们不知道应该如何表现。他们都在吃点心。在这以前他们从来没看过演出,也不会冲台。感觉人人都震惊于眼前有一个真正的摇滚乐队。

 

Stas Namin: They came not just to enjoy rock & roll, but to enjoy rock & roll as a symbol of freedom, a symbol of something they were dreaming all their life.

斯塔斯·纳敏:他们来这里不只是为了享受摇滚乐,也是为了感受它所代表的的自由,这是他们一生中都在梦想拥有的东西。

 

Rob Affuso: It was rabid. It was as if you’re in a desert and you’re dying of thirst and you’re brought gallons and gallons of water. It was a feast. These people were just out of their minds, excited, just beyond. They had to behave, but their enthusiasm was just off the charts.

罗伯·阿福索太疯狂了。就像你在沙漠里快要渴死了,这时有人给你带来了大量的水。这是一场盛宴。人们都激动得失去了理智。他们本来必须注意自己的举止,但他们实在太兴奋了。

 

Peter Max: They were the most excited audience I’ve ever seen at a show.

彼得·麦克斯他们是我在演出时所见过的最激动的观众。

 

Tom Keifer: They were all wearing jeans and holding up everybody’s albums.

汤姆·基弗他们都穿着牛仔裤,手里举着大家的专辑。

 

John Kalodner: Pure ecstasy and loving the music.

约翰·卡罗德纳: 那是纯粹的喜悦和对音乐的热爱。

 

Peter Max: A lot of screaming and yelling. Girls taking their shirts off and throwing it in the air.

彼得·麦克斯许多尖叫和呼喊。女孩们脱掉上衣扔向空中。

 

Rachel Bolan: [There was] a big banner with a Kiss logo [that] said ‘Kiss Army.’ And I’m a Kiss fan. And I’m like, “Are they making a special appearance here?” That’s when I realized, it’s not really about the bands who are on stage, it’s about the spirit of music: “I love Kiss. I know they’re not playing, but I love Kiss.”

瑞秋·波兰:现场有个巨大的横幅,上面画着吻乐队(Kiss)的标志,还写着“吻军团”。我就是吻乐队的粉丝,我想,“他们是要来这里特别出演吗?”然后我反应过来,其实台上演出的到底是谁并不重要,重要的是音乐的精神:“我爱吻乐队,我知道他们没在台上,但我爱吻乐队。”

 

Ozzy Osbourne: The first few rows were these stern-looking soldiers, but behind them it was just a regular rock-show crowd.

奥兹·奥斯本前几排是一脸严肃的士兵,他们后面就是普通的摇滚演出观众。

 

Tom Keifer: Everybody had the same amount of time to play. There was one of those revolving stages. There was literally a clock. And they said, when you see your time running down, we’re going to start turning the stage.

汤姆·基弗大家分配到的表演时长相同。那有一个旋转舞台,而且真的有一个钟,他们说,当你看到你的时间走到底的时候,我们就要转舞台了。

 

Stas Namin: I don’t think [Soviet rock band Gorky Park] performed better than anybody. I think worse. Because [they were] not so experienced. I just made them. And they didn’t have so much experience with live concerts. But still, they were good, and they looked good.

斯塔斯·纳敏: 我觉得他们(苏联摇滚乐队高尔基公园)表现并不比其他人好,实际上不如其他人。因为他们没有那么多的经验。我刚刚组建了这个乐队,他们还没怎么经历过现场演出。但尽管如此,他们的表现和外形都已经很不错了。

 

Klaus Meine: One hundred thousand people came from all over Russia and the Eastern Bloc countries, including our fellow countrymen from the former DDR [East Germany], that never saw the Scorpions live in the DDR, because we never were allowed to play in the DDR. … For us it was something emotional that had a deeper meaning than just playing a rock show.

克莱斯·梅恩有十万人从俄罗斯各地和其他东欧国家涌来,其中也包括我们来自前东德的同胞,他们从来没看到过我们去东德演出,因为我们一直没得到允许……这对我们来说是一种情感上的触动,比单纯的演出更具深意。

 

Ernie Hudson: I think the Scorpions probably stole the show. Just a personal opinion. They’d been there before, everybody knew who they were.

