欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英德四语摘录】前牧师男主一见钟情绑架自驾游女主|《Wanderlust》(旅行癖)

2023-08-25 04:18 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

Ironically, my innocence was my mom’s explanation for keeping me home. The world was too scary, and I wouldn’t even know how to protect myself. 

Ironischerweise diente gerade diese Unschuld meiner Mom als Begründung dafür, dass sie mich zu Hause behielt. Die Welt war viel zu gefährlich und ich war ja nicht in der Lage, mich selbst zu schützen. 

讽刺的是,我的天真是我母亲将我圈禁在家里的托词。这个世界太恐怖,我甚至不知该如何保护自己。

We used to watch the news together. Every young girl abducted, every college girl who had her drink drugged was somehow a mark against me. That could have been you, she would say. Whereas most families might let the tragedy of strangers pass them by like waves, she would catch them, collect them, marking down their names and ages in her notebooks and checking whether they had been found in six months, a year, five years, until I felt like I was drowning in unseen violence.

Wir schauten immer die Nachrichten zusammen. Jede junge Frau, die entführt wurde, jede Studentin, der etwas in den Drink getan wurde, wurde gegen mich verwendet. Das hättest du sein können, sagte sie dann. Während die meisten Familien die Tragödien von Fremden an sich vorbeiziehen ließen wie Meereswellen, fing sie sie ein, sammelte sie, schrieb sich ihre Namen und ihr Alter in ihre Notizbücher, um nach sechs Monaten zu überprüfen, ob sie gefunden worden waren, nach einem Jahr, nach fünf Jahren, bis ich das Gefühl hatte, in unsichtbarer Gewalt zu ertrinken.

我们过去一起看新闻。每一个被绑架的年轻女孩,每一个被迷晕的女大学生都是我的前车之鉴。她会说,那可能是你。虽然大多数家庭可能会让陌生人的悲剧像海浪一样看过就忘,但她会选中她们,收集她们,在她的笔记本上记下她们的名字和年龄,并确认他们是否在六个月、一年或五年内被找到,直到我感觉自己被淹没在无形的暴力之中。

She said I attracted them, the very worst kind of men. And maybe she was right to a point. There was something there, something large and scary lurking under the water.

Sie sagte, ich würde sie anlocken, die schlimmste Sorte Männer. Und vielleicht hatte sie bis zu einem gewissen Punkt auch recht. Da war etwas, etwas Großes und Furchteinflößendes, das dicht unter dem Wasser lauerte.

她说我吸引他们,最糟糕的那种男人。也许她在某种程度上是对的。那里潜藏着什么,某种庞大且可怖的东西潜伏在水面下

I was confined by the unopenable door to my front, penned in by his broad body from behind. Well and truly trapped, and he hadn't even touched me yet. I wondered if that was the game. Maybe he was waiting for me to push him, to strike him. Then he could say his actions were self-defense, in whatever twisted mental world he lived in.

Ich war eingesperrt zwischen der nicht zu öffnenden Tür vor mir und seinem breiten Körper hinter mir. Ich saß fest, war gefangen, und er hatte mich noch nicht einmal berührt. Ich fragte mich, ob das zu seinem Spiel gehörte. Vielleicht wartete er darauf, dass ich ihn wegstieß, ihn schlug. Dann konnte er behaupten, zu seiner Verteidigung gehandelt zu haben, jedenfalls in der kranken geistigen Welt, in der er lebte.

我被前面那扇无法打开的门限制住了,被他宽大的身躯从后面困住了。完全被困住了,他甚至还没碰我。我想知道这是不是游戏。也许他在等我推搡他,攻击他。然后他可以说他的行为是自卫,不管他所生活的精神世界是何等扭曲。

"Thank you for the compliment. You're a pretty girl too. We'll be good together. This is a date, you and I. You wanted to skip the dinner part, and I allowed it. I'm not going to miss dessert."

»Danke für das Kompliment. Du bist auch eine sehr hübsche Frau. Wir werden gut zueinanderpassen. Das hier ist ein Date, zwischen dir und mir. Du wolltest den Teil mit dem Essen überspringen und ich habe es gestattet. Das Dessert werde ich mir nicht entgehen lassen.«

“谢谢你的夸奖。你也是个小美人。我们会相处得很好的。这是一场你我之间的约会,你想跳过晚餐部分,我允准了。但我不打算错过甜点。”

I had no practical experience to guide me, only empty words on musty pages. Like Alice, I had stepped through the looking glass into a whole new world, foreign and sinister. The old rules didn't apply to this musky hotel room. 

Ich konnte mich auf keine praktischen Erfahrungen stützen, nur auf leere Worte auf modrigem Papier. Genau wie Alice war ich durch den Spiegel in eine ganz neue Welt getreten, fremd und unheilvoll. Die alten Regeln galten nicht mehr in diesem schäbigen Motelzimmer.

