驳原汉化组成员“魂散”之怪论

首先讲下事情起因吧,hf社前不久官宣了《天使☆騒々RE-BOOT!》的汉化制作,本来是件很好的事嘛。但遗憾的是,底下却有一些很奇怪的评论。我简单回复了一下,就遭受到了如此大的恶意。这倒是令人想不到的

我只是疑惑,“纷扰”一词明明比“嚣嚣”更常见,为什么不能用呢?可没想到,用户魂散直接给我扣了个【文化水平低了】的大帽子。还给我科普了“嚣张”、“骚乱”这些中文词汇。这就很奇怪了,难道讨论汉化就是文化水平低了?难道騒々しい是可以翻译成“嚣张”、“骚乱”的?如果你觉得日常生活中“嚣嚣”比“纷扰”常见的话,可以拿数据来说话呀。何必如此欲盖弥彰呢?
简单搜寻一下此人信息,不得了,原来是汉化组大佬啊,失礼失礼!

不过虽说是原汉化组成员,水平如何呢,还是得实事求是,看看魂散本人的发言吧

他对于嚣嚣一词的翻译是佩服的不得了啊,可问题是,他这话不就默认了,hf社的汉化其实就是查词典的水平了(大黑子一个)。他本人貌似连查词典的能力都还有所欠缺呢,笑

我们也可以看看嚣嚣的中日对应,显然该词仅指声音嘈杂

但是,騒々しい其实是有两个意思的。
1.嘈杂,有很多噪音和人声。
2.当连续发生重大事件时,我无法冷静下来。 这是令人不安的。
结合游戏《天使☆騒々RE-BOOT!》来看,騒々しい在此处更贴切【事件が起こって落ち着かない。平穏な情勢で なく、不安だ】的意思,正如剧情介绍那般,《天使☆騒々 RE-BOOT!》是日本超人气美少女游戏品牌YUZUSOFT开发的第12部美少女冒险游戏。故事发生在一所普通的高中内,你将扮演一位名为「谷风李空」的普通高中生,在突然降临到面前的自称“天使”的女孩「白雪乃爱」的陪伴下,与身边的伙伴们经历各种奇异事件,同时,逐步发掘作为「异世界转世魔王」的真相。所以翻译成“纷扰”更契合词义。在新华字典中,“纷”指众多,杂乱,“扰”指扰乱。

顺便再引用一下评论中另一位汉化大佬的观点,如图

最后,嗯,表明下我的观点。我不反对翻译成天使☆嚣嚣 RE-BOOT!。但是,我很讨厌叼盘的动物。如果连提意见都不行的话,对消费者而言只有失望。魂散这位原汉化成员,是hikarifiled还是kidfansclub的或是别的汉化组的,我不想深究,毕竟现在不是了嘛。不然要真是自家员工恶意攻击未来的玩家,未免也太丢人了。然后欢迎讨论,真理越辩越明,不要骂人就ok