厄尼·哈德逊我觉得蝎子乐队可能抢尽了风头。只是个人观点。他们以前去过莫斯科,大家都认识他们。

 

Rudolf Schenker: It was for us a very big dream, especially coming from Germany, showing the Russians that there is a new generation growing up in Germany who are not coming with tanks and making war, but coming with guitars and playing music and bringing love and peace.

鲁道夫·辛克:向俄罗斯人展示在德国长大的新一代并非带着坦克来发动战争,而是用吉他和音乐带来爱与和平,这对我们来说是个很大的梦想。

 

Klaus Meine: I think we gave Bon Jovi a good run.

克劳斯·梅恩我觉得我们给了邦乔维乐队一个好机会。

 

  

Doc McGhee: The Russian Air Force and Army that was there couldn’t have done anything but praise us and they were so gracious. It was insane. It was like we had liberated a camp in World War II.

多克·麦吉:在场的俄罗斯空军和陆军对我们只有称赞,他们非常亲切。这太疯狂了,就好像我们解放了一个二战集中营一样。

 

Klaus Meine: The security, which was mostly Red Army soldiers, were throwing their caps in the air, their jackets, they were going totally nuts when we played. From doing their jobs, being security people, they turned around, they wanted to see the show. They became part of the audience, which was really amazing to see.

克劳斯·梅恩:安保人员多数是红军战士,在我们表演的时候他们都疯起来了,把军帽和大衣抛向空中。他们本来在做安保工作,结果却转过来看表演。他们也成了观众的一部分,这真的非常令人惊讶。

 

Joe Cheshire: My wife and I walked all the way to the other end of Lenin Stadium from where the stage was. If I remember right, the stage was the largest stage that had ever been built for a rock & roll concert. We walked all the way to the end of the stadium, which is a long way, and we walked all the way up the stairs. We had our lanyards identifying who we were, and all these people would see it and come up and hug us and thank us. It was just an absolutely indescribable feeling of freedom and joy.

乔·切希尔: 我和妻子从舞台一直走到列宁体育场的另一头,如果我没记错的话,那个舞台是我见过的最大的摇滚演唱会舞台。我们一直走到体育馆另一头,那真是很长的距离,然后又沿着台阶走上去。我们带着可以证明身份的工作牌,所有人都能看到,于是纷纷走过来拥抱我们、感谢我们。那是一种全然无法用语言形容的自由和快乐。

 

Rachel Bolan: They were just enjoying themselves so much, I don’t think they cared about the bands, except for Ozzy.

瑞秋·波兰:他们玩得太开心了。我觉得他们其实并不在乎有哪些乐队,除了奥兹以外。

 

Stas Namin: When Ozzy Osbourne appeared, the multi-thousand crowd of fans bum-rushed the stage, and somebody even threw a bottle on stage. The guarding troops were ready to start suppression, and the festival had to be stopped. I asked the general to let me talk to the crowd and came on stage. I said, “You are humans, not pigs. Look around and block those who don’t behave themselves properly. And now if you still want the festival to go on, back up three steps, sit down on the grass, and relax.” And they did. When I returned backstage, the KGB general asked: “Is it possible somehow to hire the guy who could control one hundred thousand people?” I just smiled.

斯塔斯·纳敏当奥兹·奥斯本出现的时候,成千上万的歌迷都沸腾起来,甚至还有人向舞台上扔了个瓶子。安保人员开始维持秩序,音乐节不得不暂停。我请求将军让我去台上讲几句话。我说,“你们是人类,不是猪猡。看看你们周围,别被那些不守规矩的人影响,如果你们还想要音乐节继续下去的话,现在就后退三步,坐在草地上,放松。”他们照我说的做了。我回到后台,克格勃将军问:“我们是否有机会招募这个能够控制十万人的人?”我只是笑了笑。

 

Heather Locklear: There was not supposed to be a headlining band. I heard that from Mötley Crüe.

海瑟·洛克莱尔本来不应该有哪个乐队充当领衔的。我听克鲁小丑这么说。

 

Klaus Meine: Everybody thought he should play last. And at the end of the day, it was, of course, Bon Jovi. Doc was Bon Jovi’s manager. … Everybody was arguing about it and fighting backstage.

