秋日红叶落(Багровый листопад)中俄歌词

本意是想放在明年中将70岁生日再发的,不过既然做了也不是很能忍住不发,就先发了
在网上一直都没有找到这首歌的歌词,这份俄语歌词是请俄罗斯人听写的,我也不能保证完全没有错,不过也只能如此了
Багровый листопад 秋日红叶落
词:А. Вострокнутов A·沃斯特罗克努托夫
曲:В.Халилов V·哈利洛夫
自译中文歌词
Осенний Бог утрат поднялся утром рано 带着一丝苦涩,秋神在清晨醒来
Он вспоминал солдат и генералов 又忆起士兵与将军们
И вызвал на парад багряный листопад 为阅兵唤来秋日落下的红叶
Осенний Бог утрат поднялся утром рано 带着一丝苦涩,秋神在清晨醒来
Войска его в строю весьма достойны были 他们多么英勇,那些离去的士兵
Украшенные кистями рябины 花楸是他们最好的装饰
Сгорали в вышине на медленном огне 如火焰一般,花楸盛开在枝头
Войска его в строю весьма достойны были 他们多么英勇,那些离去的士兵
Хотел Бог воскресить танкистов и пехоту 多么想要带回,坦克兵与步兵们
А ветерок искал шестую роту 微风轻拂,呼唤着六连
И тихо между тем листвою шелестел 静静的大地上,树叶沙沙作响
Бог воскресить хотел танкистов и пехоту 多么想要复活,那些离去的士兵
И встали вдоль дорог деревья строй за строем 沿着那道路,树木挺立在两旁
Стояли они насмерть как герои 就如从容赴死的英雄
И выполнив свой долг обнялся с ними полк 为祖国服役,成为不朽的军团
И встали вдоль дорог деревья строй за строем 沿着那道路,树木挺立在两旁
А придорожный клен всех помянул погибших 道路旁那枫树,不忘战死者们
Их поименно окликал Всевышний 全能者呼唤着他们的名字
Он плакал под огнем рябиновых знамен 在如火焰般的花楸下缅怀
А придорожный клен всех помянул погибших 道路旁那枫树,不忘牺牲者们
А придорожный клен всех помянул погибших 道路旁那枫树,铭记牺牲者们

这个是完整版

中将弹唱的版本虽然不是完整版(缺最后一段),但是我也很喜欢
