【中英西三语摘录】《My Best Friend,My Stalker》|跟踪三部曲|1米92男主X幼师女主
Mine. This fairy is mine to protect. No one is ever going to harm a hair on her beautiful head.
Not ever again.
Mía. Esta hada es mía para protegerla. Nadie va a da ñar nunca un pelo de su hermosa cabeza.
Nunca más.
我的。我会保护这只精灵。再也不会有人可以伤害她分毫。
再也不会了。
She’s not leaving. I cannot let her leave. Am I capable of maneuvering her into staying without making her a prisoner?
No se va a ir. No puedo dejar que se vaya. ¿Soy capaz de hacer que se quede sin hacerla prisionera?
她别想离开。我不会让她离开。我真的可以用囚禁以外的方法让她留下来吗?
I’ll never remember anyone but her.
I’ll never want anyone but this girl. Every second I stand holding her gets her deeper into my blood. My bones. I just need her to stay.
I’m not sure how I’ll handle it if she doesn’t, but it wouldn’t be the last time I see her. The idea of never seeing her again is laughable. I’d be trailing her the second she touched the sidewalk outside my building.
Trailing her.
Following her.
Nunca recordaré a nadie más que a ella.
Nunca querré a nadie más que a esta chica. Cada segundo que estoy sosteniéndola la mete más en mi sangre. En mis huesos. Solo necesito que se quede.
No estoy seguro de cómo lo soportaré si no lo hace, pero no será la última vez que la vea. La idea de no volver a verla es irrisoria. La seguiría en el momento en que tocara la acera de mi edificio.
Siguiéndola.
Siguiéndola.
除了她,我再也记不得任何人。
除了这个女孩,我再也不想要任何人。我抱着她的每一秒钟都会让她更深地融入我的骨血。我只想要她留下。
我不知道如果她不这样做我会怎么办,但这不会是我最后一次见到她。再也不会见到她的主意就是个笑话。从她走到我楼外的人行道那一刻,我此后都将跟踪她。
尾随她。
跟踪她。
Being friendly is the last thing I think about when I look at her. I want to rope her wrists to my headboard and fuck her into next week. And when I’m done, I want to rock her like a baby, run her a bath, buy her presents. Take pictures of the love marks I leave behind on her skin. Dress her up and pose her for me. God, I don’t know if that makes sense and I don’t care. But none of this is going to happen any time soon. She’s too spooked over what happened…and if I want her to trust me, I’ll have to put my lust in check and play the long game.
Whatever gets me near her. Whatever gets me access.
Quiero atar sus mu ñecas a mi cabecera y follarla hasta la próxima semana. Y cuando termine, quiero mecerla como a un bebé, prepararle un ba ño, comprarle regalos. Tomar fotos de las marcas de amor que dejo en su piel. Vestirla y hacerla posar para mì. Dios, no sé si eso tiene sentido y no me importa. Pero nada de esto va a suceder pronto. Está demasiado asustada por lo que pasó...y si quiero que confÌe en mí, tendré que poner a raya mi lujuria y jugar a largo plazo.
Cualquier cosa que me acerque a ella. Lo que sea que me dé acceso.
当我看着她时,我脑子里最不想想到的就是友善。我想把她的手腕绑在我的床头,和她一起打发时间直到下个星期。当我结束后,我想像摇婴儿一样摇醒她,给她洗澡,给她买礼物。拍下我在她皮肤上留下的爱的印记。将她打扮好,为我摆好Pose。天啊,我也不知道想这些究竟有什么意义,我也不在乎。但这些短时间内都不会发生。她被发生的事情吓坏了…如果我想让她信任我,我就必须控制自己的欲望,准备好长期作战。
只要能让我靠近她。只要能让我突破她的心防。
In combination with his intense focus on me, I’m caught between feeling treasured…and like a bunny rabbit caught in a trap with the hunter approaching.
En combinación con su intensa concentración en mí, me siento entre atesorada...y como un conejo atrapado en una trampa con el cazador acercándose.
再加上他对我的强烈关注,我陷入了被重视的感觉之中……就像一只被猎人抓进陷阱的小兔子。
Ever so slightly, he leans into my touch, pressing his hard stomach to my fist. Up and down it heaves.
Se inclina ligeramente hacia mi contacto, presionando su duroestómago contra mi pu ño. Sube y baja.
微乎其微地,他靠上了我的触碰,将他坚硬的腹部贴在我的掌心。上下起伏着。
His eyes bore into me and I start to shake. Not out of fear. Out of…being drawn so deeply into a moment with another person that it feels like the world is no longer turning.
Sus ojos se clavan en mí y empiezo a temblar. No por miedo. De... ser arrastrada tan profundamente a un momento con otra persona que parece que el mundo ya no gira.