克劳斯·梅恩所有人都觉得自己应该压台出演。结果等到这一天结束的时候,毫无意外,压台的是邦乔维多克是邦乔维的经纪人嘛……大家因为这件事在后台争论不休,打成一片。

 

Doc McGhee: We had all headliners, mostly. So yeah, there was some kibitzing about who did what.

多克·麦吉:大家基本是都是领衔。所以确实有一些关于谁做了什么的闲扯。

 

Heather Locklear: I thought it was amazing that we did go to Moscow, and that it did make some peace. But there was no peace amongst the acts.

海瑟·洛克莱尔:我们真的到了莫斯科而且真的促成了和平,这真的很不可思议。不过表演之间可不太和平。

 

Tommy Lee: In true Mötley fashion, we actually like being the underdog, so we can go up there and just smash the hell out of the set, and good luck to anybody trying to follow that. I remember having some issues with [not being headliners], and we were like, ‘You know what? fuck it. Let’s just go out there and kill it, and let them struggle to put on a better show.’

汤米·李: 按照真正的克鲁小丑风格,我们其实喜欢不被人看好,这样我们就可以上去把布景砸个底朝天,然后祝后面上来的人好运。我记得有一些(关于没成为头牌的)争吵,我们就说,“你看怎么着,去他的吧,我们出去大干一场,就让他们自己想办法怎么出头吧。”

 

Scotti Hill: Out of all the bands, Mötley Crüe had the best set of everybody, by a mile. They were on fire. They were out there with something to prove, and they did.

斯科蒂·希尔:克鲁小丑是所有乐队里最出彩的,其他人远远赶不上。他们太劲爆了。他们想要证明些什么,于是他们做到了。

 

As part of Mötley Crüe’s set, the band smashed one of their guitars.

克鲁小丑在他们的出彩演出里砸了一把吉他。

 

Mikhail Olaf, Soviet music fan: [Quoted in Rolling Stone story, October 5, 1989] Such a guitar would be sold on the black market. … You Americans have so much rock & roll, you can afford to waste it. Here one guitar is a shrine. One rock concert is a counterrevolution.

米哈伊尔·奥拉夫Mikhail Olaf苏联乐迷):[引自滚石杂志,1989年10月5日刊]这样的吉他完全可以拿去黑市上卖……你们美国人有那么多摇滚乐,你们浪费得起。在我们这里,一把吉他就是一件圣物,一场摇滚音乐会就是一场反抗运动。

 

Tommy Lee: You could tell that they didn’t get very many concerts, because they were going fuckin’ bananas. It wasn’t your typical reaction to playing a show in Boise, Idaho or Los Angeles. These are people that probably have been waiting for years to see you play. This is the one shot.

汤米·李你能意识到他们没怎么经历过演唱会,因为他们都快要他妈的疯了。这可不是你在博伊西、爱达荷或者洛杉矶演出的时候能看到的那种典型反应。这些人为了看你的演出可能已经等了很多年,而这就是唯一的机会。

 

Peter Max: I remember Bon Jovi popping up in the middle of the stage. It was like a Michael Jackson move. He popped up in a big cloud of smoke.

彼得·麦克斯我记得邦乔维突然出现在舞台中间,就像迈克尔·杰克逊(Michael Jackson那样,从一大团烟雾中间突然现身。

 

Heather Locklear: I remember Jon Bon Jovi coming out in a Russian outfit, like a Russian soldier, in the middle of the crowd, and having the crowd spread like Jesus was coming down.

海瑟·洛克莱尔:我记得乔恩·邦·乔维出现的时候像个俄罗斯士兵那样穿着俄罗斯军装,他从观众中间穿过,人群向两侧退开,场面就像耶稣降临一样。

 

David Bryan: [He asked] a military guy, ‘Give me your hat and coat.’ Jon always likes to pull good tricks when there’s a whole bunch of other bands playing.