我没有实际经验来指导我,只有发霉书页上的空话。像爱丽丝一样,我穿过镜子进入了一个全新的世界,陌生而险恶。旧规则不适用于这个麝香味的酒店房间。

I couldn’t leave before it was locked, and I still couldn't. But it felt different, as if I had exercised my choice. As if I'd consented, and I had. He had my permission, even though he’d proven he didn’t need it.

Ich hatte nicht gehen können, bevor ich abgeschlossen hatte, und ich konnte auch jetzt nicht gehen. Aber es fühlte sich anders an – als hätte ich eine Wahl getroffen. Als hätte ich mich einverstanden erklärt, und das hatte ich ja auch. Er hatte meine Erlaubnis, auch wenn er bewiesen hatte, dass er sie nicht brauchte.

在它被上锁之前我不能离开,没锁我也不能。但感觉不一样,好像我行使了自己的选择权。好像我予以同意,而我确实同意了。他得到了我的许可,尽管他已经证明他不需要。

He trailed his hand down my arm, wrapping his fingers around my wrist. Even though he only touched me in one place, it felt intimate. Though he didn't squeeze, I felt fragile. Breakable.

Er fuhr mit der Hand meinen Arm hinab und legte seine Finger um mein Handgelenk. Obwohl er mich nur an dieser einen Stelle berührte, fühlte es sich sehr intim an. Und auch wenn er nicht zudrückte, fühlte ich mich zerbrechlich. Fragil.

他的手顺着我的手臂游走,他的手指在我的手腕上收拢。虽然他只触碰了我这一处,但感觉很亲密。虽然他没有用力,但让我感觉如此脆弱。易碎。

"Just let it happen," he murmured. "I want to do this. You let that little kid paw at you, so why not me?"

»Lass es einfach geschehen«, murmelte er. »Du kannst es nicht verhindern. Du hast dich von diesem kleinen Jungen betatschen lassen, warum also nicht von mir?«

“就让它发生吧,”他喃喃道。“我想这么做。你允许那个小孩的爪子碰你,为什么不让我碰?”

I couldn't move my hands. I couldn't talk. So I tried not to think either. I wanted to become a purely physical being, one who could feel and be felt but didn't have to analyze any of it. Why had I ever agreed to this? How much of this was my fault and how much his? But if I were just a body, then it didn't matter.

Ich konnte meine Hände nicht bewegen. Ich konnte nicht reden. Also versuchte ich, auch nicht zu denken. Ich wollte zu einem ausschließlich körperlichen Wesen werden, einem, das fühlen und gefühlt werden konnte, aber nichts davon analysieren musste. Warum hatte ich nur zugestimmt? Wie viel von dem hier war meine Schuld und wie viel seine? Aber wenn ich nur ein Körper war, dann spielte es keine Rolle.

我的手动不了了。我不能说话。所以我也尽量不去思考。我想成为一个纯粹的物质存在,一个可以感觉和被感觉到,但不需要分析任何东西的存在。为什么我会同意呢?这有多少是我的错,有多少是他的错?但如果我仅仅是一具躯壳,那就无所谓了。

The idea of refusal was ludicrous now, with all of my power taken from me, all willingly forfeited in a game I'd been destined to lose.

Der Gedanke an Widerstand war jetzt nur noch grotesk, nachdem mir all meine Kraft genommen worden war, aus freiem Willen aufgegeben in einem Spiel, das ich nur verlieren konnte.

此刻拒绝的想法是荒谬可笑的,我所有的力量都被剥夺了,在一场注定要输的比赛中,只能自愿放弃所有反抗。

It was a role reversal, him begging instead of me. He wanted me to do more than allow his use of me, he wanted me to want this too. I couldn't though, and it wouldn't matter anyway. If I said no, what then? He was unpredictable even when I cooperated.

Es war eine Umkehrung der Rollen, als er mich jetzt anflehte. Er wollte, dass ich mehr tat, als ihm nur zu erlauben, mich zu benutzen, er wollte, dass ich es ebenfalls wollte. Aber ich konnte es nicht und es spielte ohnehin keine Rolle. Wenn ich Nein sagte, was dann? Er war unberechenbar, selbst wenn ich kooperierte.

角色互换了,他代替我乞求。他希望我做的不仅仅是允许他利用我,他希望我也想要这样。虽然我做不到,但这也无伤大雅。如果我拒绝了,接下来会发生什么?即使我乐意配合,他也是不可预测的。

Which would I prefer—to spend an eternity in purgatory or take a gamble with hell? But these were only the meandering thoughts of an exhausted mind, because this would end soon. 

