Reminders of Translationese [翻译的闹铃]
前言 我始终认为,翻译与汉语言有着区分:
翻译(这里特指译中)
重转化为目标语言时的策略(异化、归化等等),而
汉语言
重对既定文本(某一文化场域下诞生的文本)的分析,二者不可“同日而语”。 (大都源于up主“译员的自我修养”,也加入了一点个人的理解。)
下面来到正文。 | 过度归纳,可以理解成语言中的惯性思维
But his allies portray him as a diligent public servant whose critics misrepresent him.
但他的同盟者们都
把他描述成
一名兢兢业业的公务员,批评
家们
都误解了他。
惯性“……者”“……家”
“……们”
不必“把……描述成……”
# 但
在
同盟者
口中
,他是一名兢兢业业的公务员,批评他的人
都
误解了他。
| “Like”不必“例如”
In times of stress, like living through a global pandemic, it's natural to fall back on soothing habits-gardening, playing video games or lighting up a cigarette.
压力时代下,
例如/正如
全球疫情时期……
# 压力时代,就拿全球疫情来说,人们习惯做放松的事——弄园艺、玩游戏,或点一根烟,以求舒缓情绪。
| “contrast(及其他表“对比”的词)”不必“对比”(还原逻辑,而非结构)
The precision of the strikes on the infrastructure stands in contrast to the disarrary that has characterized much of the Russian military effort.
此次对基础设施的精确打击
和
以往俄国军事行动的混乱
形成鲜明对比
。
A: (这次)精确打击基础设施
B: (以往)俄国军事行动的混乱
# 俄国军事行动一贯没有章法,
这次却一反常态
,精准打击了基础设施。
| “Kill”不必“杀死”
Cancer kills millions of people every year.
癌症每年会
夺走
数百万人的生命。
Four people were killed in the flood.
四人在洪水中
丧生
。
A spray for killing weeds.
一种
除草
喷雾。
If you irritate the lining of your lungs, you set yourself up for trouble, because COVID-19 kills people by attacking the lungs.
如果
你刺激肺内膜,就是在自找麻烦,因为新冠
正是通过攻击肺部来杀人的
。 # 刺激肺内膜,相当于自找麻烦,因为新冠正是损伤肺部,
致人死亡
的。 (加上“通过”也没问题,个人习惯删减强逻辑连接词。)
| 用事实说话;缩短定语,动感很重要。
But to be punished by the people who are supposed to be protecting your constitutional right to an education is despicable.
right to…………………某某权
despicable……………令人恶心的
但
被本该保护你受教育权的
人惩罚
是令人厌恶的。 恢复动态
(如“是令人厌恶的”→“令人厌恶”) 2. 调整状语关系词位置(“但”) # 这些人本该保护你受教育的权利,
但
现在却反过来惩罚你,真
叫人厌恶
。 — — — —
Climate finance needs to be scaled up everywhere, but especially in developing countries, to support renewable development instead of a rush to gas.
a rush to………………一窝蜂冲向
scale up………………扩大规模
各处
气候融资需要扩大规模,但发展中国家最需要,以此支持可再生能源发展,而不是单纯使用天然气。 1. 状语,
“目的”
或
“结果”
的选择 (“to support”“为……”“以……”) 2. 精进用词 (“everywhere”可理解成“各国”) 3. 灵活处理原文插入语的位置 # 为了
各国
可再生能源发展,而非盲目依赖天然气,气候融资需要
推而广之
;发展中国家
特为尤甚
。 #
各国
都需要增加气候融资,以减少对天然气的倚赖,推进可再生资源发展;于发展中国家更是这样。 (当然还可以加一点成语。) — — — —
The worst inflation in four decades is a direct result of President Biden's spending spree and cutbacks on domestic energy production.
inflation…………通货膨胀
spree……………放纵
cutback on…………减少
四十年来最严重的通货膨胀是拜登总统
疯狂消费
和削减国内能源生产的直接结果。
还原
逻辑
,而
不是结构
方法:分离事件 A: 拜登总统大举支出
B: 削减国内能源生产
Result: 40年来最严重的通货膨胀
# 拜登总统大举支出,并削减国内能源生产,直接导致了40年来…… — — — —
That would be a meeting between two undefeated, masterful pugilists with eccentric characters.
