欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

马勒_大地之歌第四乐章:咏美人(4. Satz Von der Schönhe

2023-07-19 21:57 作者:隶文km  | 我要投稿

马勒《大地之歌》德文歌词的汉译

以及与原唐诗的比较

 

(刊载于《中央音乐学院学报》(季刊)2000年第3期)


(接上一乐章)

4. Satz Von der Schönheit (LI-TAI-PO)

第四乐章 咏美人(附李白原诗:《采莲曲》)

 

译者按:贝特格译诗原题为“在岸边”,马勒谱曲改成“咏美人”,李白原诗为《采莲曲》。对比译诗,马勒的歌词有多处添加和用词上的改动,但基本上保持了译诗的本来面目。读译诗和歌词,显然,译者不熟悉荷花如何生长,译诗里描写的不是采莲。而是在采花。荷花是不能采的,现在诗里说“她们把采集的荷花放在兜里”,中国读者读了会觉得可笑的。再说莲篷只能撑着小船去采,从岸上是够不着的。所以贝特格的标题“在岸边”就是不对的。德译诗散文化,缺乏诗味,与原诗简洁的语言和“天然”的意境有天壤之别。


歌词译文(德中对照)

Junge Mädchen pflücken Blumen,

年轻的姑娘在采摘花朵,

pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.

她们在岸边采摘着荷花。

Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,

她们在树丛和荷叶中间坐着,

und sammeln Blüten in den Schoß

她们把采集的荷花放在兜里。

und rufen sich einander Neckereien zu.

她们互相呼喊互相嬉笑。

Goldne Sonne webt um die Gestalten,

阳光在她们身上编织金网,

spiegelt sie im blanken Wasser wider,

阳光返照在平滑的水面,

Sonne spiegelt ihre schlanken Gliedern,

她们苗条的身影,甜蜜的眼睛

ihre süßen Augen wider,und der Zephir

都栩栩如生地倒影在水中。

hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe

微风爱抚的手打开了她们的衣袖,

ihrer Ärmel auf, führt den Zauber

它把她们迷人的香味

ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

传到周围的空气中。


Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben

看!那边一群俊美的少年

dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen,

骑着高头骏马从岸边过来。

weithin gläzend wie die Sonnenstrahlen;

他们象灿烂的阳光光彩照人,

schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden

那些年轻活泼的少年

trabt das jungfrische Volk einher!

穿过绿色的柳枝骑马奔来。

Das Roß des einen wichert fröhlich auf

有一少年的骏马快乐长嘶,

und scheut und saust dahin,

象一阵旋风奔驰惊走而去,

über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,

马蹄在花朵和绿草上呼啸,

sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunkenen Blüten.

他们把低垂的花朵踩得粉碎。

Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,

嘿,马的棕毛在飘动,

dampfen heiß die Nüstern!

马鼻孔里喷着热气,


Goldne Sonne webt um die Gestalten

阳光在她们身上编织金网

spiegelt sie im blanken Wasser wider,

返照在平滑的水面,

und die schönste von den Jungfraun sendet

采莲女中最美的少女,

lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.

对这位少年送去长长的秋波,

Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung,

她们凛若冰霜并非真是冰霜,

in dem Funken ihrer großen Augen,

她们大大的眼睛放出火花,

in dem Dunkel ihres heißen Blicks

她们热切的深黑的眼神里,

schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

依然看出她们激动的内心的哀怨。

 

李白原诗:《采莲曲》

(开元14年作,公元762年,时诗人26岁)

(抄中华书局出版[清]王琦注《李太白全集》,上册,246页。

若耶溪旁采莲女,

笑隔荷花共人语。

日照新妆水底明,

风飘香裾空中举。

岸上谁家冶游郎,

三三五五映垂杨。

紫骝嘶入落花去,

见此踟蹰空断肠。

马勒_大地之歌第四乐章:咏美人(4. Satz Von der Schönhe的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律