Was würde ich vorziehen – eine Ewigkeit im Fegefeuer zu verbringen oder mein Glück mit der Hölle zu versuchen? Doch das waren nur die abdriftenden Gedanken eines erschöpften Geistes, denn es würde ohnehin bald enden. 

我更喜欢哪一条路——在炼狱中度过永恒还是在地狱中碰碰运气?但这只是一个疲惫头脑的胡思乱想,因为无论如何它很快就会结束。

The back of a truck. I was in his truck. He hadn’t killed me. He’d been apologizing for kidnapping me. It wasn’t hard to figure out what I would be used for. This was a nightmare, exactly the kind of thing my mother warned me about.

Ich lag im Laderaum eines Trucks. In seinem Truck. Er hatte mich nicht getötet. Er hatte sich entschuldigt, weil er mich entführte. Es war nicht schwer, sich auszumalen, wofür er mich benutzen würde. Das Ganze war ein Albtraum, genau das, wovor meine Mutter mich immer gewarnt hatte.

卡车后面。我在他的卡车里。他没有杀我。他一直在为绑架我这件事道歉。不难想象我会被用来做什么。这是一场噩梦,正如同我母亲警告过我的那样。

He was watching me. There was no judgment on his face, only a kind of unnerving fascination that was somehow worse. I wasn’t even worthy of his pity but some curious creature, something lower.

Er beobachtete mich. In seinem Gesicht war keine Wertung zu sehen, nur eine Art irritierender Faszination, die irgendwie noch schlimmer war. Ich war nicht einmal seines Mitleids würdig, sondern nur eine interessante Kreatur, etwas Niederes.

他在看着我。他的脸上没有评判,只有一种令人不安的痴迷,这种痴迷不知何故让人感觉更糟糕。我甚至不值得他怜悯,只是一种满足他低级趣味的生物。

He was even more handsome in the morning light, like someone I would have had a crush on but never would have had the guts to approach. It twisted me inside because as sick as it was, I wanted him to like me.

Im Morgenlicht sah er sogar noch besser aus, wie jemand, in den ich mich verknallen könnte, bei dem ich aber nie den Mut haben würde, ihn anzusprechen. Es zerriss mich innerlich, denn so krank es auch war – ich wollte, dass er mich mochte.

在晨光下,他甚至更英俊,就像会让我怦然心动但永远没有勇气去靠近的那种人。它扭曲了我的内心,因为尽管这很病态,但我还是想让他喜欢我。

He pulled me into his arms, curled on his lap. I held myself rigid for only a minute—small rebellions—before sinking into his warmth. He smelled of musk and spice, and I turned my face into him, letting my tears soak his shirt, clinging to him as if he could save me even while his arms held me captive.

Er zog mich in seine Arme, hielt mich auf seinem Schoß. Ein paar Sekunden lang erstarrte ich – eine winzige Rebellion –, aber dann ließ ich mich in seine Wärme sinken. Er roch nach Moschus und Aftershave und ich wandte ihm mein Gesicht zu, durchnässte sein Hemd mit meinen Tränen und klammerte mich an ihn, als könnte er mich retten, während seine Arme mich in Wirklichkeit gefangen hielten.

他把我拉入怀中,让我蜷缩在他的腿上。我僵硬了片刻——些微抵触——然后沉浸在他的温暖中。他身上散发着麝香和须后水的气味,我把脸埋入他胸口,让我的眼泪浸湿了他的衬衫,紧紧地依偎着他,仿佛他可以拯救我,即使他的双臂禁锢着我。

Most of all, I cried because I felt relief to have been captured. The outside world was terrifying, but here inside this large tin box on wheels, none of that could touch me. Only he could touch me.

Aber vor allem weinte ich, weil ich Erleichterung darüber empfand, gefangen worden zu sein. Die Welt draußen war furchterregend, aber hier, in dieser großen Blechbüchse auf Rädern, konnte mich das alles nicht berühren.

最重要的是,我哭了,因为身在牢笼却让我感到如释重负。外面的世界令人如履薄冰,但在这个带轮子的大铁盒里,没有任何东西能伤害到我。只有他能触碰我。

I didn’t know him at all, but he had touched the deepest part of me and in my own way, I had touched the deepest part of him too. There was a strange but addictive magic to sex. It tied a thin string from his soul to mine with every joining, and I wondered how many times it would take before we were inseparable. They were fanciful thoughts, but I felt that way—like dreaming, like lightness. He would bring me back down. He would ground me.