大卫·布莱恩:乔恩和一个士兵说“把你的帽子和大衣给我穿穿”。其他乐队表演的时候他总喜欢整点小花样。

 

Tommy Lee: Jonny’s got the Russian police to split the crowd and walk down the center, and all of a sudden he goes back to the stage, and then boom! These huge explosions! And I’m like, ‘What the fuck?’ … Mötley’s a very pyro-heavy visual kind of performer, so we were told that there wasn’t pyro available. OK, well, that’s understandable. We’re all the way in Russia, I guess they don’t have pyro here. And then I remember walking out to the front of house and watching Bon Jovi start the show.

汤米·李俄罗斯警察帮乔尼分开人群,他走到舞台前面正中间的地方,一下子就回到了舞台上。然后嘭!舞台都炸了!我就想,“妈的什么玩意?”……克鲁小丑一直喜欢在舞台上搞很多烟火的视觉效果,所以那次他们明令禁止我们用烟火,行吧,入乡随俗,我估计俄罗斯就没有这种东西。结果后来我去前面的时候就邦乔维这样开演

 

Heather Locklear: I was a little bit like, “Well, you guys, it seems like there’s special attention here. You guys didn’t really know what was going on.”

海瑟·洛克莱尔我当时想,“兄弟们,有人抢走风头了,你们还不知道这是怎么一回事呢。”

 

Doc McGhee: I man up for everything. I take full responsibility for what happened. It was just a crazy time.

多克·麦吉e: 我承认这是我一手准备的,我负全责。就是想疯狂一下而已

 

Curt Marvis: It seems very funny and petty looking back on it now, but at the time it was a big deal.

科特·马维斯:现在回想起来是挺有意思的,但当时可了不得了。

 

Doc McGhee: Mötley got pissed off about the fireworks. I think it was just the pressure on Tommy thinking that Bon Jovi one-upped them with some fireworks that went off. It was like a popcorn fart. It wasn’t like they set off a lot of pyro. It was just one that went off and Tommy freaked out. That was it.

多克·麦吉:克鲁小丑因为烟火的事气坏了。我认为这事让汤米觉得被邦乔维压了一头,这让他感觉有压力了。但其实就只是躁一下而已,也没点什么火,只放了一发烟雾,汤米就气炸了。

 

Tommy Lee: I immediately ran back, backstage, and found my manager, and I remember shoving him. Like a big chest push, just ‘boom.’ And I pushed him on the ground, like “fuck you, you fuckin’ lied to us. Tomorrow morning, you’ll be working for the fucking Chipmunks.”

汤米·李我马上跑回后台,找到经纪人,“砰“地一下使劲推了他的胸口。我把他推到地上,说“你他妈的骗我们,明天早上你就去给他妈的鼠来宝干活得了。”

 

Heather Locklear: I saw my ex-husband hit Doc McGhee. It felt sucker-punch-ish.

海瑟·洛克莱尔我看见我前夫打了多克·麦吉,看起来是超猛的一拳。

 

Rob Affuso: Later in the evening, I went up to watch Bon Jovi from the stands, way up in the back. I was sitting there, and this group of soldiers approached me. Obviously, I got really nervous. I didn’t know what was about to happen. And they came up to me and put their guns down. They sat next to me and they said, “We want to thank you so much for coming to our country to bring us rock & roll. We don’t have rock & roll in our country. Thank you, thank you.” And they were crying. It was a really incredibly emotional moment.

罗伯·阿福索那天晚上晚点的时候我去看台的最后面看邦乔维表演,我坐在那儿,一群士兵向我走来。我当时非常紧张,不知道他们要干什么,结果他们走到我面前,放下枪,然后坐在我身边说“我们国家没有自己的摇滚,非常感谢你们把摇滚带到我们的国家来,谢谢你们,谢谢你们”,他们哭了。那真的是一个极其令人动容的时刻。

 

Scotti Hill: [For the second-day encore], we played “Rock and Roll” by [Led] Zeppelin. Everybody came out. Guys were swapping back and forth on the drums, some guys had guitars, some guys didn’t. Everybody was there.

斯科蒂·希尔:第二天的返场我们表演了齐柏林飞艇的《Rock and Roll》,所有人都上台了,有人轮流打鼓,有人弹吉他,有人空着手。所有人都在台上。

 

Sebastian Bach: [in film] “You guys ever hear of Led Zeppelin?”

