希伯来语:出谷2:6-10
ו וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו--וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה.
6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
2:6 她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:「这必是一个希伯来人的孩子。」
וַתִּפְתַּח = [vattiftach] and she opened 而她打开
וַתִּרְאֵהוּ = [vattir'ehu] and she saw it 而她看它
אֶת-הַיֶּלֶד = [et-hayyeled] the child 那孩子
וְהִנֵּה-נַעַר = [vehinneh-na'ar] and behold a boy 而看到一个男孩
בֹּכֶה = [bocheh] crying 哭着
וַתַּחְמֹל = [vattachmol] and she had compassion 而她同情
עָלָיו = [alav] upon him 在于他
וַתֹּאמֶר = [vattomer] and she said 而她说
מִיַּלְדֵי = [miyyaledei] from children of 从……的孩子
הָעִבְרִים = [ha'ivrim] the Hebrew 那希伯来人
זֶה = [zeh] this 这个
ז וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ, אֶל-בַּת-פַּרְעֹה, הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת, מִן הָעִבְרִיֹּת; וְתֵינִק לָךְ, אֶת-הַיָּלֶד.
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
2:7 孩子的姐姐就对法朗的公主说:「你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗﹖」
וַתֹּאמֶר = [vattomer] and she said 而她说
אֲחֹתוֹ = [achoto] his sister 他的姐姐
אֶל-בַּת-פַּרְעֹה = [el-bat-par'oh] to the daughter of Pharaoh 对法老的女儿
הַאֵלֵךְ = [ha'elech] shall I go 我该去
וְקָרָאתִי = [veqarati] and I shall call 而我该叫
לָךְ = [lach] to you 给你
אִשָּׁה = [ishshah] woman 女人
מֵינֶקֶת = [meineqet] nursing 喂奶
מִן = [min] from 从
הָעִבְרִיֹּת = [ha'ivriyyot] the Hebrew women 那希伯来女人
וְתֵינִק = [veteiniq] and she will nurse 而她将喂奶
לָךְ = [lach] to you 为你
אֶת-הַיָּלֶד = [et-hayyaled] the child 给那孩子
ח וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, לֵכִי; וַתֵּלֶךְ, הָעַלְמָה, וַתִּקְרָא, אֶת-אֵם הַיָּלֶד.
8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
2:8 法朗的公主回答说:「你去罢!」少女便去叫了孩子的母亲来。
וַתֹּאמֶר-לָהּ = [vattomer-lah] and she said to her 而她对她说
בַּת-פַּרְעֹה = [bat-par'oh] the daughter of Pharaoh 法老的女儿
לֵכִי = [lechi] you shall go 你当去
וַתֵּלֶךְ = [vattelech] and she went 而她去了
הָעַלְמָה = [ha'almah] the girl 那女孩
וַתִּקְרָא = [vattiqra] and she called 而她叫了
אֶת-אֵם = [et-em] mother of ……的母亲
הַיָּלֶד = [hayyaled] the child 那孩子
ט וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי, אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ; וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד, וַתְּנִיקֵהוּ.
9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
2:9 法朗的公主对她说:「你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。」那妇人就接过去,乳养这个孩子。
וַתֹּאמֶר = [vattomer] and she said 而她说
לָהּ = [lah] to her 对她
בַּת-פַּרְעֹה = [bat-par'oh] the daughter of Pharaoh 法老的女儿
הֵילִיכִי = [heilichi] you shall make ... go 你当带走
אֶת-הַיֶּלֶד = [et-hayyeled] the child 那孩子
הַזֶּה = [hazzeh] the this 那这个
וְהֵינִקִהוּ = [veheiniqihu] and you shall nurse him 而你当奶他
לִי = [li] to me 为我
וַאֲנִי = [va'ani] and I 而我
אֶתֵּן = [etten] I will give 我将给
אֶת-שְׂכָרֵךְ = [et-secharech] your wage 你的工钱
וַתִּקַּח = [vattiqqach] and she took 而她取了
הָאִשָּׁה = [ha'ishshah] the woman 那女人
הַיֶּלֶד = [hayyeled] the child 那孩子
וַתְּנִיקֵהוּ = [vatteniqehu] and she nursed him 而她奶了他
י וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה, וַיְהִי-לָהּ, לְבֵן; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
2:10 孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:「因为我从水里拉出了他。
וַיִּגְדַּל = [vayyigdal] and he became big 而他长大了
הַיֶּלֶד = [hayyeled] the child 那孩子
וַתְּבִאֵהוּ = [vattevi'ehu] and she brought him 而她带他
לְבַת-פַּרְעֹה = [levat-par'oh] to the daughter of Pharaoh 到法老的女儿
וַיְהִי-לָהּ = [vayehi-lah] and there was to her 而他成为对她
לְבֵן = [leven] to son 作为儿子
וַתִּקְרָא = [vattiqra] and she called 而她叫
שְׁמוֹ = [shemo] his name 他的名
מֹשֶׁה = [mosheh] Moses 摩西
וַתֹּאמֶר = [vatomer] and she said 而她说
כִּי = [ki] for 因为
מִן-הַמַּיִם = [min-hammayim] from the water 从那水
מְשִׁיתִהוּ = [meshitihu] I drew him 我拉他