经验分享 | 大二一次性拿下二笔,翻译专业科班生教你如何高效备考

大二一次性拿下二笔
翻译专业科班生如何高效备考
作者:Blair
2022年上半年二笔班学员
2022年6月通过二级笔译

一、个人情况
大家好,我是Blair,一所外国语大学翻译专业的大三本科生。
在大二下学期,我第一次参加CATTI二级笔译考试,以综合74+实务63的成绩通过了二笔。
我的英语基础情况是:
今年暑假雅思首考8.0,大二上学期以实务68分的成绩拿下三笔,现任学校英语辩论协会主席团成员,在核心英语竞赛中拿过大大小小的奖。
在这篇经验帖里,我想分享自己的备考方法和一些小建议,希望对大家有所帮助。
二、高效备考实务
在备考前可以评估一下自己的优势和劣势,然后有针对性地制定备考计划。
就我自己而言,江苏高考给了我比较扎实的语法基础,让我在长难句方面比较得心应手。而且,学校的专业课已经涵盖了较多英语写作和翻译实践。
因此语法基础、表达能力和英语语言质量不会成为我的绊脚石,我就没有在这些方面花时间。
我比较明显的弱项是中文表达能力不足。此外,有时候我对原文的理解较为浅显。
所以在备考前,经过自我评估,我认为自己在CATTI实务中最可能的失分点是:
①EC翻译得不够通顺地道;
②对原文的理解有偏差。
大二下学期课业繁忙,于是我把绝大部分备考时间都花在了真题的练习和复盘上。
因为我认为,针对性地熟悉CATTI考试风格,利用真题材料,在实践中提升表达和理解能力,是短时间内高效备考的良好方式。

我不算一个十分自律的人。大二上学期三笔考试前,由于课业和竞赛繁忙,很长一段时间都把CATTI抛之脑后,所幸靠着英语基础还是顺利通过了三笔。
不过,我清楚地知道,二笔的难度远高于三笔。我绝不敢说,自己随随便便准备一下就能通过二笔。
由于担心自己大二下学期重蹈覆辙,忙碌起来无法好好备考,我觉得自己需要一位老师来督促我进行真题练习、复盘和修改。
吴老师的CATTI二笔批改班很符合我的需要。
课程以翻译实践为导向,注重通过持续的真题练习来提高翻译能力,跟我的备考计划不谋而合。
吴老师也十分helpful,不但乐于与同学交流,而且为我的学业生涯提供了宝贵的建议。
每次练习的质量比数量更重要,切忌大水漫灌、囫囵吞枣式的练习。
我练习的具体步骤如下:
①限时:正如吴老师所说,一定要尽量给自己限时。
我们可以根据自己的情况,给每篇分配一个上限时间。我自己是EC不好,相对擅长CE,所以我每次练习EC最多50分钟,CE最多40分钟。
②模拟考试环境:每次练习尽量模拟考场的真实环境,用电脑和纸质字典,能不用电子词典就尽量不用。

因为电子词典查词真的很快,但考场上翻纸质词典会慢很多。尽量在平时练习时,就有种考试的感觉。这样,考试的时候也能少些紧张。
③一稿修改:限时翻完后得到一稿,然后自己检查全文,看看有哪些地方明显不通顺/理解得不对/错译漏译……做好批注,并进行修改润色,得到二稿。
④二稿修改:吴老师会定期帮学员批改译文,指出错误和可能的扣分点。
其他时候,我会仔仔细细对照参考译文和自己的译文,标出明显不同和错误的地方,并揣摩参考译文,想想自己为什么此处没翻好。
是因为我没理解对原文,还是我的表达不够精准通顺……
在每篇译文结尾,我会写一个总结,列出主要的扣分点和修正,附上自己学到的东西。
比如一些常用的地道表达、一些使译文更通顺的具体策略(如调整语序、拆句等)。
这一步的总结反思很重要。
⑤复盘:每隔段时间要定期复盘做过的真题,有时间的话可以重新翻译,警惕反复出现的问题。
虽然大二下学期比较忙,我有时没能跟上课程进度,但每次有时间做练习时,我一定会认真遵循上述流程,养成一个良好的习惯。
这种习惯确实给我带来了译文质量上的提升,也让我在考场上拥有镇定自信的状态。

