欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

专访|拿下大厂offer,通过CATTI一口一笔,来听北外学长薛朝权的经验谈

2022-05-24 22:56 作者:翻译技术点津  | 我要投稿


图片

        2022年5月11日,WITTA翻译技术教育研究会联合全球最大语言服务企业TransPerfect,共同举办了“Paper & Offer”沙龙活动,邀请业界专家学者、知名企业高管及名企实习生,围绕毕业季最受学生关注的“论文写作”和“实习就业”两个核心问题展开讨论,帮助学生掌握论文写作基本框架,熟悉技术创新企业实习流程,了解语言服务行业发展概况和用人需求,从象牙塔走向更广阔的语言服务职场。

        为进一步解答大家的疑惑,本公众号特别策划了“Paper & Offer”系列专访。本期专访嘉宾是北京外国语大学高级翻译学院2020级MTI学生薛朝权。薛学长通过了CATTI一级口译和一级笔译,曾获全国口译大赛交传一等奖,为芒果TV、腾讯、海尔、广电总局等众多机构提供过口笔译服务,现已在某头部互联网大厂翻译岗成功转正。让我们来听听他的经验分享吧!


学长您好,请问您的口译之路是如何开启的?

        我的口译学习之路开始得比较早。当时考完高考,暑假比较无聊,个人对英语&翻译比较感兴趣,所以那时候就开始有意识去了解翻译这方面的东西,也看了一些线上的教程。但是不建议大家这么早去开始口译的学习,前期建议以扎实双语基础和背景知识为重,这两方面的基础打扎实后,口译上手还是很快的。


2 您同时拥有一笔与一口,请问您能否分享一下备考一笔以及一口的经验?

        当时考CATTI的时候也没有多想,就是一个劲去考了,也没有特别多的经验去分享,因为并没有制定非常系统性的复习路线。总体的感觉就是多练吧,口译这种东西就是量到了才能实现质变。平时多练习,多复盘,考试要通过还是不难的。


了解到您平时有在做同传,并且还获得过全国口译大赛交传一等奖,请问学长口译的练习方法和日常安排是怎样的?

        没有特别的练习方法,就是拿到一篇材料,开始翻译,录音。翻完之后回顾这个材料,学习好词好句,查一下口译过程中不会的内容,积累知识。这些步骤结束之后再练一次,这一次尽量把学到的内容都用上,强化记忆,然后反复练习。刻意练习很重要,只有刻意练习,口译才会有较大的提高。囫囵吞枣式练习不会有太大的效果。日常安排的话,目前给自己的要求是每天要练至少半小时的同传(因为目前工作只用同传,就没练交传),包括翻译+复盘的时间。


您认为有必要学一门二外提升自身的竞争力吗?

        如果学有余力的话当然可以,但是如果英语都没学好,建议还是先把英语学好。


您认为笔译专业若未来想从事同声传译,是否有必要读博?

        没有必要,做同传跟你读什么专业拿什么学位无关。


您曾为许多机构提供过口笔译服务,在机构工作时,译者除了自身翻译能力外,您认为还需具备哪些能力对工作更有帮助?

        还有强大的人际交往、沟通能力,应急能力(灵活变通),当然还有一些比较杂的,比如报税、开发票、写合同等。


学长平常在做翻译实践时,或者在机构实习时是否有用到翻译技术相关的工具?用人单位对学生的翻译技术应用能力有什么样的要求?

        目前没有用到相关的翻译技术,可能我们团队做的很多内容都是需要保密的,需要在公司内部的文档上进行翻译。用人单位对翻译技术应用的能力因单位而异,有些单位不对此做出要求,但有些单位,比如翻译公司,可能会对翻译技术有一定的要求。


在AI时代,作为一名译者,您认为应该具备什么样的能力?

        快速学习的能力。我觉得不管在任何时代,译员都应该能够快速地积累各种行业的知识,在AI时代,这个能力更为重要。我始终觉得翻译没有终点,只有起点。至于未来的发展,那就是见仁见智的事情了。但是,如果具备快速学习的能力,往最坏的说,即便AI要取代人工翻译了,但凭借自己所学到的内容,也能生存下去。


您认为机器翻译技术对翻译专业教育带来什么样的影响?

        机器翻译技术的出现,要求传统翻译教育做出一定的转型,比如要教会学生如何使用目前市场上常用的CAT工具,指导学生实践。我个人的体会是,CAT工具在翻译中是一大助手,能够极大地提高翻译效率。此外,翻译技术的应用,也对翻译教师提出了更高的要求,翻译教师需要学会使用这些工具,才能教会学生。


10 作为即将踏入工作岗位的过来人,您有什么话想对广大MTI同学说的吗?

        想对学弟学妹说的就是:一定要在上学期间打好双语基础,因为工作之后不会有太多的余力去打基本功。另外,要大胆一些,要自信。不要觉得自己不配,任何机会都要去试一试,即便失败了也不会损失什么。这个时代,大多数事情的失败成本都非常之低。最后,做自己,做自己喜欢的事,坚持下去。


专访记者:余子健

编辑:贺文惠

排版:贺文惠

审核:曹达钦 王琳

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~


专访|拿下大厂offer,通过CATTI一口一笔,来听北外学长薛朝权的经验谈的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律