塞巴斯蒂安·巴赫:纪录影片中)“大家听过齐柏林飞艇吗?

 

Doc McGhee: Motley didn’t participate. Sometimes you just have to leave your shit at home and go and do stuff for other reasons than your own shit. Some people can’t get past it.

多克·麦吉:克鲁小丑没参加。有时候你必须放下自己那点破事儿,去做一些其他的事情。但有些人就是放不下。

 

“That Was Rock & Roll, Wasn’t It?”

这很摇滚,是不是?

Curt Marvis: We got back to the Hotel Ukraine, and there was this huge fountain in the lobby of the hotel, and myself and a few others ended up swimming in the fountain in the hotel lobby when we got back in delirious triumph. I do remember the sense of relief when the show was finally over for everyone was massive. Everyone was just completely burned out.

科特·马维斯乌克兰酒店的大厅里有个巨大的喷泉,我和其他几个人回到酒店的时候有一种胜利般的狂喜,于是就跳进那个喷泉里游泳。我还记得当演出结束时大家都如释重负的感觉。每个人都精疲力尽了。

 

Heather Locklear: We ended up going on an earlier flight home. On the bus to go out, a kid [came] up to Tommy and [said] “Will you sign the back of my jean jacket? I think you’re great.” As Tommy was about to sign it, he said, “I’m Jon Bon Jovi’s brother,” and I think Tommy wrote something bad on the jean jacket, like “fuck him” or something, and later regretted it, because the brother had nothing to do with what Jon was doing. They were pretty angry. They were sold a bill of goods.

海瑟·洛克莱尔:结束以后我们乘很早的飞机回去。在去机场的大巴上,一个小孩来到汤米面前问“你能在我的牛仔衣上签个名吗?我觉得你很棒”,汤米准备签名的时候说“我是乔恩·邦·乔维的兄弟”,我猜汤米在上面写了点不好的东西,比如“去他妈的”什么的,但他很快就后悔了,因为乔恩做了什么又不关他兄弟的事。他们只是太生气,因为他们被卖了。

 

Tommy Lee: Personally, it’s like another notch in the belt. Now we’ve crushed Russia.

汤米·李我们已经震撼了俄罗斯,个人感觉这是另一项成就。

 

Ernie Hudson: Coming back was wild and crazy. Ozzy was on [the airplane] and he was looking for booze the whole time. Sharon was telling everyone, “Nobody give him anything,” and finally he got on her nerves, he got some kind of bottle.

厄尼·哈德逊返程之旅又野又疯。(在飞机上)奥兹全程都在找酒,莎伦对大家说,“谁都不许给他,”最后他把她惹毛了,终于得到了一瓶。

 

Doc McGhee: The mayor of Moscow had a big party for me with Stas. Stas and I and my wife spent three days in Moscow. We got to visit his family’s gravesite and understand a lot more about his family, and how important his family was to the Soviet Union.

多克·麦吉莫斯科市长为我和斯塔斯开了一个盛大的派对。斯塔斯与我和我妻子在莫斯科度过了三天。我们去参观了他家庭的墓地,对他的家庭有了更深的了解,也明白了他的家庭对苏联的重要性。

 

Rob Affuso: Shortly thereafter, we were at the Berlin Wall when that came down. We were in Berlin when that whole thing happened. So we really got to experience two amazing world moments that year. I remember seeing people crying. It was tears of joy.

罗伯·阿福索: 那之后不久,柏林墙被推倒的时候我们也在场。那时我们就在柏林,亲眼目睹了整个过程。那一年我们经历了两个了不起的、世界性的时刻。我记得人们在流泪。那是喜悦的泪水。

 

Rudolf Schenker: Klaus was sitting across from me at the round table [at a bar in Paris], and was pointing on the TV behind me on the bar: “Hey look! It’s the Wall!” And I looked around and I said, “Yes! It’s the Berlin Wall!” There’s people standing on the wall and breaking the wall. We couldn’t hold [back] the tears, of course. We said to our record company, “Hey, guys! Champagne! Champagne!”