他的眼睛盯着我,我开始颤抖。并非出于恐惧,而是出于…被另一个人深深吸引,与他视线相对的那一刻感觉世界也不再转动。
After a weekend of hitting the punching bag, doing pull-ups and jumping rope until the sweat poured down my body, I should be too worn out to feel this much wrath. But I’m starting to realize there are no rules when it comes to my obsession with Peyton. It’s a living, breathing part of me and it demands to be obeyed
Después de un fin de semana golpeando el saco de boxeo, haciendo flexiones y saltando la cuerda hasta que el sudor me recorre el cuerpo, debería estar demasiado agotado para sentir tanta ira. Pero estoy empezando a darme cuenta de que no hay reglas cuando se trata de mi obsesión por Peyton. Es una parte viva, que respira, de mí y exige ser obedecida.
打了一个周末的沙袋,做引体向上,跳绳,直到汗流浃背,我本应该累坏了,无法再感觉到这么滔天的怒火。但我开始意识到我对佩顿的痴迷是不按常理的。它是我活生生的一部分,需要我屈服。
To spend my nights sitting in the corner of her room, guarding her as she sleeps. Counting her breaths and straightening her blankets when she kicks them off.
Pasar mis noches sentado en la esquina de su habitación, vigilándola mientras duerme. Contando sus respiraciones y enderezando sus mantas cuando las echa.
我晚上坐在她房间的角落里,在她睡觉时守护着她。数着她的呼吸,在她踢开毯子时为她盖回去。
I let him see the madness inside of me. Madness for her.
Le dejo ver la locura que hay dentro de mí. La locura por ella.
我任那个家伙看到我内心的疯狂。 为她疯狂。
There is nothing I want more in the world than to sit beside her on the couch and watch a movie. Every time we do it, she sits a little closer, her wariness of being around me ebbing. It’s a double-edged sword, though, inviting me to take too much. To take it all.
No hay nada que desee más en el mundo que sentarme a su lado en el sofá y ver una película. Cada vez que lo hacemos, se sienta un poco más cerca, y su recelo a estar cerca de mí disminuye. Sin embargo, es un arma de doble filo, que me invita a tomar demasiado. A tomarlo todo.
世界上没有什么比坐在她旁边的沙发上看电影更让我渴望的了。每次我们这样做,她坐得更近一点,她放下对我的警惕。不过,这也是一把双刃剑,邀请我索求更多,索求全部。
The idea of her going on a walk by herself at night makes my stomach churn. If she ever attempted it, I’d be following her in the shadows.
La idea de que salga a pasear sola por la noche me revuelve el estómago. Si alguna vez lo intentara, la seguiría en las sombras.
一想到她晚上独自一人在外散步,我的胃就翻腾起来。如果她敢这么做,我就在暗处跟着她。
No turning back now. And I don’t want to.
Ya no hay vuelta atrás. Y no quiero hacerlo.
现在没有回头路了,而我也不想回头。
I’m out of control. Of my actions, my words.
Some part of me knows it, but I can’t make myself stop.
The lust, the closeness of her has me spinning out.
Estoy fuera de control. De mis acciones, de mis palabras.
Una parte de mí lo sabe, pero no puedo obligarme a parar.
La lujuria, la cercanía de ella me hace perder el control.
我失控了。我的行为,我的话语。
我的一部分知道,但我无法让自己停下来。
她的欲望和亲近让我找不着北。
Space.
That’s the one thing I can’t give her.
Maybe I don’t have to, though. I’ll just give her the illusion of it.
Espacio.
Eso es lo único que no puedo darle.
Aunque tal vez no tenga que hacerlo. Solo le daré la ilusión de tenerlo.
空间。
这是我唯一不能给她的东西。
不过,或许我并不需要。我只需要给她一种错觉。
Being near me seems to put him in acute agony. And yet he never takes his eyes off me. It’s like he’s waiting for me to run so he can give chase.
I never took myself for a reckless girl, but I can’t help it.
There’s something inside of me that thrills to the idea of being caught.
Estar cerca de mí parece ponerlo en agonía aguda. Y sin embargo, nunca me quita los ojos de encima. Es como si esperara a que corra para perseguirme.
Nunca me tomé por una chica temeraria, pero no puedo evitarlo.
Hay algo dentro de mí que se emociona con la idea de ser atrapada.
靠近我似乎让他极度痛苦。但他从未将目光从我身上移开。就好像他在等着我逃窜,这样他就可以来追捕我了。
我从未认为自己是个鲁莽的女孩,但我忍不住。
我内心深处有种想被抓住的冲动。
Some sign that he’s watching me. But that’s crazy, right? My roommate is not standing on the other side of the glass. I’m being paranoid.
Alguna se ñal de que me está mirando. Pero eso es una locura, ¿no? Mi compa ñero de piso no está al otro lado del cristal. Estoy siendo paranoica.
