华中农业大学翻译硕士考研参考书真题经验
考试内容
科目一:101 思想政治理论
科目二:211翻译硕士英语
科目三:357英语翻译基础
科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995
2.《现代大学英语基础写作》(上、下),徐克荣,外语教学与研究出版社,2004
3.《英汉新闻翻译》,刘其中,清华大学出版社,2009
4.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007
5.《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008
6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020
2015年计划招生15人,实际招生15人。
录取成绩=(初试成绩/5)*50% + 复试成绩*50% 。《2020简章》。
不招收同等学力。
经验
翻译基础是华农MTI考试中最重要的一门,翻译练习必须要贯穿整个考研准备阶段。从我的经验来看,3月份-7月份前期主要练习专八翻译和阅读《中式英语之鉴》。这里我想特别推荐《中式英语之鉴》这本书。它可以让我们知道什么叫做地道的英文写作。我读了两遍,觉得写作和翻译上有很大提高。8月份开始就要结合着《武峰十二天》中的翻译技巧来练习黄皮书翻译基础。对于学生而言,黄皮书上的题目有些可能很难,可以选择性练习。但是到10月份之前,这整本书一定要过一遍。比较难的篇目可以直接研究译文,把好的译文背下来。10-12月份要二刷黄皮书,开始背诵上面的经典译文了。12月份,主要是大量背诵各种词条。这里尤其要注意,学长一再强调,这本小册子上的词条基本上足够应付考试,不用花很多精力背诵其它资料上的词条。另外,华农喜欢考菜名的翻译。这是很特别的。比如说:蚝油冬菇、糖醋里脊等。一定要自己总结常见的菜名翻译,背下来。
华农的汉语百科考的非常难,一不小心最后就会拉开很大差距。而且今年的题型发生了变化: 已经没有了选择题部分了。
大家一定要从3月份就开始准备,一直要坚持到最后上考场。3-5月份开始就要开始刷汉语百科黄皮书,同时背诵黄皮书小册子了。这一阶段刷题可以比较慢,但是两个月的时间要把这本书刷一遍,不写作文。上面的作文直接看看就好。小册子也比较厚,背诵下来很艰难,可能每天都在背,但是什么也没记住。因此,看和背要结合起来。自己要总结每个词条的重点,把它画上记号,做好笔记。这两个月的时间背下来这本词条书是不可能的,但是认真的读一遍是必须的。5-7月要二刷黄皮书的习题,再刷一遍厚厚的百科词条。这一遍的速度也不用太快,一定要精读。7-10月主要精力要转移到刘军平的书了,同时那本小册子每天还是要看、要读。刘军平的这本书非常厚,一定要在内容上有所取舍。这里尤其要提醒的是:哲学篇和翻译史篇必须要精读,而且要背诵。因为考试必考!尤其翻译篇,它是这两年华农翻硕汉语百科考试的大头。今年考试中就考到了:林语堂、严复翻译理论(忠实、通顺、美、信达雅)。10-12月,要把这几本书全部重新刷两边,也就是说,每个月每本书都要刷一遍。
真题
二.名词解释
1、道法自然
2、 通货紧缩
3、 《战国策》
4、静态利益
5、 君主立宪制
6、 泰特勒翻译三原则
7、 拉马克主义
8、林语堂“忠实标准”
9、 海洋能
10、初唐四杰
三、简答
1. 简述老子“无为而治”的哲学思想。
2、 简述凡尔赛体系的核心实质以及其内在的固有矛盾。
3、简述巴尔胡达罗夫翻译单位的含义。
4.简述我国民法的调整对象。
5、 简述郭沫若“以诗译诗”思想的主要内涵。
四、应用文写作
假设你是外国语学院研究生学生会主席,计划在今年年底举行一
次研究生学术研讨会,邀请专家、教师、学长、同学以及其他相关人
员参加。请你向外国语学院院长递交一份举办本次学术研讨会的可行
性分析报告。凡是涉及学校、人名、地名等具体信息的,一律用XXX表示。
要求:要素完备,条理清楚,文体规范,450字以上。