欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

伊莎贝尔 (罗美玲译)济慈

2021-05-23 12:19 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

美丽的伊莎贝尔,纯情的伊莎贝尔! 

罗伦佐,爱神眼里朝圣的年轻人! 

他们两人在同一所华屋里居住, 

怎能不心头骚动,思恋成病;

他们坐下来进餐,只要相互 

偎依在一起,怎能不感到称心; 

确实,他们在同一屋顶下入睡, 

怎能不梦见对方,夜夜流泪。 


2

每天早晨,他们的柔情更浓,

每天傍晚,他们的痴情更深;

他无论在屋里、田间、园中走动,

眼睛里见到的全是她的倩影

他情意绵绵的嗓音在她的耳中

比树叶萧萧、幽泉潺潺更动听;

她因这名字乱了手中的针黹。


3

他知道谁的柔手按上了门闩,

不等门开把她推送到眼前;

他能够从她的闺房的窗口窥见

她美的姿容,比鹰眼看得更远

他守望,像她的晚祷,持常不变,

因为她的脸仰望同一片苍天;

他熬过漫漫长夜,苦苦地盼望

听她早起下楼的脚步声踏响。


4

漫长的五月,经历了痛苦的相思,

六月来临,他们的脸色更苍白;

“明天我要向我的所欢屈膝,

明天我要向情人恳求青睐。”

“啊,罗伦佐,我愿在今夜死去,

如果你不把爱的歌曲唱出来。”

他们只对着枕头这样说:唉!

苦涩的日子他一天一天地挨;


5

伊莎贝拉的没被碰过的嫩颊

本该红扑扑,现在却一脸病容

清瘦得就像年轻的母亲,当她

想用摇篮歌减轻婴儿的病痛:

“她多么苦恼,”他说,“我不该说话,

但我想坦率告诉她我爱在心中

假如眉目能传情,我要饮她的泪,

至少这能够把她的忧烦斥退。”


6

一天清晨他这样自语着,整日

他的心在撞击胸膛,猛烈跳动

他暗暗向心灵祈祷,希望自己

有胆量表白,但是他热血奔涌,

窒息了嗓音,把决心再次推迟——

虽然对新娘的思念燃烧在胸中,

但随之而来的是孩子般的胆怯:

可叹!热恋是这般胆怯又狂野!


7

假如伊莎贝尔的锐眼没领悟

他的前额透露的每一个征兆,

他就会再次失眠,内心痛苦

挨过相思的长夜,凄楚烦恼;

她见他额头苍白,表情僵木,

立刻羞红了面颊,柔声说道,

“罗伦佐!”——她欲语又止,想问又怯,

他却从她的音容明白了一切。


8

“啊,伊莎贝拉,我只有一半把握

我可以把我的痛苦说给你听;

假如你相信过什么事情,那么

请相信我多么爱你,我的灵魂

已临近毁灭:我不用唐突地紧握

来压痛你的手,不用大胆紧盯

来冒犯你的眼;但我活不过今晚

如果我不把满腔的情愫倾泻!


9

“我爱!你在指导我走出严寒,

姑娘!你在指引我奔向盛夏,

我定要品尝一朵朵沐着温暖、

迎着美丽的晨光开放的鲜花。”

他原先羞怯的嘴唇如诗韵成对相押:

他们感到无比的幸福和愉快,

欢乐如六月抚育的鲜花盛开。


10

告别时刻,他们高兴得飘飘然,

一对被和风吹散的并蒂玫瑰

准备更加亲密地合拢成一片,

把对方内心的芳馨吸取,融汇。.

她走向闺房,吟着优美的诗篇,

歌唱爱情的美妙,被爱的欣慰;

他踏着轻快地脚步登上西山,

向太阳告别,心里充满了喜欢。

伊莎贝尔 (罗美玲译)济慈的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律