有迹象表明他在监视我。但这太疯狂了,不是吗?我的室友没有站在玻璃的另一边。是我反应过激了。
And then he’s there.
Framed in the doorway of my classroom.
He lowers the phone pressed to his ear, shoves it into the pocket of his jacket and advances toward me—and God help me, I’m too turned on and achy to question how he arrived so fast.
All I can do is be consumed by those eyes. They’re black and tinged with madness, but it’s madness I feel, too, in this moment.
Y entonces él está ahí.
Enmarcado en la puerta de mi clase.
Baja el teléfono pegado a la oreja, se lo mete en el bolsillo de la chaqueta y avanza hacia m, y que Dios me ayude, estoy demasiado excitada y dolorida para preguntarme cómo ha llegado tan rápido.
Lo único que puedo hacer es dejarme consumir por esos ojos. Son negros y están te ñidos de locura, pero es una locura que también siento en este momento.
然后他就出现在了那里。
倚在我教室的门口。
他放下贴在耳边的电话,将它塞进夹克的口袋里,向我走来——上帝保佑,我太兴奋、太痛苦了,想不起来纳闷他怎么会来得这么快。
我能做的就是被那双眼睛吞噬。它们深不见底,带着疯狂的色彩,但此时此刻我也感瘦到了疯狂。
I’ve always felt like prey in the spotlight of his attention and that sensation is amplified now. I’m being devoured whole.
Siempre me he sentido como una presa en el centro de su atención y esa sensación se amplifica ahora. Me está devorando por completo.
我一直觉得自己像是他注意力焦点中的猎物,现在这种感觉被放大了。 我被完全吞噬了
It’s demanding I let this happen. Let him have me, show me what it means to be helpless and desperate.
Me exige que deje que esto ocurra. Que me tenga, que me muestre lo que significa estar indefensa y desesperada.
它推动着我让这一切发生。 让他占有我,让我看看无助和热忱意味着什么。
“Your skin, the way you smell, the sound of you showering, even your shoes sitting beside mine near the door. It’s torture. It’s torture and I deserve it.”
—Tu piel, tu olor, el sonido de tu ducha, incluso tus zapatos junto a los míos cerca de la puerta. Es una tortura. Es una tortura y me lo merezco.
“你的皮肤,你的味道,你洗澡的声响,甚至你的鞋子和我的一块放在门边。对我而言简直都是一场折磨。我饱受折磨,我咎由自取。”
If I unlock him, there’s no going back. My body knows it. Once we take this relationship to the next level, we’ll never be just friends again. Maybe we never were just friends to begin with and I was just in denial.
Si lo libero, no hay vuelta atrás. Mi cuerpo lo sabe. Una vez que llevemos esta relación al siguiente nivel, no volveremos a ser solo amigos. Tal vez nunca fuimos solo amigos para empezar y solo estaba en negación.
如果我解开他,就没有回头路了。我心知肚明。一旦我们的关系更进一步,我们就再也不能只是普通朋友了。也许我们从一开始就不仅仅是朋友,只是我一直在否认。
“It’s never going back in the cage, honey.Do you understand what I’m saying?”
—Nunca va a volver a la jaula, cariño.¿Entiendes lo que digo?
“它永远不会再退回笼子里,亲爱的,你明白我在说什么吗?”
Some part of me knows I’ve just made an irreversible decision to be his. I’m not sure everything that entails yet, but I know I can’t survive the night without him giving me pleasure. Showing me what it means, feels like.
Una parte de mí sabe que acabo de tomar una decisión irreversible para ser suya. Aún no estoy segura de todo lo que eso implica, pero sé que no puedo sobrevivir a la noche sin que él me dé placer. Mostrándome lo que significa, lo que se siente.
我内心的某处知道我刚刚做了一个无可转圜的决定——属于他。我还不确定会发生什么,但我知道没有他带给我快乐,我今晚都熬不过去。让我看看这意味着什么,感觉会是什么样的。
His eyes meet mine and something passes between us.
Wonder. Desire. A promise.
Obsession.
Sus ojos se encuentran con los míos y algo pasa entre nosotros.
Maravilla. Deseo. Una promesa.
Obsesión.
他的目光与我的相遇,我们之间有什么东西一闪而过。
惊艳。欲望。一个承诺。
痴迷。
He got here so fast because he was already at the school.
Following me. Watching me.
His eyes turn predatory, as if he knows the conclusion I’ve drawn.
Ha llegado tan rápido porque ya estaba en la escuela.
Siguiéndome. Observándome.
Sus ojos se vuelven depredadores, como si supiera la conclusión a la que he llegado.
他能这么快到达这里是因为他已经身在学校。
跟踪我。窥探我。
他的眼神变得富有掠夺性,好像他知道我已经得出了结论。
When I turn and sprint for the door, there’s a possibility that I’m running away from what this man has awoken inside of me. Something dark that likes to be possessed. Likes to be on the receiving end of an infatuation.