Ich kannte ihn so gut wie gar nicht, aber er hatte mein Innerstes berührt und auf meine eigene Weise hatte ich auch sein Innerstes berührt. Sex besaß eine seltsame, aber süchtig machende Magie. Er knüpfte bei jeder Vereinigung ein dünnes Band von seiner Seele zu meiner, und ich fragte mich, wie viele Male erforderlich sein würden, bis wir unzertrennlich waren. Es waren abstruse Gedanken, aber genauso fühlte ich mich gerade – wie in einem Traum, voller Leichtigkeit. Er würde mich wieder auf den Boden holen. Er würde mich verankern.

我根本不认识他,但他触动了我内心最深处,我也以自己的方式触动了他内心最深处。性有一种奇怪但令人上瘾的魔力。每一次结合都将他的灵魂和我的灵魂用一根细弦绑在一起,我想知道我们需要多少次才能形影不离。这些都是异想天开的想法,但我此刻就是这么认为的——就像在梦中一样,轻盈得飘浮着。他会把我带回地面。他会将我禁足。

“Goddamn,” he breathed. “You are too perfect. I can’t let you go.” It almost broke the spell, that reference to how I’d come to be here in the back of this truck. 

»Verdammt«, keuchte er. »Du bist zu perfekt. Ich kann dich nicht gehen lassen.« Das brach fast den Zauber, diese Anspielung darauf, wie es dazu gekommen war, dass ich hier im Laderaum seines Trucks lag. 

“该死的,”他喘息道。“你太完美了。我不能放你走。”它几乎打破了魔咒,提醒我是如何沦落到他卡车的后面。

He sounded incredulous, and why shouldn’t he? How many captives would have been willing participants in this? How many captives had he had? But I had learned early on to make the best of my situation, to flourish even under hothouse lights, within glass walls.

Er klang ungläubig, aber warum hätte es auch anders sein sollen? Wie viele Entführungsopfer hätten sich schon als willige Mitwirkende erwiesen? Wie viele Gefangene hatte er schon gehabt? Aber ich hatte bereits am Anfang gelernt, das Beste aus meiner Situation zu machen, auch unter Treibhauslampen zu gedeihen, hinter Glaswänden.

他听上去难以置信,他为什么不呢?有多少俘虏乐意配合?他有多少俘虏?但是我很早就学会了充分利用我的处境,即使在温室的灯光下,在玻璃墙内也能茁壮成长。

His words grated on me. I might tear myself up, as if this were my doing, as if I’d asked for any of this. Oh God, had I? Had I secretly longed for a cage to replace the one I’d left? Something inside me whispered yes. He was right about me being made just for him. I was an animal bred in captivity, unprepared for the harshness of the wild.

Seine Worte ärgerten mich. Ich könnte mir etwas aufreißen, als wäre dies mein Werk, als hätte ich um irgendetwas davon gebeten. O Gott, hatte ich das etwa? Hatte ich mich insgeheim nach einem Käfig gesehnt, der den ersetzen sollte, den ich verlassen hatte? Etwas in mir flüsterte Ja. Er hatte recht damit, dass ich wie für ihn gemacht war. Ich war ein Tier, das in Gefangenschaft aufgewachsen war, nicht vorbereitet auf die Gefahren der Wildnis.

他的话让我心烦意乱。我可能会泪流满面,好像这是我故意的,好像这是我自找的。天啊,我有吗?我是否曾暗暗渴望一个笼子来取代我离开的那个笼中?我内心有个声音低声说是的。他说的没错,我是为他而生的。我是一只被圈养长大的小动物,对野外的严酷手足无措。

That had been the point. I had wanted to wander, to flit, and I’d flown right into a spider’s web.

Das war der Punkt. Ich hatte umherwandern wollen, umherschwirren, und war direkt ins Netz einer Spinne geflogen.

这才是重点。我曾想漫游,飞翔,结果我飞进了一张蜘蛛网。

It humanized him a little bit. There must have been someone he loved, before he had turned into this, a man who had to force women into staying with him.

Es machte ihn ein bisschen menschlicher. Es musste jemanden gegeben haben, den er geliebt hatte, bevor er sich in das hier verwandelt hatte, in einen Mann, der Frauen dazu zwingen musste, bei ihm zu bleiben.

这让他更有人情味儿。在他变成这样,变成一个不得不强迫女人和他在一起的男人之前,他肯定爱过某人。

There were no houses, no people. Not that I could jump out of a moving vehicle even if I saw someone. We were so high off the ground, almost flying, with a tint strong enough that no one would see me wave for help.

Es gab nirgends Häuser oder Menschen. Nicht dass ich aus einem fahrenden Fahrzeug hätte springen können, selbst wenn ich welche gesehen hätte. Wir befanden uns so hoch über dem Boden, wir flogen schon fast, und die Scheiben waren stark genug getönt, dass niemand mein Winken gesehen hätte.