meeting…………会议;比赛、交锋
pugilist…………拳击手
eccentric………古怪的
character………角色;性格
那将会是两个性格古怪的不败拳击高手间的交锋。 拆分长句,再意合
(先总括,后分述) 中文例句便是贴合中文语法结构下,模仿英文构句的产物;这也是英译汉时最容易犯的毛病。(谓之
“欧化”
)
# 那将是一场二人交锋,双方都是脾气古怪、未尝一败的拳击高手。 或者反话正说: # 那将是一场二人交锋,双方都是性情乖戾、
屡战屡胜
的拳击高手。 (“古怪”和“未尝一败”押上韵了。) — — — —
When your own life is threatened, your sense of empathy is blunted by a terrible, selfish hunger for survival.
( -Life of Pi ) hunger(for)…………欲望
blunt………………磨钝;削减
当
你自己的生命受到威胁
时
,你的同理心就会
被
一种可怕而自私的生存欲望
所削弱
。 可以把不必要的部分省略
2. 看作是“生存欲”与“同理心”的较量(二者相较,二元关系) # 自身性命岌岌可危的
情况下
,一种可怕而自私的求生欲便会占据上风,削弱你的同理心。 再润色一番(可以理解成文艺化): # 生命垂危之际,
低劣
而
利己
的生存欲便会突显,取代同理心。 (这里“terrible”“selfish”实是一种道德判断。) — — — —
Instead, we're appalled by his inability to show any backbone in this perilous time for our nation.
appal…………………使震惊
backbone……………脊梁
perilous………………十分危险的
相反,我们
震惊于
他在国家危难时刻并未表现出任何骨气。 视角转换
2.“震惊于”后若引出的句子过长,可以考虑放弃“……于”的结构,再根据具体语境后置表达。(比如你可以更替“以至于”的译法。) # 相反,国家危急之际,
他却成了软骨头
;
这实在
让我们瞠目结舌。 (还可以加点情感。) 视角转换还有个更典型的例子:
Alice gestured with her tiny hands, and what Olanna had once thought to be an elegant fragility suddenly became a self-absorbed conceit, a luxurious selfishness; Alice spoke as if she alone suffered from the war.
fragility………………脆弱
self-absorbed………self-centered
conceit………………自大
luxurious……………奢侈的
Alice
用她的小手比了个手势,
Olanna
曾认为的优雅脆弱突然变成了一种自私的自负,一种奢侈的自私;
Alice说
得
好像只有她一个人遭受了战争的痛苦。 #
Alice
说着,用小手比划着;
Olanna印象
中她的优雅脆弱倏地消失了,取而代之的是十足的自私自恋,(而她自己浑然不觉,)
一番话
显得好像只有她遭尽了战争的苦。 (整合了同意词“自私自恋”)
来点我比较喜欢的实例。 | The Smoke Room
Actually, I feel a lot better than I think I should, and start to wonder if maybe it's because Nik is kinda sharing this with me.
A burden to share.
其实比我想的要好,也许是因为我知道Nik现在和我姑且在一条船上了吧。
一条泥船。
不得不说,衔接和意译的处理很巧妙。挖掘“sharing this”表达的二人链接关系,得到“在一条船上”;“A burden to share”原意“分挑这份重担”,指代沉重的事件;中译提取本意,放弃“burden”的原意,赋以相同情感色彩的意象
“泥船”
,收尾简短而有力,有反复的色彩。 | Remember the Flowers
Before I knew it, I had already walked a few blocks away from home.
The town is completely silent with the occasional breeze flowing through my hair.
不知不觉间已走过了几个街区,风来回摩挲着我的头发。
家乡的城镇现在只剩下几阵风声了。
上下文意合重构,“我”的动作(走过街区)和风的动作(摩挲头发)融合在一个句子里。本是两段文本单独的描写,融合在一起显得情景更加集中。 第二段为寄情于景的句子,言有尽(有风声)而意无穷(
“只剩”
风声),放弃了原文“completely silent”的直译,综合“with the occasional breeze”,转而写风声,隐现城镇的荒废(中式委婉);很好承接了上文的“风来回摩挲着我的头发”,景色赓续,情感自然,确有“黍离之悲”的影子。 (让我想起“过春风十里,尽荠麦青青”) 藉于自身局限,很抱歉我没能把每一个优秀作品的优秀翻译搬上来,逐个分析。此专栏权当个人经验性的习得、总结与思考,敬请斧正。 谢谢各位。