Cuando me doy la vuelta y corro hacia la puerta, existe la posibilidad de que esté huyendo de lo que este hombre ha despertado dentro de mí. Algo oscuro que le gusta ser poseído. Le gusta estar en el extremo receptor de un enamoramiento.
当我转身冲向门口时,或许我是在逃避这个男人在我体内唤醒的东西。喜欢被占有的阴暗一面。喜欢成为被人痴迷的对象。
This is bad. This wasn’t supposed to happen. I told myself as soon as we were in a real relationship, I would stop following her, watching her at work, during the night, following her everywhere she goes. But she found out about my extra-curricular activities before I could make myself stop and now I could lose her.
Esto es malo. Esto no debía ocurrir. Me dije a mí mismo que en cuanto tuviéramos una relación real, dejaría de seguirla, de vigilarla en el trabajo, durante la noche, de seguirla a todas partes. Pero ella se enteró de mis actividades extracurriculares antes de que pudiera obligarme a parar y ahora podría perderla.
这太糟糕了。这本不应该发生的。我告诉自己,一旦我们真正在一起,我将不再跟踪她,不再在她工作时偷窥,不再在晚上跟踪她,不再尾随她去任何地方。但在我能让自己停下来之前,她发现了我的业余爱好,现在我可能会失去她。
There’s a logical part of me that knows I never would have stopped, though. Twenty years into our marriage, I’d be stalking her. Until the end of my life, I’d be watching from the edges of her awareness, making sure no other man tries to claim what’s mine. Making sure she’s safe and happy.
Sin embargo, hay una parte lógica en mí que sabe que nunca habría dejado de hacerlo. A los veinte a ños de nuestro matrimonio, la estaría acosando. Hasta el final de mi vida, estaría observando desde los límites de su conciencia, asegur·ndome de que ningún otro hombre intentara reclamar lo que es mío. Asegurándome de que esté a salvo y sea feliz.
尽管如此,我理智的那部分知道我永远不会停止。哪怕我们结婚二十年了,我也会一直在跟踪她。直到我生命的尽头,我都会在确保她在我的视线之内感知到我的存在,确保没有其他男人试图夺走属于我的东西。确保她平安顺遂。
Maybe I am sick. Maybe I’m a psychopath. Her fear horrifies me, but this…this offering she represents has a very different effect on my body.
Tal vez estoy enfermo. Tal vez soy un psicópata. Su miedo me horroriza, pero esta...esta ofrenda que representa tiene un efecto muy diferente en mi cuerpo.
也许我心理病态。也许我精神失常。她的恐惧让我害怕,但是这份…她所代表的这份礼物对我的身体有着非比寻常的吸引。
I need her to need me back. I need her to look at me like she did when I showed up at the school. As if I was her savior. As if she couldn’t live without me.
Necesito que me vuelva a necesitar. Necesito que me mire como lo hizo cuando me presenté en la escuela. Como si yo fuera su salvador. Como si no pudiera vivir sin mí.
我需要她也需要我。我需要她像我出现在学校时那样看着我。好像我是她的救世主。好像没有我她活不下去。
Her lips part on the word love. And I want to say more. Want to tell her exactly how deep my feelings run. Love? Love is only the tip of the iceberg. But I bite down hard on my tongue and tell myself not to dig myself a deeper hole.
Sus labios se separan en la palabra amor. Y quiero decir más. Quiero decirle exactamente cuán profundos son mis sentimientos. ¿Amor? El amor es solo la punta del iceberg. Pero me muerdo con fuerza la lengua y me digo que no debo cavar un agujero más profundo.
她的嘴唇在听到爱这个字眼时张开。 我想说更多。 想告诉她我的感情到底有多深。 爱情? 爱情只是冰山一角。 但我用力咬住我的舌头,告诉自己不要给自己挖一个更大的坟。
Stop reading into everything she does. She thinks you’re crazy.
You are crazy.
Deja de interpretar todo lo que hace. Cree que estás loco.
Estás loco.
停止解读她的动作。她认为你是个疯子。
你是个疯子。
“If I came home and found you going through my things, if I caught you spying on me across the street from my garage, it would make me fucking burn, baby.”
—Si llegara a casa y te encontrara rebuscando entre mis cosas, si te pillara espiándome al otro lado de la calle desde mi garaje, me harÌa arder, nena.
“如果我回到家,发现你正在翻我的东西,如果我发现你在我车库对面的街道上监视我,那会让我意乱神迷,宝贝。”
“It makes you feel…secure,” she whispers throatily. “Important.”
As if she understands.
Does she?
—Te hace sentir... seguro. — susurra con voz ronca. —Importante.
Como si lo entendiera.
¿Lo entiende?