没有房屋,没有人烟。即使我看到了人,我也不可能从行驶中的车上跳下去。我们离地面太高,几乎像在飞翔,光线这么刺眼,想必也不会有人看到我挥手求救。

How lonely that must be. Almost as lonely as I had been, locked up in my mother’s house. That was when I realized—if this was a cage, then he was caged too. Even though he could go wherever he wanted, he couldn’t escape these steel walls.

Was für ein einsames Leben das sein musste. Fast so einsam, wie ich gewesen war, eingesperrt im Haus meiner Mutter. Und da wurde mir klar: Wenn dies ein Käfig war, dann war auch er eingesperrt. Selbst wenn er hingehen konnte, wo er wollte, konnte er doch nicht diesen Metallwänden entkommen.

那该是何等孤独的生活。几乎和我一样孤独,被锁在我母亲的房子里。那时我意识到——如果这是一个笼子,那么他也是笼中人。即便他可以去任何他想去的地方,他也无法逃离这些钢铁樯橹。

“Besides, I have you to keep me company now.” Something about the extra emphasis on the word company raised the hairs on the back of my neck.

»Außerdem habe ich ja jetzt dich als Gesellschaft.« Bei der Art und Weise, wie er das Wort Gesellschaft betonte, richteten sich mir die Nackenhaare auf.

“不过,我现在有你陪伴在身边了。”对“陪伴”这个词的额外强调让我毛骨悚然。

What made someone like him tick? Why did he do something like this? Had this moral ambiguity always been inside him or was it learned, evolved—forced upon him just as it was me?

Wie tickte jemand wie er? Warum tat er so etwas? Hatte diese moralische Ambivalenz schon immer in ihm gesteckt, oder war sie erlernt, hatte sie sich erst später herausgebildet – war ihm aufgezwungen worden genau wie mir?

是什么让他这样的人心动?他为什么要做这样的事?这种道德上的矛盾性是是一直存在于他的内心,还是后天习得、进化而来——就像我一样被强加在他身上?

“You think you’re clever, huh? You want me to open up to you, and then what? Maybe I’ll fall in love with you? Maybe I’ll let you go? Not gonna happen. You’re mine. I caught you, and I’m not giving you back.”

“Du hältst dich wohl für ziemlich schlau, was? Du willst, dass ich mich dir öffne, und was dann? Dass ich mich vielleicht in dich verliebe? Dich laufen lasse? Das wird nicht passieren. Du gehörst mir. Ich habe dich eingefangen und gebe dich nicht zurück.”

“你认为你很聪明,嗯?你想让我对你敞开心扉,然后呢?也许我会爱上你?也许我就会放你走?不会的。你是我的。我得到你了,我不会再把你还回去的。”

He wouldn’t know me? He already did. He saw into every corner and every secret. He gave me exactly the right touch or word that I needed to submit.

Und er wollte mich nicht kennen? Er kannte mich doch bereits. Er schaute in jeden Winkel und hinter jedes Geheimnis.

他不了解我?他已经做到了。他看透了每个隐秘的角落和秘密。

You’re mine. Try to understand, I have to do this. I’m as trapped as you are, can’t you see? Although it could have been wishful thinking, wanting to believe that the man, wasn’t a monster.

Du gehörst mir. Versuche zu verstehen, dass ich dies tun muss. Ich bin genauso gefangen wie du, siehst du das denn nicht? Aber vielleicht war es auch nur Wunschdenken, vielleicht wollte ich nur glauben, dass der Mann, kein Monster war.

你是我的。试着理解吧,我不得不出此下策。我和你一样被困住了,你看不出来吗?虽然这可能是一厢情愿的想法,想要相信这个人,并非一个怪物。

For all that he was a little unhinged, he saw things—really saw them. I wanted that. Maybe I even wanted him to keep me. But that was insane. Completely loco. 

So gestört er auch sein mochte – er sah Dinge, sah sie wirklich. Genau das wollte ich. Vielleicht wollte ich sogar, dass er mich behielt. Aber das war verrückt. Vollkommen bekloppt. 

尽管他有些精神错乱,但他看透了——看透了本质。我想要那样。或许我甚至想让他留下我。但这太疯狂了。完全疯了。

He wasn’t lacking in morals, he was willfully going against his morals just to have me.

Es fehlte ihm nicht an Moral, er verstieß vielmehr bewusst gegen seine Moral, nur um mich zu besitzen.

他并不缺乏道德,只是为了拥有我,他故意违背自己的道德。

Sometimes it seemed to pain him when he hurt me. Maybe it was a sickness, an impulse he couldn’t control or a personality shift that took over him at those times. But he seemed fully aware every time he had taken me. I was just making excuses for the man who held my fate in his hands. False hope that he would do right by me in the end.

