远程口译小贴士
作者:何幸运 转自:广外高翻 口译教育与研究中心

疫情期间,许多口译项目**上进行
远程口译成了翻译界的新宠
相较于现场会议口译
远程口译“成本低”、“更及时”
很多**也因此相继出台更多形式的口译服务
为了让口译员更好的进行口译工作
国际会议口译员协会(AIIC)发布了
“**会议发言指南”
那么远程口译是怎么进行的呢?
远程口译会取代现场口译吗?
作为口译员
在进行远程会议口译时需要注意什么呢?
今天
我们来一探究竟
远程口译定义
根据Braun的定义,远距离口译(Distance Interpreting)指利用远程通信技术来进行的口译活动。根据**媒介的不同,可分为视频口译(Video-Mediated Interpreting)和电话口译(Telephone-Mediated Interpreting)。视频口译*括远程视频口译(Video Remote Interpreting,简称VRI)和视频会议口译(Videoconference Interpreting,简称VCI)。
根据各参与方与口译员所处位置的不同,还可以分为远程会议口译(Teleconference Interpreting)和远程口译(Remote Interpreting)。远程会议口译指会议参与方处在两个或多个地点,*括电话会议口译(Telephone/Audioconference Interpreting)和视频会议口译。
国内外常见远程会议**

视频会议的形式最早出现于九十年代初,此后的几十年间得到了迅猛发展。此次蔓延全球的新冠疫情更是促进了远程视频口译的发展,这也意味着译员有更多在家进行线上口译工作的机会。
远程口译工作形式
远程口译工作可以在两种形式下进行。第一种类似一场线上TED:一位讲者进行发言,译员对讲者的内容进行翻译,翻译内容由****模式传达给听众。在这种远程口译形式下,译员只需将讲者的演讲内容翻译成对应语言,无需转换语言方向。(如:讲者全程说中文,译员则全程说英语)
第二种类似一场多人线上会议,视频两边均有多位发言人。由于不同的发言人使用的语言不同,译员需要在一场会议中完成两个语对的翻译。(如:A方用英语发言时,译员需完成英中口译;B方用中文发言时,译员需完成中英口译)
不论是哪种形式,译员都需要准备好接入会议主视频通道的设备。设备可以是电脑、平板电脑,也可以是手机,但必须确保网络稳定。在翻译过程中,译员需要全程佩戴耳机,并在不需要发言的时候保持静音。为了更好地完成口译工作,译员最好启动两台设备接入主视频,一个用来听发言人的讲话,另一个则用于实时监听自己的信号输出,以备与搭档换手。

远程口译打破了地域和时间限制,极大地提高了人们的工作效率。
但远程口译也有其弊端。由于远程口译是线上模式,译员无法通过更多非语言元素获得完整的**信息。其次,远程口译高度依赖技术设备,通信过程(如电话信号、网络视屏信号、摄像设备质量)会直接影响口译质量和进程。
因此,现场会议口译仍具有其独特、不可被取代的优势。
**会议发言指南
要办支持多语言服务的网络会议,各方合作至关重要。在网络会议中,口译员能为发言人和听众消除语言障碍,架起跨文化沟通的桥梁。为了让口译员在网络会议中更好地传达重要信息,国际会议口译员协会(AIIC)发布了**会议演讲指南:

1、使用网线连接。使用有线连接,网络更稳定。配备口译服务的**会议,对稳定性要求更高,不宜用无线网络、手机热点接入。
2、使用外接话筒。电脑、手机等设备的内置话筒音质有限,不适用于需要口译服务的网络会议。口译员需要听到高质量的音频,才能原**味地传递讲者的信息。
3、减少环境噪音。网络会议需要安静,不被打扰的环境。开会前,除了避免外界干扰,还需要关掉手机、电脑上推送的消息。
4、镜头与视线平齐。口译员需要看到演讲人画面。讲者的口型和肢体语言有助于译员准确理解演讲内容。
5、调节环境亮度。确保室内有充足的光线,最好是自然光。讲话时面对光源。
***供会议文件及幻灯片。译员在会前收到资料并充分准备,口译服务质量更有保障。
7、和译员进行会前测试。会前测试不仅可以避免技术问题,更能让口译员熟悉讲者演讲风格,确保正式开会时万无一失。
8、非发言时间请保持话筒关闭。多人同时讲话,再加上背景噪音,会对网络会议造成极大干扰,不利于口译服务。
9、发言前请说明所用语言。请在演讲前说明您会使用哪种语言发言,方便与会者做出选择:收听讲者的演讲原声,或调到合适的翻译频道。
根据国际会议口译员协会(AIIC)发布的在“线会议发言指南”,我们在这里为大家总结了远程口译过程中译员的注意事项:
使用网线连接
使用外接话筒
使用外接耳机(两个设备)
减少环境噪音
译前准备
时刻观察讲者口型和肢体语言
条件允许时,和讲者进行会前测试
非发言时间请保持话筒关闭
条件允许时,录音
AIIC亚太区网站更专门设立了“Interpretation during COVID”栏目,为疫情期间的口译服务提供宝贵的建议与指南。感兴趣的同学可以关注AIIC亚太区网站进行学*哦~

作为新的口译工作模式
远程口译值得更多口译er的关注!
希望假期大家可以利用好线上资料
多多练*
Practice makes perfect!

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~