欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

NCE4 Lesson24 自我翻译及我对英文翻译的理解

2023-06-07 12:37 作者:夏休みの約束  | 我要投稿

Lesson 24 Beauty 至美    自我翻译 一位年轻人偶瞥见斜阳,却不知如何理解抑或表达心头涌起的情愫,进而推断出这落日余晖乃通往“里世界”的康庄大道。对于大部分人来说,当挥之不去的美学经历萦绕我们之时,这很难去规避一种暗示——那便是一窥冰山一角,惊鸿一瞥,乃一束光线恢恢乎,于异界耀人眼目,这美感幻彩绚烂,别具一格。微光耀人,一蔽天界。但一越凡人之所想,其传达了美的暗示和静谧。当然,这美也远比我们所能描摹的恢宏壮丽的多,这是因为此世界的语言难以适用于“他世界”而常欲盖弥彰。 毋庸置疑,一切伟大的艺术都有透露“里世界”的力量。在一些光景中,连自然也这般共而享之。浅夏之六月,天空绝顶湛蓝,傲视群空,乃独步天下,摘揽群青,芸芸碧空罕能撄其锋。长日将尽,残阳幻美,总令人如痴如醉,亦真亦幻,一通更为雄壮之美。然此美短矣,转瞬即逝,无暇饱览细斟,便央央而去,不得一窥。凡人僧客见状,无不流连忘返,驰骋幻忆,继而感伤叹惋,郁郁不得。但是,倘这般世界并非一桩愚弄你我的无聊玩笑,若人碌碌无为、平庸肤浅的一生只是在群星冷峻的光亮中怒地间或一现,如若存在仅是迷幻之中一阵空虚无度的笑声,向使未知之物的旁敲侧击、蛛丝马迹并非源于“消化不良”的鬼怪幽默,抑或是这“稍露马脚”的暗示并非地府恶灵遣来奚落嘲弄我们的话,如果,简言之,美真正地代表、象征某事的话,我们绝不能苦心孤诣、一探究竟。倘使我们略见只可意会、不可言传之物,尝试发声,显然不为上上策。同样,我们也不应对我们尚不能通揽之物而强行赋予其意义。美之于人类的意义,便是没有意义。云:“色即是空,空即是色”。美乃无,无乃美。 Lesson24 Beauty A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another. That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless. 以下是原文翻译,对照不难发现,我对照原文,私自添加了一些句子和我的理解,这出于我对英文的理解。谷崎润一郎在《文章读本》中认为西洋文字少了如汉语日文一样的留白,西洋语言常常对于细节描绘生动,这是因为他们不理解诸如留白,白描一类的魅力,这些,从张岱的《湖心亭看雪》尤见得。所以,我细节化,并加以联想,试图用这西式的中文描摹出西洋的味道。 官方翻译如下: 一个年轻人看到日落,由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情,便得出结论:日落处想必是通往遥远世界的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。虽然这光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。这种美感和静谧是我们无法描述的,因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。 不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。在某种状态下,大自然也有这种魅力。六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义。如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那上不明智的;对于我们不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。 

NCE4 Lesson24 自我翻译及我对英文翻译的理解的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律