艾米莉迪金森诗歌解读1《我栖居于可能性》

I dwell in Possibility — (#466)
by Emily Dickinson
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of eye —
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

我栖居于可能性 -
一座比散文更美的房子 -
窗户 - 更多更亮 -
房门 - 都很雄壮 -
雪松般的厅堂 -
双眼看不到天花板 -
它那永恒的屋顶
苍穹般的三角墙 -
来客们 - 都是完美的人 -
这就是 - 我的职业 -
伸展我狭小的双手
采集天堂乐园 -
(谭大立译)

①dwell可以有多种解读:“居住、住在”(to live in a particular place)或者“沉迷于”(to think or talk a lot about sth, be obsessed with)。这里dwell译为“栖居于”感觉很合适——诗人本身就喜欢寡居,沉迷于自己的spiritual world,这里翻译出了些清新自然的诗意。但是从下文fairer House、numerous、superior等词语来看,这里的dwell似乎又隐含着一点点傲气。

②前两句通俗的表达为:I dwell in Possibility, which is a fairer House than Prose.
Possibility中大写的P是为了强调,而这里的Possibility其实另有指代,即prose散文的对立面,也是诗人本身的领域——诗歌poetry。用possibility指代poetry也许正说明了诗歌本身比散文具有更多的可能性。而这两句可以理解为,诗歌poetry——即possibility本身(或者说拥有各种可能性的诗歌),比散文prose更加“美丽”(fairer),而“我”(诗人本身),正栖身于、陶醉于这座House——诗歌。这里的比较可以概括为:possibility is to limitation (or linguistic conventions) as poetry is to prose.

③第3、4句通俗的表达为:(Possibility/Poetry has) more numerous of Windows, (Possibility/Poetry is) superior for (its) Doors.
这两句表面意思很简单,可以想象,在诗人的想象中,这座房子有很多窗户,有很好的门。比较深层的其中一种理解是,窗户让光透进来,相当于可以吸收很多自然灵感、有很多视角;但房子内并非畅通无阻的,有很好的很雄伟的门(下文提到了the fairest visitors才能进入),相当于是“有门槛”的,不像散文,所有人都可以come in。

④第2段1、2句通俗的表达为:Chambers of it (House/Possibility/Poetry) is just as the Cedars, and is impregnable of eye(或者in terms of chambers, which are as the cedars, is impregnable of eye)
这里把chamber比作cedar。新牛津词典提到chamber常在诗文、古时候用法中表达bedroom“卧室”的含义,所以相较于译文的译法(厅堂),我还是比较倾向于bedroom的。cedar意为“雪松”,相关的隐喻义可能为:bedroom里面有雪松做的家具甚至全都是雪松做的,或者衣柜里放着雪松做的驱虫剂等,但是联系上文的numerous和superior,这里应该是说卧室和雪松一样高。值得一提的是,《圣经》中把雪松称为“植物之王”,它也有“上帝之树”或“神树”之称,或许和下文To gather Paradise有所关联。
说卧室是impregnable“坚不可摧的”,呼应了上文的superior doors(superior: of high standard or quality)。impregnable of eye即目光无法穿透的、不可及的,即you cannot see inside these bedrooms。

⑤第2段第3、4句继续描写这个House的屋顶:关于屋顶roof的形容词其实有三个——everlasting“永恒的、不朽的”,gambrels“斜折线形屋顶”,还有sky“天空”(可以理解为延伸至天空或者屋顶即天空)。everlasting很适合形容天国的事物,在某种程度上可以这么理解:上帝是盖屋顶的人,而站在地面往屋顶看,就能看见天堂(屋顶即天空、天堂)。the Gambrels of the Sky可以理解为everlasting Roof的同位语(Gambrel: a roof with two sides, each of which has a shallower slope above a steeper one); the roof is the “Gambrels of the sky”。

⑥第3段第1句:Visitors are the fairest;结合前文不难看出,诗人的观点是比较discriminating,比较verse-like的;不像惠特曼,who wants everyone to come in (the poetry), 比较prose-like。

⑦用自己粗浅的理解来表达最后几句:My Occupation, this everything about poetry writing, is like spreading wide my narrow Hands, to gather (ideas from) Paradise.
This可以说指代的是前面的occupation,也指代了后文的这个process——spreading wide my narrow Hands to gather Paradise。This也可以指代诗人的创造、作品、职业等等。
(以上都是参照其他网站而得的粗浅理解,仅供参考。)