Manchmal hatte ich den Eindruck, dass es ihn quälte, wenn er mir wehtat. Vielleicht war es eine Krankheit, ein Impuls, den er nicht kontrollieren konnte, oder eine Persönlichkeitsverschiebung, die ihn dann überwältigte. Aber er schien sich immer voll und ganz seiner Taten bewusst zu sein, wenn er es mit mir machte. Und ich suchte gerade nach Entschuldigungen für den Mann, der mein Schicksal in seinen Händen hielt. Es war die falsche Hoffnung, dass er sich im Endeffekt mir gegenüber anständig verhalten würde.

有时当他伤害我时,他似乎也很痛苦。也许这是一种病态,一种他无法控制的冲动,或者在那些时候控制了他导致他性格转变。但他每次带走我时都对自己的所作所为心知肚明。我只是在为那个掌握我命运的人找借口。不切实际地希望他最终会善待我。

A hospital wouldn’t help anything. I didn’t even care about getting away anymore. It was all a big joke, freedom. Trapped at home or trapped out in the world. Would it help to get strapped to a hospital bed? Not at all.

Ein Krankenhaus würde gar nichts bringen. Mittlerweile war mir sogar die Flucht egal. Die Freiheit war ohnehin nur ein großer Witz. Ob ich nun zu Hause gefangen war oder draußen in der Welt. Würde es helfen, an ein Krankenhausbett geschnallt zu sein? Nicht im Geringsten.

医院不会有任何帮助。我甚至不再在乎逃跑了。自由,这就是个天大的笑话。无非是被困在家里还是被困在外面的世界。绑在病床上会有帮助吗?无济于事。

But I wasn’t afraid. He was just too…cheerful, almost. Brimming with anticipation to show me something. Like a kid. Silly thought.

Aber ich hatte keine Angst. Er war zu … fröhlich, konnte man fast sagen. Voller Vorfreude, mir etwas zu zeigen. Wie ein kleiner Junge. Alberner Gedanke.

但我并不害怕。他只是太…开心了,几乎是这样。满怀期待地要向我展示一些东西。像个孩子。我傻傻地想。

He seemed more human in the light—less sinister. I imagined him in some innocuous setting. We could have met on a trail like this, just two people enjoying the beautiful setting, the smell of pine and gentle sound of water in the distance.

In diesem Licht wirkte er viel menschlicher – und nicht so unheimlich. Ich stellte ihn mir unter harmloseren Umständen vor. Wir hätten uns auf einem Pfad wie diesem treffen können, zwei ganz normale Menschen, die die wunderschöne Landschaft bewunderten, den Geruch der Kiefern und das sanfte Rauschen des Wassers in der Ferne.

在光亮下,他似乎更有人情味儿了——不那么可怕。我想象他出现在一些无害的环境中。我们本可以在这样的小径上相遇,只是两个人享受着美丽的风景,松木的气味和远处潺潺的流水声。

He laughed, so bitterly that goose bumps raised on my chilled skin. “I told myself I was getting what I’d already paid for. They locked me up for it, so I might as well do the crime, right?” I was silent. He spoke in a raw kind of horror, like a man desperate, a man divided. “But the truth was, I just wanted you. I saw you looking at the sunrise, and I wanted to have that. To have you. So I took you. I knew full well how wrong it was, and I did it anyway. And the most fucked up part about it all is that I still don’t regret it. No remorse. Really fucking crazy, right?” Yeah. It was pretty crazy. And terribly sad. My heart ached for him, for me, for this crazy, messed-up world where we were enemies when we could have been friends.

Ich glaubte ihm. Er lachte so bitter, dass ich eine Gänsehaut bekam. »Ich habe mir gesagt, dass ich mir doch eigentlich nur etwas nehme, für das ich bereits bezahlt habe. Sie haben mich dafür eingesperrt, also kann ich das Verbrechen genauso gut auch begehen, richtig?« Ich schwieg. Er sprach mit einer Art nacktem Grauen, wie ein Mann, der verzweifelt war, der innerlich zerrissen war. »Aber die Wahrheit ist, dass ich dich einfach nur wollte. Ich habe gesehen, wie du dir den Sonnenuntergang angeschaut hast, und genau das wollte ich haben. Ich wollte dich haben. Also nahm ich dich. Ich war mir völlig darüber im Klaren, wie falsch das war, und ich habe es trotzdem getan. Und das Abartigste daran ist, dass ich es immer noch nicht bereue. Ich habe kein schlechtes Gewissen. Das ist wirklich völlig krank, oder?« Ja. Es war ziemlich krank. Und schrecklich traurig. Ich litt mit ihm, mit mir, mit dieser idiotischen, durchgeknallten Welt, in der wir Feinde waren, wo wir doch Freunde hätten sein können.

