短短一句汉译英讲出一小时翻译手法?“三步走”战略、主次信息换语序、句核调整、从句

第一次写笔记有点紧张…
欢迎大家一起学习(。・∀・)ノ゙
汉译英:3+1原则
## 3:三步走战略
① 找核心主语、核心谓语 || 中文句中有很多n.和v. 英文句中一套主谓
② 分析原中文剩余内容的语法成分,并分析每个语法成分可以放到英文句中的位置
③ 通过语法和逻辑进行串句 || 中文多小短句,英文多长句
## 1:化零为整
汉译英灵魂译法:缩句
例题讲解
① 并列谓语句中确定主句从句串句:
依据重要性。
中文句式一致的并列谓语句一般先出的是次要信息,后出的是主要信息。
② 句核调整 || 串句方法
句核外的修饰成分也可能有句核,二次串句
句核外修饰成分可从句;
英文能不用从句就不用
③ 缩句译法
将中文中一个单独的句子化为英文中一个语法成分
# 常见的词性转换处理法
——主谓偏正互换:
中文动态性主谓结构;英文静态性名词结构
将中文主谓短句缩成一个偏正结构的主语/状语
## 汉译英时注意增上英文中因为语法需要而存在的物主代词
##为串句(比如为确保主从句主语一致)可以变换句式意译
## 从句简化 || 根本原则:从句主语与主句主语一致,则可以用从句简化;|| 三原则:从句动词be→being;could / would / must → to do;v→v-ing。
# 从句简化过程中有时会保留逻辑词,或找个替代词(见下下条范例)
# 有时简化时需要增逻辑词来体现原文暗含的逻辑(upon arriving…)
# 从句简化时有名词化意识:动词化从句→静态性内容(Although he opposed it→Despite his opposition)
# 从句简化时有介词的使用意识(Because the exam is only a week away→With the exam only a week away)
## 英文写作过程:
① 中→英 转换
② 串句
③ 从句简化
## 复数的处理:闪光细节
① 叠词(朵朵,纷纷)
② 数词(百兽之王)
③ 其他 (历代)