“而这让你感觉…有安全感,”她低声说道,“被重视。”
她好像理解我了。
对吗?
Am I dreaming or did she really just confess to wanting me, despite my actions? That her desire for me has been amplified because of them?
¿Estoy so ñando o realmente acaba de confesar que me desea, a pesar de mis acciones? ¿Que su deseo por mí se ha ampliado a causa de ellas?
我是在做梦,还是她真的承认想要我,尽管我做了这些?还她对我的渴望因为他们而放大了?
We’re connected. She’s a part of me and I’m a part of her, so I don’t have to question what she wants. Needs.
Estamos conectados. Ella es parte de mí y yo soy parte de ella, así que no tengo que cuestionar lo que quiere. Necesita.
我们心有灵犀。她是我的一部分,我也是她的一部分,所以我不必质疑她想要什么。
需要什么。
I can almost hear the creaking hinges on the cage inside of me, the beast charging free of its prison.
Casi puedo oír el chirrido de las bisagras de la jaula dentro de mí, la bestia liberándose de su prisión.
我几乎能听到我体内笼子上的铰链簌簌作响,那只野兽挣脱了它的囚笼。
Some sick, animal part of me taking over, having been given the freedom from her acceptance. To run amok. To take without reservation.
Una parte enfermiza y animal de mí se apodera de ella, tras haber recibido la libertad de su aceptación. Para desbocarse. Para tomar sin reservas.
我病态的、兽性的一部分接管了我的身体,从她的接纳中获得了自由。自此横行无忌。掠夺得毫无保留。
“Feel how badly I need you, honey? Feel what happens every time you blink or breathe or swallow? You ever run away from me again like you did at the school and I will chase you down. Do you understand me? Mine forever. Mine. Forever.”
—¿Sientes lo mucho que te necesito, cariño? ¿Sientes lo que ocurre cada vez que parpadeas o respiras o tragas? Si vuelves a huir de mí como lo hiciste en el colegio, te perseguiré. ¿Me entiendes? Mía para siempre. Mía. Para. Siempre.
“感受到我有多需要你了吗,亲爱的?感受到你每次眨眼、呼吸或吞咽时会发生什么了吗?你要是再像在学校那样从我身边逃离,我会追上你的。你明白我的意思吗?永远属于我吧。永远。属于我。”
Claiming her, possessing her, making her mine. Now.
Reclamándola, poseyéndola, haciéndola mía. Ahora.
标记她,占有她,让她属于我。就现在。
I’m not disappointed when she doesn’t say it back to me. No, I’ve been given a gift. More than I ever could have expected—and I won’t be greedy. She isn’t leaving me. She still wants me, even though my dark obsession has been revealed. Over time, I will do everything in my power to make her return my feelings. Even if she can only develop a fraction of them, it’ll be leaps and bounds beyond what I ever expected to receive in my lifetime.
No me decepciona que no me responda. No, me han hecho un regalo. Más de lo que podría haber esperado, y no voy a ser codicioso. No me deja. Todavía me quiere, a pesar de que mi oscura obsesión ha sido revelada. Con el tiempo, haré todo lo que esté en mi mano para que me corresponda. Incluso si solo puede desarrollar una fracción de ellos, será mucho más de lo que esperaba recibir en mi vida.
当她不回应我时,我并不失望。不,我已经得到了一份大礼。远超出了我的预期——我不会再贪心妄求更多。她不会离开我的。她仍然想要我,即使我阴暗的痴迷已然被揭露。但随着时间的推移,我会尽我所能让她回应我的感情。即使她只能回应其中的一小部分,这也将超出我在有生之年所期望的范畴。
Picking her up off the floor, I gently untie her wrists and bundle her under the covers, my heart rapping against my ribcage. And when I climb into the bed beside her and she tucks her head under my chin, I’m the happiest man alive.
That doesn’t mean I’m letting my guard down.
Not when I can still hear her words ringing in my head.
I d-don’t know if I want to let myself be okay with this. I don’t know what that means about me. I’m scared of who I’ll become…
I band an arm around her, my body poised to chase her if she tries to escape.
La levanto del suelo, le desato suavemente las mu ñecas y la meto bajo las sábanas, con el corazón golpeando mi caja torácica. Y cuando me meto en la cama a su lado y mete su cabeza bajo mi barbilla, soy el hombre más feliz del mundo.
Eso no significa que baje la guardia.
No cuando todavía puedo oÌr sus palabras resonando en mi cabeza.
No sé si quiero permitirme estar bien con esto. No sé qué significa eso de mí. Tengo miedo de en quién me convertiré...
La rodeo con un brazo, mi cuerpo está preparado para perseguirla si intenta escapar.
