欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

开始为视频制作字幕后,我学会了“的”、“地”、“得”的用法

2020-02-01 17:44 作者:IceCreamSandwich  | 我要投稿

这篇文章主要想讲讲2019年在B站做UP主这第二个完整的一年,我为自己的视频做字幕和在B站发生的一些事情给我带来了什么。

我写这篇文章的起因主要来自这个视频下的一条热评,一个自称字幕组的人犯了一个低级又常见的错误。

可能所有人都知道,红线处“虽然我翻译的不怎么样”这句话的意思是“虽然我翻译的(东西 / 文字 / 作品)不怎么样”,但“的”在这里确实是一个错误用法。正确的应该是“虽然我翻译不怎么样”。然后,因为他是做字幕的,我就提醒了他。当然,我认为我那句“我认为大众之所以“的”、“地”、“得”不分,都是字幕制作者的错”太绝对了,但主要还是归因于字幕制作者。

虽然有人说现在连小学生都不用区分了,但还是有人向我请教。

也有人对我的评论展开了讨论,这让我感到,还是有人在意这个问题的。

在这里我只想简单科普一下这三个字到底怎么区分,我不想写得太专业。

通过谷歌得到的结果是这样的:

或者正如我在一个评论里所说(这也是最常用的区分方法):

我通常这样区分“的”、“地”、“得”,我举个例子你就明白了。红色的花(“花”是名词);尽快地把这件事做完(“做”是动词);做得好(“好”是形容词)。所以用什么字,基本上都是看它后面的那个词的词性。

“得”也可以接表示程度的动词。比如“吓得我跳了起来”、“说得他低下了头”,还有上面的“虽然我翻译得不怎么样”。

在使用过程中也会有这种省略名词的情况:

知乎截图

我大概是从2019年开始注意到这个问题的。

当时我可能也是注意到很多人在混淆它们,我也不知道怎么用,所以通过查找资料,知道了它们的正确用法。那时我已经在为我的视频制作字幕了,所以后来我开始在制作字幕时单独注意这个问题,尽量成为不再传播错别字的人。

这算是我投稿视频的一个非常微不足道的细节,我之所以那么在意细节,还有一些视频网站的功劳。我曾不止一次有在一些视频网站换源之后被退回甚至锁定的这种尴尬情况,这让我下定决心一定要在第一次投稿的时候就做到完美,因为视频网站不给我后悔的机会。在此感谢他们。


开始为视频制作字幕后,我学会了“的”、“地”、“得”的用法的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律