欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

马勒_大地之歌第六乐章:告别(6. Satz:Der Abschied)

2023-07-23 12:35 作者:隶文km  | 我要投稿

马勒《大地之歌》德文歌词的汉译

以及与原唐诗的比较

 

(刊载于《中央音乐学院学报》

(季刊)2000年第3期)


(接上一乐章)

6. Satz:Der Abschied (Mong-Kao-Jen[①], Wang-Wei)

第六乐章 告别(附孟浩然、王维原诗)

 

译者按:

第六乐章演奏的时间占全曲一半,是马勒《大地之歌》中心思想落脚之处。乐章的德文歌词是由出自孟浩然的《宿业师山房待丁公不至》和王维的《送别》两首德译诗拼合而成。这两首收在贝特格的《中国笛子》中各自的标题为《期待朋友》(In Erwartung des Freundes)及《告别友人》(Der Abschied des Freundes)。对比原诗,原诗对仕途的超脱,隐逸,遁世和对知心友谊的珍视的意蕴被改变为诗人由于生活不符合自己的理想,对人生失望,并由此感到空虚,采取厌世乃至弃世的态度。这是对孟浩然和王维这两首诗的“误读”(即误解)。德译诗文字拖沓冗长,诗律用的是近乎散文的抑扬格“无韵诗”,充满了俗套的比喻,连“我,你,他”三个人称的使用都显得杂乱无章。译诗把自然景色的描写与诗人的心情吐露截然分开,而原诗是作到了情景交融,浑然天成并且完全符合格律的。要把这样的诗译成相应的德文是难的,中外都有学者认为诗歌存在着“不可译性”。这是一种绝对化的观点。著名诗歌的高明译文是存在的;但应该指出,《中国笛子》翻译的德语水平是不高的。但这些诗却打动马勒写出高水平的音乐。从这里看出,《大地之歌》的高水平音乐是通过了双重的“误读”产生的。译者贝特格带着西方资产阶级知识分子的“世纪末情绪”去解读并翻译中国的唐诗是第一重“误读”;马勒读了他的译诗,在自己的经历,景遇和世界观的基础上,与之产生强烈的的共鸣并写出音乐,反映的“世纪末情绪”更强烈更集中,这是第二重“误读”。

马勒用音乐地表达了当时普遍存在的“世纪末”情绪可以说达到了淋漓尽致的地步。他作为音乐家,他的艺术手法是新颖和高超的。对此我们应该加以肯定。我国的音乐家也会从中得到启发和教益。但我们应该告诉西方人和国内的听众:马勒写的《大地之歌》不能代表李白、孟浩然和王维,只能代表他自己[②]。


歌词译文(德中对照)

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.

夕阳在山背后渐渐下沉。

In alle Täler steigt der Abend nieder

暮色在山谷里悄悄降临

mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

阴影里满是逼人的凉气。

sieh! Wie eine Silberbarke schwebt

看,月亮象一只银色的小舟,

der Mond am blauen Himmelssee herauf.

在蓝色天池的水面上漂浮。

Ich spüre eines feinen Windes Wehn.

我感到一阵凉爽的微风

hinter den dunklen Fichten!

从幽暗的杉树林后吹来!

 

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.

小溪唱着歌儿穿过黑暗。

Die Blumen blassen im Dämmerschein.

花朵在朦胧中显得苍白。

Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf。

大地深深呼吸着安祥和睡意。

 

Alle Sehnsucht will nun träumen,

一切渴望和思念都成为梦幻。

die müden Menschen gehn heimwärts,

疲倦的人们踏上回家的路途,

um im Schlaf vergeßnes Glück

想望着能在睡梦中去重温

und Jugend neu zu lernen!

遗忘的幸福和失去的青春。

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.

鸟儿在枝间安静地休息。

Die Welt schläft ein!

世界入睡了!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,

杉树[③]荫影中吹来阵阵凉风,

Ich stehe hier und harre meines Freundes;

我伫立此地等侯我的朋友。

ich harre sein zum letzten Lebewohl.

我等着和他作最后的告别。

 

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite

朋友,我多么想站在你身边

die Schönheit dieses Abends zu genießen.

和你共享这份晚色的美丽。

Wo bleibst du? Du läßt mich lange allein!

你在哪里?你让我独自久等!

 

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute

我带着我的琉特琴[④]来回徘徊,

auf den Wegen, die von weichem Grase schwellen

我在长满了柔草的路上徘徊。

Schönheit! O ewigen Liebens —

美啊!喔,在永恒的爱情—

Lebens —trunkne Welt![⑤]

不朽的生命中陶醉的世界!

 

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk

他下马,献他一杯浊酒

des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin

饮别。他问他将去何方,

er führe und auch warum es müßte sein.

并问他为何一定要走。

Er sprach, seine Stimme war umflort: Du mein Freund,

他用咽哑的声音说,你,我的朋友!

mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.

在这个世界,快乐与我无缘。

 

Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wandre in die Berge.

我去何方?我去深山。

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

我为寂寞的心谋取安宁。

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

这次我再不远走他乡

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.

这次我回我的家园—寻找归宿。

[⑥]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

我心已枯槁,只等它的时刻来到.

 

Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und

春天降临,亲爱的大地

grünt aufs neu!

仍将是处处鲜花,处处绿茵。

[⑦]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!

遥远的天国无处不闪耀永远明亮的蓝色。

Ewig…ewig…

永远…永远…

 

孟浩然(公元689-约740,或公元691- 740)

《宿业师山房待丁大不至》

夕阳度西岭,

群壑倏已暝。

松月生夜凉,

风泉满清听。

樵人归欲尽,

烟鸟栖初定。

之子期宿来,

孤琴侯箩径。

 

王维(公元701-761或公元698-759)

《送别》

下马饮君酒,

问君何所之?

君言不得意,

归卧南山陲。

但去莫复问,

白云无尽时。

(以上二诗录[清]沈德潜编《唐诗别裁集》中华书局,1975年)


[①] 孟浩然,按《中国之笛》诗集中的德语拼音拼写,读音应为“孟考彦”(Mong-Kao-Jen)与原名语音相去甚远。

[②] 德国著名文学史及音乐史家汉斯·迈耶持此观点,见汉斯·迈耶:《重见中国—1954年和1994年的经历》,辽辽宁大学出版社,沈阳,1998年,第115-116页。

[③] 孟浩然诗中是“松”,然而松树在德国不受珍视,不入诗。

[④] 原诗“孤琴”指的是我国的古琴。但他译不出来,只好译琉特琴。参见本文第1页注1。

[⑤] 以下大段管弦乐间奏曲,送葬曲风,引向以贝特格王维《送别》译诗为歌词的乐段。

[⑥] 以下四行诗为贝特格译诗所无,是马勒自己添加的。

[⑦] “Ewig(永远)……”,在乐曲中重复七次。管弦乐中伴有钟琴,暗示天国的钟声。

马勒_大地之歌第六乐章:告别(6. Satz:Der Abschied)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律