我将她从地板上抱起来,轻轻地解开她的手腕,把她裹在被子里,我心如擂鼓。当我爬上床躺在她身边,她将头埋进我的颈窝时,我是世上最幸福的男人。
这并不意味着我放松了警惕。
当我还能听到她的话在我脑海中回荡。
我不知道我是否愿意接受这一切。我不知道这对我而言意味着什么。我害怕我会成为这样的人…
我用一只胳膊搂住她,如果她试图逃跑,我的身体随时可以追捕她。
I try to reach for the phone, but the muscular male arm around my midsection refuses to budge, and helplessly, I sink back into the warmth of him.
Intento coger el teléfono, pero el musculoso brazo masculino que me rodea se niega a ceder y, sin poder evitarlo, vuelvo a hundirme en su calor.
我试图伸手去拿手机,但肌肉发达的男性手臂环着我的腰拒绝让步,无奈之下,我又沉入他温暖的怀抱中。
I’m in bed with a man who stalked me. Based on how he’s holding me now, the possessive way he spoke to me, I don’t see him stopping.
And it excites me.
Makes me feel needed and important for the first time in my life.
Estoy en la cama con un hombre que me ha acosado. Por cómo me abraza ahora, por la forma posesiva en que me habla, no veo que vaya a parar.
Y eso me excita.
Me hace sentir necesaria e importante por primera vez en mi vida.
我和一个跟踪我的男人在一张床上。根据他现在抱着我的方式,他对我说的话语里的占有欲,我看不出他会停手。
这让我很兴奋。
让我有生以来第一次觉得自己被需要,被重视。
He gives my body unimaginable pleasure. He loves me. Wants to care for me and protect me.
With the deepest recesses of my soul…I want to let him.
I want to give myself over to this obsession I feel building inside of me. It’s not one-sided. I’ve been fascinated with him to an unhealthy degree since the beginning—I just didn’t realize it. But I know now that our deep, abiding fascination is a two-way street. Now what am I going to do about it?
Let myself get carried away?
Or break free before I end up in a dark, co-dependent, sex-fueled relationship with a man who spied on me, followed me, all but admitted he’d been fantasizing about pinning me to the floor, covering my mouth and taking me without mercy?
Le da a mi cuerpo un placer inimaginable. Me ama. Quiere cuidarme y protegerme.
Con lo más profundo de mi alma...quiero permitírselo.
Quiero entregarme a esta obsesión que siento construir dentro de mí. No es unilateral. He estado fascinada con él en un grado malsano desde el principio, solo que no me di cuenta. Pero ahora sé que nuestra profunda y permanente fascinación es una calle de doble sentido. ¿Y ahora qué voy a hacer al respecto?
¿Dejarme llevar?
¿O liberarme antes de acabar en una relación oscura, codependiente y cargada de sexo con un hombre que me ha espiado, me ha seguido y ha admitido que ha fantaseado con inmovilizarme en el suelo, taparme la boca y tomarme sin piedad?
他给予了我难以想象的快乐。他爱我,想要关心我,保护我。
在我灵魂的最深处…我想放任他。
我想让自己沉浸在我内心深处升腾起的这股痴迷之中。这并非单方面的。从一开始我就对他着迷到了一种不健康的程度——我只是没有意识到这点。但现在我明白了,我们之间深沉持久的迷恋是双向奔赴。现在我该怎么办呢?
让自己放任自流?
或者在我与一个监视我、跟踪我、几乎承认他曾幻想过把我按在地板上、捂住我的嘴、毫不留情地将我占有的男人陷入阴暗、相互依赖、充满性张力的关系之前从中挣脱?
What is the right thing to do for me? Stay or go?
As if Granger senses my thoughts, he stirs behind me, that arm tightening ever so slightly. Almost like he doesn’t want me to notice.
And I like it.
I like him holding me as if he’s ready to fight to the death to keep me.
¿Qué es lo correcto para mí? ¿Quedarme o irme?
Como si Granger percibiera mis pensamientos, se revuelve detrás de mí, apretando ligeramente el brazo. Casi como si no quisiera que me diera cuenta.
Y eso me gusta.
Me gusta que me abrace como si estuviera dispuesto a luchar hasta la muerte para retenerme.
对我而言怎么做才是对的?去还是留?
格兰杰似乎感觉到了我的想法,他在我身后动了动,手臂轻轻地收紧,就好像他不想让我注意到似的。
我喜欢这样。
我喜欢他抱着我,好像他准备好了誓死留住我。
Oh God, I liked it, too. I loved it. So much that I can almost feel my pupils dilating, my nerve endings zapping.
Oh Dios, a mÌ también me gustó. Me encantó. Tanto que casi puedo sentir cómo se dilatan mis pupilas, cómo se disparan mis terminaciones nerviosas.
天啊,我也喜欢这样。我喜欢它。以至于我几乎能感觉到我的瞳孔在扩张,我的神经末梢在跳动。
He caught me when I ran, put me over his shoulder, took me home and tied me up. But I have a choice to make. I can allow the police to believe Granger is my abductor and free myself from these addictive shackles.
