伊莎贝尔 (罗美玲译)济慈
1
美丽的伊莎贝尔,纯情的伊莎贝尔!
罗伦佐,爱神眼里朝圣的年轻人!
他们两人在同一所华屋里居住,
怎能不心头骚动,思恋成病;
他们坐下来进餐,只要相互
偎依在一起,怎能不感到称心;
确实,他们在同一屋顶下入睡,
怎能不梦见对方,夜夜流泪。
2
每天早晨,他们的柔情更浓,
每天傍晚,他们的痴情更深;
他无论在屋里、田间、园中走动,
眼睛里见到的全是她的倩影
他情意绵绵的嗓音在她的耳中
比树叶萧萧、幽泉潺潺更动听;
她因这名字乱了手中的针黹。
3
他知道谁的柔手按上了门闩,
不等门开把她推送到眼前;
他能够从她的闺房的窗口窥见
她美的姿容,比鹰眼看得更远
他守望,像她的晚祷,持常不变,
因为她的脸仰望同一片苍天;
他熬过漫漫长夜,苦苦地盼望
听她早起下楼的脚步声踏响。
4
漫长的五月,经历了痛苦的相思,
六月来临,他们的脸色更苍白;
“明天我要向我的所欢屈膝,
明天我要向情人恳求青睐。”
“啊,罗伦佐,我愿在今夜死去,
如果你不把爱的歌曲唱出来。”
他们只对着枕头这样说:唉!
苦涩的日子他一天一天地挨;
5
伊莎贝拉的没被碰过的嫩颊
本该红扑扑,现在却一脸病容
清瘦得就像年轻的母亲,当她
想用摇篮歌减轻婴儿的病痛:
“她多么苦恼,”他说,“我不该说话,
但我想坦率告诉她我爱在心中
假如眉目能传情,我要饮她的泪,
至少这能够把她的忧烦斥退。”
6
一天清晨他这样自语着,整日
他的心在撞击胸膛,猛烈跳动
他暗暗向心灵祈祷,希望自己
有胆量表白,但是他热血奔涌,
窒息了嗓音,把决心再次推迟——
虽然对新娘的思念燃烧在胸中,
但随之而来的是孩子般的胆怯:
可叹!热恋是这般胆怯又狂野!
7
假如伊莎贝尔的锐眼没领悟
他的前额透露的每一个征兆,
他就会再次失眠,内心痛苦
挨过相思的长夜,凄楚烦恼;
她见他额头苍白,表情僵木,
立刻羞红了面颊,柔声说道,
“罗伦佐!”——她欲语又止,想问又怯,
他却从她的音容明白了一切。
8
“啊,伊莎贝拉,我只有一半把握
我可以把我的痛苦说给你听;
假如你相信过什么事情,那么
请相信我多么爱你,我的灵魂
已临近毁灭:我不用唐突地紧握
来压痛你的手,不用大胆紧盯
来冒犯你的眼;但我活不过今晚
如果我不把满腔的情愫倾泻!
9
“我爱!你在指导我走出严寒,
姑娘!你在指引我奔向盛夏,
我定要品尝一朵朵沐着温暖、
迎着美丽的晨光开放的鲜花。”
他原先羞怯的嘴唇如诗韵成对相押:
他们感到无比的幸福和愉快,
欢乐如六月抚育的鲜花盛开。
10
告别时刻,他们高兴得飘飘然,
一对被和风吹散的并蒂玫瑰
准备更加亲密地合拢成一片,
把对方内心的芳馨吸取,融汇。.
她走向闺房,吟着优美的诗篇,
歌唱爱情的美妙,被爱的欣慰;
他踏着轻快地脚步登上西山,
向太阳告别,心里充满了喜欢。