欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【语斋.翻译】“想当然”翻译成think of course?这也太想当然了…

2021-12-29 09:04 作者:语斋翻译  | 我要投稿

点蓝色字关注“语斋翻译”  


上海语斋翻译,13年专业翻译,时刻贴心服务!
灵活性+解决力,助推企业国际化的可靠语言合作伙伴


日常生活中,我们大概都遇见过“想当然”的情况。想当然,也就是出于主观想象,仅凭主观的推测就来断定,认为事情应当如此。

那么问题来了,“想当然”用英语该怎么说呢?难道就是“think of course”?当然不是。

 

首先我们来看“想当然”的基本释义:

think it is so - most probably it did not actually happen

所以,I think it's so.=我想就是这样的,但很可能想的情况并不是事实。

我们经常指出某人“想当然”了,就是说他们胡思乱想就乱下结论,以为事情和结论是怎样就断定是什么样,但其实都没有经过仔细考量和实证。


这样一个假想、假定的过程也正好对应了英文中的一个单词:

assume /əˈsjuːm/ v.

to accept something to be true without question or proof

假定,假设;臆断,想当然地认为


例句:

I assumed (that) you knew each other because you went to the same school.

你们不是上的同一所学校吗?我还以为你们俩认识呢。

We can't assume the suspects to be guilty simply because they've decided to remain silent.

我们不能仅仅因为疑犯选择保持沉默,就断定他们有罪。

We mustn't assume the suspects' guilt.

我们千万不能臆断嫌疑人有罪。

So you might assume that mobile phones know exactly where you are.

所以你想当然地认为移动电话可以定位你的所在。

 

此外,还有一个短语take for granted也可以表达“想当然”的意思:

to believe something to be the truth without even thinking about it

认为…是理所当然的


例句:

I didn't realize that Melanie hadn't been to college - I suppose I just took it for granted.

我不知道梅拉妮没上大学——我只是想当然地认为她上过了。

Don't take it for granted.

不要想当然。

You should never take anything for granted, Mr Carson.

什么事都不能想当然啊,卡森先生。

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

【语斋.翻译】“想当然”翻译成think of course?这也太想当然了…的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律