Or I can change their minds.
Slowly, Granger’s hand curves around my throat. “Do you think prison bars would keep me from you, Peyton?”
Me atrapó cuando corría, me puso sobre su hombro, me llevó a casa y me ató. Pero tengo que tomar una decisión. Puedo permitir que la policía crea que Granger es mi secuestrador y liberarme de estos grilletes adictivos.
O puedo hacerles cambiar de opinión.
Lentamente, la mano de Granger se curva alrededor de mi garganta.
—¿Crees que los barrotes de la cárcel me alejarían de ti, Peyton?
在我逃跑的时候,他抓住了我,将我扛在他的肩膀上带回了家,将我绑起来。但我必须做出选择。我可以让警察相信格兰杰是绑架我的人,把我从这些令人上瘾的枷锁中挣脱出来。
或者我可以改变他们的想法。
慢慢地,格兰杰的手缠绕上我的喉咙。"你认为监狱会让你摆脱我吗,佩顿?"
I close my eyes and search for the right answer to this situation.
Let this hunger take root and grow gnarled and twisted or rip it out before there’s no turning back?
But is there turning back now?
Cierro los ojos y busco la respuesta adecuada a esta situación.
¿Dejar que esta hambre eche raíces y crezca nudoso y retorcido o arrancarlo antes de que no haya vuelta atrás?
Pero, ¿hay vuelta atrás ahora?
我闭上眼睛,寻找这种情况的正确答案。
让这种渴求生根发芽,扭曲得面目全非,还是在没有回头路之前将它粉碎?
但现在还有回头路吗?
I smooth out the furrow of his brow with my thumb. “If we’re going to be together, you’ll have to trust me.”
“You ran from me less than twelve hours ago.”
“I know.” If I’m going to get to that door, if I’m going to have a chance to decide my own destiny at all, I need to find a way out of this bed.
So I lean in and kiss him long and full on the mouth, my chest tightening at the way he kisses me back. Like he’s never going to see me again. “Things are different than they were twelve hours ago, aren’t they?” I murmur against his lips.
Aliso el surco de su frente con mi pulgar. —Si vamos a estar juntos, tendrás que confiar en mí.
—Has huido de m hace menos de doce horas.
—Lo sé. — Si voy a llegar a esa puerta, si voy a tener la oportunidad de decidir mi propio destino, necesito encontrar una manera de salir de esta cama.
Así que me inclino hacia él y le doy un beso largo y completo en la boca, con el pecho apretado por la forma en que me devuelve el beso. Como si no fuera a verme nunca más. — Las cosas son diferentes de lo que eran hace doce horas, ¿verdad?— Murmuro contra sus labios.
我用拇指抚平他眉间的愁绪。
“如果我们要在一起,你必须相信我。”
“不到十二小时前,你还从我身边跑开了。”
“我知道。”如果我要去那扇门,如果我要有机会决定自己的命运,我需要办法找到离开这张床。所以我俯身吻上了他饱满的嘴唇,他回吻我的方式让我的胸口发紧,就好像他再也见不到我了。“情况和十二小时前不一样了,不是吗?”我对着他的嘴唇喃喃道。
His nod is stiff, but he gives it. And I don’t wait. Granger sits up and watches me from the messy sheets, his eyelids hooded, mouth in a tight line.
Su asentimiento es rígido, pero lo hace. Y no espero. Granger se incorpora y me observa desde las sábanas desordenadas, con los párpados encapuchados y la boca apretada.
他僵硬的点了点头,但他给出了答案,而我这刻不容缓。格兰杰坐起身,从凌乱的床单上看着我,他垂着眼,抿着嘴。
That’s the moment I realize I love him.
I love him for letting me make the choice. For giving me his trust, even though it’s hard for him. I love him for his jealousy, his possessiveness, his protective nature and the way he’s made himself vulnerable to me, despite how hard that must be for someone like him.
En ese momento me doy cuenta de que lo amo.
Lo amo por dejarme tomar la decisión. Por darme su confianza, aunque le resulte difícil. Lo amo por sus celos, su posesividad, su naturaleza protectora y la forma en que se ha hecho vulnerable ante mí, a pesar de lo difícil que debe ser para alguien como él.
那一刻我意识到我爱他。
我爱他让我做出选择,爱他给予我信任,尽管这对他来说很艰难。我爱他,因为他的嫉妒,他的占有欲,他的保护天性和他让自己在我面前变得脆弱的方式,尽管这对像他这样的人来说是多么难得。
The walk to the front door is the longest of my life, the distance seeming to double with every step I take. And that’s exactly why I know I’ll never be happy without the man in the bedroom behind me. Because each step in the opposite direction of him makes me miserable.