鲁道夫·辛克:在巴黎的一个酒吧里克劳斯坐在桌子对面,指着我身后的电视说:“快看!是柏林墙!”电视机里人们站在墙边,推倒了那面墙。我们根本无法忍住泪水。我们对唱片公司的人说,“来点香槟!来点香槟!”

 

Klaus Meine: There was so much hope in the air. … That was the feeling when I went home, and started writing [“Wind of Change”]. It was just reflecting what we went through between Leningrad and Moscow.

克劳斯·梅恩空气中弥漫着希望……我回到家的时候就是这样的感觉,于是着手开始写(《Wind of Change》)。这首歌反映了我们从列宁格勒到莫斯科之间所经历的一切。

 

Stas Namin: [The concert] showed me that even impossible things are possible.

斯塔斯·纳敏演唱会让我看到不可能变成了可能。

 

Xenia Kuleshova: I learned a lot from the musicians, from their relaxed attitude to life. I understood that I didn’t just want to “work” in life. I wanted to do something I love.

齐妮亚·库列绍夫卡: 我从这些音乐人和他们放松的生活态度中学到了很多。我明白了自己不想要只是为了“工作”而生活,我想去做自己热爱的事。

 

Joe Cheshire: I think that it has been, in many ways, one of the most forgotten important rock & roll moments.

乔·切希尔: 我觉得从很多方面来说,这都是最令人难忘的重大摇滚时刻之一。

 

Scotti Hill: It’s one of the toppers on that cake of all the shit that I’ve done in my life. I still have my leather jacket hanging in my closet.

斯科蒂·希尔:在我这一生做过的所有混蛋事儿里,这件事是最好的之一。那件皮夹克现在还挂在我衣柜里呢。

 

Heather Locklear: My highlight was Richie Sambora. Isn’t that terrible? And I was married.

海瑟·洛克莱尔: 对我来说这趟旅程的高光点就是里奇·桑伯拉这可不太妙啊,当时我已经结婚了。

 

Rob Affuso: After 20 years or so, you go back, and then you say, “Holy shit, this was huge and I was a part of it.” Then it feels special. I can’t imagine what these guys who played Woodstock feel. I would suspect maybe the same thing.

罗伯·阿福索:过了20年再回想起来,“天哪,这么大的场面,而且我也亲身参与了呢。”那是一种独特的感受,我想象不出在伍德斯托克音乐节演出的人当时有什么感想,估计和我是一样的。

 

Klaus Meine: In 1991 we had this invitation to see Mikhail Gorbachev at the Kremlin. That was something. It was like the Beatles meeting the queen. … He spent quite some time with us, an hour or so, talking about glasnost and perestroika. We had a little jam session on “Wind of Change,” of course. So I said to him, “Now we are at the Kremlin. When I was a kid, I remember Nikita Khrushchev taking his shoes out at the United Nations and he hit the table with his shoe. We were all shocked, the whole world was shocked. Thinking about the next big war.” Gorbachev said, “That was rock & roll, wasn’t it?”

克劳斯·梅恩:1991年,我们受邀去克里姆林宫接受戈尔巴乔夫的会见。那次经历很有意义。就像英国女王接见披头士一样……他和我们聊了很长时间,大约有一个小时左右,聊到了开放和改革,我们当然还即兴演唱了《Wind of Change》的一部分。我对他说,“现在我们来到了克里姆林宫。在我小的时候,尼基塔·赫鲁晓夫(Nikita Khrushchev)在联合国脱下他的鞋用来敲桌子,那时我们都十分震惊,整个世界都震惊了,以为将要有另一场世界大战。”戈尔巴乔夫说,“这很摇滚,是不是?”

 

Rudolf Schenker: He said that the music was a very important part [of] the Russians be[ing] open [to] this kind of new life. The young people wanted to be a part of the rock & roll family. Because this music was somehow a key for the free world.

鲁道夫·辛克他说,俄罗斯人要接受这种新的生活方式,而音乐是其中非常重要的一部分。年青一代希望能够加入摇滚的大家庭,因为从某些角度来说,这种音乐就是一把打开通往自由世界大门的钥匙。


(全文完)

莫斯科和平音乐节:华丽金属如何推动了冷战的终结(下)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律