【语斋.翻译】“奶茶”别翻译成“milk tea”啦!

点蓝色字关注“语斋翻译”
灵活性+解决力,助推企业国际化的可靠语言合作伙伴
今天咱们来聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

第一种说法:
英国人喜欢用tea with milk来表达“奶茶”。
第二种说法:
bubble tea
bubble表示“气泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用搅拌机打在一起的时候就会产生泡泡了。
第三种说法:
boba tea
another term for bubble tea. boba的音译就是“波霸”,而这个boba其实就是奶茶中的大颗珍珠(chewy balls)。
chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼烂的;耐嚼的;这里的balls不是表示“球”,而是指圆状物,也就是我们所说的“珍珠”;chewy是chew的形容词,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。
举几个例子:
1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.
我想要一杯芋奶奶茶加椰果,请少加冰。
2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.
请给我一杯红豆半糖焦糖奶茶吧?非常感谢。
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系