All I want is to be back in bed with him. I want his obsessive hands all over me. I want his darkness spread all over me so I can revel in it—and I want to give him my own in return.
El camino hasta la puerta principal es el más largo de mi vida, la distancia parece duplicarse a cada paso que doy. Y es exactamente por eso que sé que nunca seré feliz sin el hombre en la habitación detrás de mí. Porque cada paso en dirección contraria a él me hace sentir miserable.
Todo lo que quiero es volver a la cama con él. Quiero sus manos obsesivas sobre mí. Quiero que su oscuridad se extienda por todo mi cuerpo para poder deleitarme con ella, y quiero darle la mía a cambio.
走到前门的这段距离是我生命中最长的一段路,我每走一步,距离似乎都要翻一番。这也是为什么我意识到没有我身后呆在卧室里的那个男人,我永远不会幸福。因为与他截然相反方向的每一步都让我痛苦不堪。我只想回到他身边。我想让他那双痴迷的手膜拜我全身。我想让他的黑暗笼罩我全身,这样我就可以陶醉其中——作为回报,我也想给他我自己的黑暗。
It just wouldn’t be the truth. Even being restrained in his bed gave me a deeper sense of rightness than I’ve ever felt in my life. I can’t live without it. Or him. The very thought of him being taken out of here in handcuffs makes me so anxious, I can barely breathe as I settle my hand on the lock, sliding it across and opening the door.
Pero no sería la verdad. Incluso el hecho de estar retenida en su cama me dio una sensación de derecho más profunda que la que he sentido en mi vida. No puedo vivir sin edo. O sin él.
La sola idea de que lo saquen de aquí esposado me pone tan ansiosa que apenas puedo respirar mientras poso la mano en la cerradura, la deslizo y abro la puerta.
事实并非如此。甚至被束缚在他的床上也给了我生命中从未感受过的一切彻底步入正轨的感觉。没有它我活不下去。他也亦然。一想到他会戴着手铐被带走,我就非常焦虑,当我把手放在锁上,滑开栓,打开门时,我几乎无法呼吸
His lack of boundaries when it comes to how he loves me.
How he takes me.
Our hunger for one another is an insatiable thing that only continues to twine and twist and grow more complex. We married on a mountaintop in fall with only the preacher as a witness, but we don’t have children, because we simply can’t share each other. My job gives me all the affection and fulfillment I need from children—and the rest of my time is spent being stalked by my husband.
Stalking him in return.
Su falta de lÌmites cuando se trata de cómo me ama.
Cómo me toma.
Nuestra hambre por el otro es algo insaciable que solo sigue enroscándose y retorciéndose y haciéndose más compleja.
Nos casamos en la cima de una montaña en otoño con solo el predicador como testigo, pero no tenemos hijos, porque simplemente no podemos compartirnos. Mi trabajo me da todo el afecto y la satisfacción que necesito de los niños, y el resto de mi tiempo lo paso acosada por mi marido.
Acosándolo a su vez.
他爱我的方式不受限制。
对待我的方式亦然。
我们对彼此的渴望是一种永不满足的东西,只会继续缠绕和扭曲,变得更加错综复杂。
秋天,我们在山顶成婚,只有牧师做见证,但我们没有孩子,因为我们根本无法分享彼此。我的工作给了我需要从孩子身上获得的所有爱与满足——而我剩下的时间都被花在跟踪我的丈夫身上。
作为回报我也跟踪他。
I’ve left my cell phone at home so he won’t track me here, like he normally would. We go nowhere without each other’s knowledge and I love that.
Love being confident in the fact that he is watching me constantly, thinking and yearning and counting the seconds until we’re back in the apartment, dragging each other under with the spell of obsession.
He dejado el móvil en casa para que no me rastree aquí, como haría normalmente. No vamos a ningún sitio sin que el otro lo sepa y eso me encanta.
Me encanta tener la confianza de que me está observando constantemente, pensando y anhelando y contando los segundos hasta que volvamos al apartamento, arrastrándonos el uno al otro con el hechizo de la obsesión.
我将手机“忘”在家里,这样他无法像往常一样跟踪我到这里。无法得知对方的动向,我们寸步难行,而我喜欢这样。我喜欢他一直在看着我,思考着,渴望着,数着时间,直到我们回到公寓,心照不宣地用痴迷的魔力把彼此拽下对这件事。
Her skin, her voice, her existence are my addiction. I’m a junkie and my goal every single day is to overdose or I’m not alive.
Su piel, su voz, su existencia son mi adicción. Soy un drogadicto y mi objetivo cada día es tener una sobredosis o no estar vivo.
她的皮肤,她的声音,她的存在就是我的瘾。我是个瘾君子,我每一天的目标就是过量食用她,否则我将不复存在。
My wife is here.
Stalking me.
Mi mujer está aquí.
Acechándome.
我的妻子在这里。
跟踪我。