他笑了,笑得如此苦涩,以至于让我冰冷的皮肤上起了鸡皮疙瘩。“我告诉自己,我只是拿走我已经付过代价的东西。他们为此把我关了起来,所以我不如去做实了这个罪名,对吧?”我沉默了。他说话时带着一种赤裸裸的恐惧,就像一个绝望的人,内心被撕裂“但事实是,我只是想要你。我看到你在看日落,我想得到你。拥有你。所以我带走了你。我非常清楚这错得有多离谱,但我还是这样做了。最糟糕的是,我仍然不后悔。毫无悔恨。真他妈的疯了,不是吗?”是啊。太疯狂了。非常悲伤。我为他,为我,为这个疯狂的、混乱的世界感到心痛,我们本可以成为朋友却势不两立。

Even when our mouths spoke lies and our hearts cried out, our bodies knew how to communicate with each other.

Selbst wenn unsere Münder logen und unsere Herzen weinten, kommunizierten unsere Körper miteinander.

即使我们的嘴在撒谎,我们的心在哭泣,我们的身体也知道如何相互交流。

The bigger question was why. Why did he feel the need to live this life, to be this man? What invisible shackles were on his wrists and ankles?

Die entscheidende Frage war: Warum? Warum glaubte er dieses Leben leben zu müssen, dieser Mann sein zu müssen? Welche unsichtbaren Fesseln banden seine Hand- und Fußgelenke?

更关键的问题是为什么。为什么他认为自己必须过这种生活,成为这种人?是什么无形的镣铐束缚了他的手腕和脚踝?

He paved the way, eased me from a small and ugly life to a beautiful one. The transition had been painful at times, but never more than it would be to leave him. But that was the path of a butterfly—to fly away from the one who had made her.

Er bahnte mir den Weg, überführte mich von einem kleinen und hässlichen Leben zu einem wunderschönen. Der Übergang war manchmal schmerzhaft, aber niemals schmerzhafter, als es wäre, ihn zu verlassen. Doch das war der Weg des Schmetterlings – von dem fortzufliegen, der ihn erschaffen hat.

他铺平了道路,让我从渺小而丑陋的生灵蜕变为美好的存在。这种蜕变有时是痛苦的,但永远不会比离开他更痛苦。但那就是蝴蝶的必经之路——飞离塑造她的那个人。

“Doesn’t matter how it started. I’m not letting you go.”

»Es ist doch egal, wie es angefangen hat. Ich werde dich nicht mehr gehen lassen.«

“怎么开始的并不重要。我不会放你走的。”

Strangely, I realized that he wouldn’t really harm me. He’d physically restrain me from getting away, but he wouldn’t kill me for trying. So what was stopping me? Unless I really did like this. Not fighting had become a choice now. If he’d ever stolen my free will, it had surfaced completely now. If I wanted to get away from him, I could. How much did I want my freedom? Enough to fight a man I’d come to care about? Enough to break my promise to him not to flee in exchange for the places he showed me? As wonderful as these weeks had been, I was still his prisoner. 

Seltsamerweise begriff ich, dass er mir tatsächlich nichts tun würde. Er würde mich daran hindern zu fliehen, aber er würde mich nicht für den Versuch töten. Was also hielt mich ab? Es sei denn, das alles hier gefiel mir tatsächlich. Mich nicht zu wehren war jetzt zu meiner Entscheidung geworden. Wenn er mir jemals meinen freien Willen geraubt hatte, dann war er jetzt vollständig wieder an die Oberfläche gekommen. Wenn ich von ihm wegwollte, dann konnte ich es. Wie sehr wollte ich meine Freiheit? Genug, um gegen einen Mann zu kämpfen, der mir mittlerweile etwas bedeutete? Genug, um mein Versprechen, nicht zu fliehen, im Austausch gegen die Orte, die er mir zeigen würde, zu brechen? So wundervoll diese Wochen auch gewesen waren, ich war immer noch seine Gefangene. 

奇怪的是,我意识到他不会真的伤害我。他会身体力行地阻止我逃跑,但他不会因为我试图逃跑而杀了我。那么是什么让我踌躇不前呢?除非我真的喜欢这样。现在不反抗已经成为一种选择。如果他曾经窃取了我的自由意志,现在它已经完全浮出水面。如果我想摆脱他,我可以。我有多渴望自由?足以反抗一个我开始关心的人?足以违背我对他许下的不逃跑的诺言来换取他带我看的风景?尽管这几周过得很愉快,但我仍然是他的囚犯。

I crossed the lawn in my bare feet, the grass tickling my soles. Then faster. They’d go down and let him out. Any second he would come barreling after me. 

How badly did I want to be free? 

Ich überquerte barfuß den Rasen. Das Gras kitzelte meine Fußsohlen. Ich ging schneller. Sie würden nach unten gehen und ihn rauslassen. Jeden Moment konnte er hinter mir hergerannt kommen. 