三、政府报告怎么用
想谈政府工作报告是因为,二笔考过之后,有几位朋友来问我要不要背诵政府工作报告,感觉大家把背诵政府工作报告看成了CATTI备考一个不可或缺的部分。
但其实,我并没有看很多政府工作报告,更不支持盲目背诵的做法。
首先,二笔的考题并不全都是政治经济类文章,也有科普性文章甚至人物传记。
其次,二笔确实喜欢考政治经济类文章,但未必会出现政府工作报告中的原内容。
因此,背诵热词、记忆政府工作报告并不是必需项,我们很难靠着这个通过二笔,还是要靠自己的翻译基本功。
当然,我们肯定不能说政府工作报告没用,毕竟翻译的权威性和准确性摆在那里,里面有很多精彩的表达是非常值得我们学习的,也可以通过它了解时事。

因此,我个人觉得,把政府工作报告当做一个备考的辅助材料比较好。
有时间的话,可以用它来了解近几年的热点,并学习优秀的表达,将好的表达加以摘抄记忆。
不过我觉得,翻译练习的重要性远远大于记忆政府工作报告和热词。切记盲目地花太多时间背诵政府工作报告。
否则,就好比一个人要备考雅思,一上来就猛背雅思单词书,但很少去进行听力、阅读、口语的模拟(这个比喻应该比较形象)。
关于要不要背政府工作报告,大家可以参考一下另一位老师的建议(来自XXLIN1987公众号),也很适用于CATTI的备考。
一、翻译不是背出来的,任何类型和难度的材料都是如此。
二、政府报告的内容那么多,而且原文的难度很大,背下来太浪费时间和精力。
三、即使背了下来,过几天保证忘得干干净净。
四、即使没有忘,相同的原文含义,换换原文的表达结构,相信不少人还是反应不过来,依然会译错。
五、认识几位背报告的同学,普遍反映背了忘,忘了背,效果不明显。
其次,背没用,并不代表报告本身没有用。报告作为国家发展的回顾与展望,自然有从中理解国情、积累相关表达的重要意义,而且还有翻译的权威性在那里。
所以,一般建议大家没事的时间读读报告,划划里面的重要概念和不错的表达。这些内容是可以背的……
至于一般不会涉及的内容,包括宗教,看看就得了。不会考的。
所以,大家看政府工作报告的时候,要灵活地挑重点去记忆,高效利用时间。
盲目背诵不可取!与其一直大背特背,不如花些时间进行实操,练真题。

四、考场经验
① 阅读理解很重要。
对于考试里晦涩的时政术语,如果以前从来没有遇到过,那就进行阅读理解,大胆地将其转化成大白话然后翻译。
因为我看的政报不多,所以在考场上会不可避免地遇到一些没有见过的时政术语,它们乍一看晦涩难懂,可能会把一些考生吓到。
但是我们真的不用害怕,因为很多考生也没见过,而且它们其实不难理解,只是有着比较官方的强调而已。
我的建议是:
先理解它们,从字面上进行理解,或者根据语境理解都可以,再想想怎么用最通俗的大白话表达它们,然后用自己的话翻译出来。
事实证明,只要翻得有道理,没有理解性的错误,语言质量OK,老师大概率不会扣分的。

②不要过分纠结某个地方。
相对而言,三笔更加注重质量,二笔更加注重速度。
在做题过程中,如果你已经用流畅的语言把原文正确地翻译了出来,就不要像参加翻译大赛那样,继续想方设法润色啦。
哪怕你的表达看起来不是很高级,也没关系。如果你最后剩了一部分时间,那完全可以去优化润色。
③积极的心理暗示。
考试时很可能状况百出。比如我所在的考场特别热,我朋友的考场甚至没有空调。大夏天出此状况,很容易影响人的心态。
我考试当天开易拉罐,还把手指划出血了,好在没有非常影响打字。
分享这些就是想说:
我们难免会遇到不可预测的状况,一定不要慌乱,要尽最大努力坚持下来。
在考场上多告诉自己“我能行”,全神贯注、精神抖擞地进入最佳状态。
毕竟因为心态影响考试发挥,真的会特别遗憾。

五、结语
最后,我想简单说说综合部分的备考。
我几乎没有花时间备考综合,只在考前看了下题型,所以很遗憾没法给大家详细的经验。
不过,综合考试里最重要的就是词汇量了,可以坚持背诵专八单词。
我感觉大部分时候,没能拿下二笔还是因为实务,所以大家可以把重点放在实务上。
祝大家都顺利通过CATTI!

END
翻译学习情况问卷调查,扫描二维码填写问卷。
