日语学习记录—惯用句25
2020-09-22 12:34 作者:tezukadean | 我要投稿
有写总比懒着好

慣用句:元はと言えば
(もとはといえば)
从字面断句开始,“元は” 这是可以分开的两部分“と言えば”,所以字面的猜测是:要说他原来的情况的话。
再看下日语释义:元の原因やきっかけに言及すること。直接翻译就是说到它根本的原因或者契机。书上给到的翻译是“归根到底,本来,原来”。是做了精简的翻译,和句子本身承上启下的用途相符,没必要向我猜测那样写那么长,所以这个句子的释义是需要进行记忆的。
改一个例句,做一下绿茶发言:
失敗したのも元はと言えば私のせいだ。(失败归根到底都是我的错)马上接上绿茶专用语:是我不够好,肯定是我哪里做错了,你别怪他了,都是我的错balabala。
接下来是个类似含义的惯用句。
慣用句:元を正す
(もとをただす)
我们直接看日语释义哦:物事の原因や起こりをはっきりさせる。使事物的原因起因清晰,也就是溯源,究其根本,追根到底的意思了。很有正义感,但也一样很适合甩锅戏码的时候来用:
元を正せば君が悪いんしゃないか?
如果继续脑补,这句例句也能用在圣母端水各打五十大板的时候吧!