Wie viel bedeutete es mir, frei zu sein? 

我赤脚穿过草坪,草地轻挠着我的脚掌。接着加速起来。他们会下楼将他放出来。他随时都会追上我。

我有多渴望自由?

Night had fallen. I glanced back the way I had come and saw only darkness. How far had I gone? Miles, light years away. It was impossible to tell and didn’t matter anyway.

Die Nacht brach herein. Ich blickte den Weg zurück, den ich gekommen war, und sah nur Finsternis. Wie weit war ich gegangen? Kilometer, Lichtjahre. Es war unmöglich zu schätzen und es spielte auch keine Rolle.

夜幕降临。我回头看向我来时的路,只看到一片黑暗。我走了多远?几英里,几光年。这无从得知,也无关紧要。

The night sky blurred as tears filled my eyes, and the twinkling lights melted and swirled. It reminded me of a painting I’d seen in a book, swirls of blue and yellow. Maybe the artist had cried and painted what he’d seen. Maybe he had been hurt too while looking up at the sky.

Der Nachthimmel verschwamm, als Tränen meine Augen füllten, und die funkelnden Lichter verschmolzen und wirbelten umher. Es erinnerte mich an ein Gemälde, das ich einmal in einem Buch gesehen hatte, Wirbel aus Blau und Gelb. Vielleicht hatte der Maler auch geweint und dabei gemalt, was er sah. Vielleicht hatte man ihm auch Schmerzen zugefügt, während er zum Himmel schaute.

夜空模糊不清,泪水充满了我的眼眶,闪烁的灯光溶解并扭曲。这让我想起了我在书上看到的一幅画,蓝色和黄色的漩涡。也许画家哭着画出了他所看到的。也许他在仰望天空的时候也备受伤害。

God, he’d made me this way. If he was going to domesticate me, he had to damn well keep me from running away.

Er hatte mich zu dem gemacht, was ich war. Wenn er mich zähmen wollte, dann musste er mich auch davon abhalten wegzulaufen!

上帝,是他让我变成这样。如果他要驯养我,他必须阻止我逃跑。

I wanted him to come to me. It wasn’t just a pride thing. I needed to know that he wanted this too. I needed him to need me too.

Ich wollte, dass er zu mir kam. Es war nicht nur eine Frage des Stolzes. Ich musste wissen, dass er es auch wollte. Ich musste wissen, dass er mich auch brauchte. 

我想让他来找我。这不仅仅是自尊心的问题。我需要知道他也想要这样。我需要他也需要我。

I teased, but then he was kissing me, consuming me, and I was falling, drowning, battered and bruised by the rapids, never wanting to surface.

Spottete ich, aber dann küsste er mich, verschlang mich, und ich fiel, ertrank, ramponiert und lädiert von den Stromschnellen, wollte nie wieder auftauchen. 

我戏弄他,但随后他吻了我,吞噬了我,我坠落,沉没,被湍流弄得遍体鳞伤,再也不想浮出水面。

We didn’t fit in with the rest of society and never really would—but neither did we deserve to be locked away or abused for our issues. We hadn’t asked to be this way. All we wanted now was to live in peace.

Wir fügten uns nicht in den Rest der Gesellschaft ein und würden es auch nie tun – aber wir verdienten es auch nicht, wegen unserer Andersartigkeit weggesperrt oder missbraucht zu werden. Wir hatten nicht darum gebeten, so zu sein, wie wir waren. Alles, was wir wollten, war, in Frieden zu leben.

我们无法融入社会,也永远不会融入——但我们也不该因为我们的问题而被关起来或被虐待。成为这样并非我们所求。我们现在只想平静地生活。

The falls were beautiful, but I knew that any place could be a cage if you felt trapped.

Die Fälle waren wunderschön, aber jeder Ort konnte ein Käfig sein, wenn man sich gefangen fühlte.

瀑布很美,但我知道当你感觉被困住时,任何地方都可能是一个笼子。

It was a safety precaution, both physical and emotional. He was my ship in a tempestuous sea. I was the talisman he kissed before a storm. Even distracted and discontent, he always kept me close.

Es war eine Sicherheitsmaßnahme, sowohl körperlich als auch emotional. Er war mein Schiff in stürmischer See. Ich war der Talisman, den er vor dem Sturm küsste. Auch wenn er in Gedanken versunken oder unzufrieden war, blieb er immer in meiner Nähe.

这是一种安全预防措施,无论是生理上还是心理上。他是我在波涛汹涌大海中的船。我是他在暴风雨前亲吻的护身符。即使心烦意乱又无可奈何,他总是在我身畔。


【中英德四语摘录】前牧师男主一见钟情绑架自驾游女主|《Wanderlust》(旅行癖)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律