【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯08 那人...
2021-08-29 00:55 作者:hikari8930 | 我要投稿

その人は...
那人...
その人は
那人
受け身を 覚える時間がなかった
沒有時間能夠學習受身*
だから 怪我をしないで
所以
他不知道
倒れる技を 知らない...
該怎麼倒下才不會受傷
その上 倒れれば もろに
並且
他還待在一個
怪我をする所で 戦わされた
如果倒下了
便會被戰的片體鱗傷的地方
いつも 自信を持たせなければ
如果
他不時時刻刻保有自信
いつも 周りを見ていなければ
如果
他不時時刻刻看顧四周
そうしなければ その人は
如果他不這麼做
其処で 生きては
那人
行かなかったのでしょう
就無法繼續活在那裡了吧

(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載)
*原文 受け身,受身:柔道動作。被攻擊倒地時,讓自己不會受傷的技巧。
.
.
.
.
.
.
隨意小分析
那人,就是天海祐希呢,
處在風尖浪口的天海祐希。
在前兩段,提到「受身」以及「被戰」時
都是形容一種被動狀態。
現狀並非是自己選擇的,而是命運如此安排了。
可是,就算是被挑戰了
他也還是只想著,該怎麼接下攻擊。
沒有試圖傷害對方。(這好難,也好難得。)
此外,日文很常出現雙重否定呢。(例如「如果他不保持有自信」,中文直翻會說是:「他必須保有自信」)
這種被動溫柔式的語態,或許也正是日文特有的思維。
從這個角度看待,似乎能更了解祐希呢。
最後,
總覺得讀這首詩的時候
讀到詩尾處,眼前隱隱約約浮現了「無際的風景」
並不是因為受困於此地,而選擇這麼做;
而是因為這世界還很寬廣,
所以,
不用將自己困住。
啊,原來是因為這樣啊
所以他才不會想到反擊。
因為那個人,
他所看向的地方
遠比現在更遙遠呢。
嗯,私も。
(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載)