欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

短短一句汉译英讲出一小时翻译手法?“三步走”战略、主次信息换语序、句核调整、从句

2023-08-04 18:57 作者:椰露蒜冷123  | 我要投稿

第一次写笔记有点紧张…

欢迎大家一起学习(。・∀・)ノ゙

汉译英:3+1原则

## 3:三步走战略

① 找核心主语、核心谓语 || 中文句中有很多n.和v. 英文句中一套主谓

② 分析原中文剩余内容的语法成分,并分析每个语法成分可以放到英文句中的位置

③ 通过语法和逻辑进行串句 || 中文多小短句,英文多长句

## 1:化零为整

汉译英灵魂译法:缩句



例题讲解

① 并列谓语句中确定主句从句串句:

依据重要性。

中文句式一致的并列谓语句一般先出的是次要信息,后出的是主要信息。


② 句核调整 || 串句方法

句核外的修饰成分也可能有句核,二次串句

句核外修饰成分可从句;

英文能不用从句就不用


③ 缩句译法

将中文中一个单独的句子化为英文中一个语法成分


# 常见的词性转换处理法

——主谓偏正互换:

中文动态性主谓结构;英文静态性名词结构

将中文主谓短句缩成一个偏正结构的主语/状语


## 汉译英时注意增上英文中因为语法需要而存在的物主代词


##为串句(比如为确保主从句主语一致)可以变换句式意译


## 从句简化 || 根本原则:从句主语与主句主语一致,则可以用从句简化;|| 三原则:从句动词be→being;could / would / must → to do;v→v-ing。

# 从句简化过程中有时会保留逻辑词,或找个替代词(见下下条范例)

# 有时简化时需要增逻辑词来体现原文暗含的逻辑(upon arriving…)

# 从句简化时有名词化意识:动词化从句→静态性内容(Although he opposed it→Despite his opposition)

# 从句简化时有介词的使用意识(Because the exam is only a week away→With the exam only a week away)


## 英文写作过程:

① 中→英 转换

② 串句

③ 从句简化


## 复数的处理:闪光细节

① 叠词(朵朵,纷纷)

② 数词(百兽之王)

③ 其他 (历代)

短短一句汉译英讲出一小时翻译手法?“三步走”战略、主次信息换语序、句核调整、从句的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律