游戏王卡名翻译杂谈(续)
前篇:

自从K社出了简体中文版,翻译问题渐渐变成游戏王玩家的饭后谈资。这么多年以来,中国游戏王玩家通用NW译名,部分用CNOCG译名,而这两个民间译法和K社官方有些许不同,在差异较大时,往往会遭到玩家质疑。
就说最近的新商品超级包2,看到「电子龙·凯旋」被翻译成了「电子龙胜利者」,本翻硕感到很头疼。和上次的「电子永久龙」一样头疼。
翻译如果只是把一个词的字典意思替换到另一种语言里(不一定完全)对应的词,那这个活任何人带本字典都能干。我们读中译本,即使我们不懂原著语言,也能体会到译者水平的高低,就是因为好的译者不是逐字对应。
举一个简单的例子,泰戈尔的名言“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”,翻译家郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。修饰词“绚烂”和“静美”属于延展翻译,与原意贴合的同时,具有很高的美学价值。
当然,这种延展翻译也会带来质疑,比如Gone With the Wind,书名通译《飘》,改编电影通译《乱世佳人》,有观点认为《随风而逝》是更好的译名。The Great Gatsby,你觉得《了不起的盖茨比》和《大亨小传》哪一个更好?
下面说O译T。即使是英文这样比较难在长度有限的卡名框里印修饰性文字的语言,有时也会对日文原名进行再创造,甚至直接改变原意,比如True King of All Calamities(法法),Dugares the Timeless(刻不知之杜加雷斯),Isolde, Two Tales of the Noble Knights(圣骑士的追想 伊索德)。
TCG西方不同语言之间的卡名翻译也有微调。上文提到的杜加雷斯,西班牙语的翻译是Dugares el Eterno,再变成英语就是Dugares the Eternal。这有西语里没有“timeless”对应词汇的原因在里面。同为No.卡的寂静荣誉方舟骑士,卡名玩了英语ark和shark的文字游戏,这在其他语言中难以实现,因此翻译放弃了双关。而「常夏的避暑雷神」翻译就妙极了:英文Some Summer Sommoner,法文Invocateur Intrépide Inconnu,意大利文Eccezionale Evocatore Estivo…基本上全部做到了多押。

说到日翻中,因为日语中存在汉字,有时倒是可以直接照搬。「朱光の宣告者」理所当然地翻译成了「朱光之宣告者」,但其实按照现代汉语的习惯,叫「橙光之宣告者」更合适。这便是翻译中又一个议题:故意让译文带有外语色彩。

难近母(梵语:दुर्गा,孟加拉语:দুর্গা,字面意思为“不可接近的”),现代中文发音为杜尔迦,印度教女神,性力派的重要崇拜对象。传统上被认为是湿婆之妻雪山神女的两个凶相化身之一。
NW有时因为约定俗成或单纯为了好听而不翻字段,我就很喜欢简中的「琰魔龙 暗红恶魔邃渊」——终于把「恶魔」带了出来。 NW的「幻创龙 奇幻龙人神」的“龙人神”、「刚炼装勇士·银金公主」的“公主”感觉有些过度延展了。
而CNOCG非常重视字段的严谨,但有时放弃了美感,一个反面例子是「铁兽战线的死线」(我怀疑有些朋友都看不出来这是哪张卡)。
不影响字段的情况下,译得更好听皆大欢喜。这次的Cyber Dragon Sieger没译成“凯旋”,其实也情有可原,毕竟不知道哪天K社又出一张Cyber Dragon Triumph;不过让我来译的话,至少得是“胜者”。