上級日本語翻訳 〜春の嵐は異形となりて街を撃てり〜
⚠️这是日本茶叶广告词(请看图
很抽象、作为日本茶叶广告词,作者也对作品进行了解释/表述。但其日文日文也很抽象,评为也给出了作为“获奖优秀作品”的评论/解析~
但具体如何用中文表达作者的意境,结合茶叶广告词的意境~还是很难!
—-///❶如果不能用日文重新理解/表述的水平,估计也很难精准表达/体现作者想表达的寓意吧……
~///如果,换做是日语以外的专业内容,比如心理学,法学…或者是理工科类相关的日文~~~~~~作为海龟导师,在辅导一位中国留学生的情况下,和懂一些中文/比较好的日本人专业导师,比一比谁的说服力/辅导效果更好呢?( 这应该取决于,日语水平,专业面水准,表达/传达能力等),
~外国人精英人才,如果不懂得中文,或学的特别厉害,也不是很容易的吧?海龟经营有多厉害,应该最能体现在这样的情况吧?
_~~~~~
这对我也是太难了…必需拆解作者的心思/解释,并重新把自己的理解,总结出来,再用中文翻译…^o^大叔不怕见笑〜欢迎批评指正
~~~~~~~~~
お茶 というと〜自然の恵みですよね
お茶の季節というと〜日本茶の旬は、春~初夏にかけての新茶シーズンになりますね〜
作者は、56歳のオッサンですので、若者でも、町の頑迷な老人とも言えない(^。^)責めて、そう認めたくない、唯のオッサンかもしれませんね〜
そして、作者は「春の嵐」を「若者の勢い」だとしても〜「恐怖を感じなかった」と言います〜
しかし、「頑迷な老人」のような街には、若者の勢いを失い、老い果てる一向にある〜
少子・高齢化の風向きも、「頑迷な老人」のように、なかなか良い方向に吹いてこない〜
嵐を望んでいる訳ではないが、嵐に乗ってても、自然豊かな我が町も、春の元気が訪れないのかな〜
老人やオレみたいなオッサンばかりだけど、美味しいお茶 飲めば〜清々しい気持ちになるかもよ〜
お〜い〜おいてね
---/// 春の嵐は異形となりて街を撃てり~
~/// 春天多变脸暴雨虐村头忽闻一缕香~
