【歌词翻译】ばかじゃないのに / ずっと真夜中でいいのに
ばかじゃないのに
愚蠢到底
Stay Foolish
ずっと真夜中でいいのに。
Performer: ZUTOMAYO
Composer: ACAne
Arranger: 100kaiOuto, Shun Aratame (HANO), Tatsuya Yano, ZTMY
Lyricist: ACAne
これは 二十歳じゃない
已经不是二十岁的小孩了
作業着剥ぎ取っても
就算扒下工装也不再年轻
まだ お線香の匂い(注:“线香”早在宋明时期就已出现,又被成为“长寿香”。)
空气里还萦绕着线香
床に寝そべってた
我枕着地板昏昏睡去
一丁前に回り回る、扇風機に嘆いてた(注:“一丁前”意为成人、或具有成人的能力和资格。)
在幼稚与成熟之间徘徊,凑到电风扇前顾影自怜
ふと会えない人を、思い浮かべてた
再也见不到的某人,突然随往事一同涌现
急な矛盾が、飼い慣らせない(注:飼い慣らす原意为“驯服”,这里的大意是“没法应对突发的意外事件”,但作词者用了“飼い慣らす”,便有了“没能让意外成为自己所能控制的”那种自恋自大之意,故翻译为“妄想着意外能够避免”。)
总想着自己能避开一切突发矛盾
誰のせいって わけじゃない
是谁导致的、是谁的错我一概不关心
色の濃い野菜ばっかり 湯掻いてた
只会把自己以为鲜美的食材乱炖一锅
鮮やかな仕草に 混ざりたいのに(注:仕草指“一个人的做派”,联系上下文可知是指在归结失败的原因时,把能想到的理由和借口乱炖一锅,这种浮夸的做法。)
想用多浮夸的做法把整件事糊弄过去
声があるのに、いつもどうして
明明可以好好说话,为什么总搞成这样啊
言っとけばいいのに ばかじゃないのに(注:此处ばか的用意是埋怨,例如:“能这么做却不这么做,你是不是蠢?”这里则有“你明明可以直接说出来,却就是不肯坦率的说出来”,具有自我埋怨的成分。)
直接说出来不就好了吗!你又不是哑巴啊
在り来りだろうけど
这已经不是一次两次了
僕には、君を思い返す日々で過ごしていける?
难道,就让自己一直想你却说不出口的窝囊下去吗?
もう居ないのに 惹かれ合うのに
可你已经不在了啊,可我就是断不了念想啊
一瞬の夏だったよ
夏天只仿佛刹那一瞬啊
ありがとう
谢谢你曾出现
僕に残ってる 引き摺る温もり
在我的身体里留下了无法忘怀的温存
ずっと まだ目の前に
至今仍旧像你从未离去
それは わたしじゃない
那之后我变得不像我自己
傷つけない さよならを
虽然你说过离别不是悲伤
靴に石入っても、歩き考えてた
就算鞋子里进了石头,也要想着一同向前
先ばかり気にする君と、遅れをとるわたしと
总是考虑着未来的你,和总是比你慢半拍的我
ふとぎこちない日々を、思い浮かべてた(注:ぎこちない本意为“不自然,生硬”,这里的意思是“你我并不般配却还是在一起了的生活”,叙事者有比较严重的自卑倾向,故此处采用了意译的方式。)
明明那么不般配,竟然也创造了这么多的回忆
この先どうする、ね、どうしよう
今后该怎么打算?你说我该怎么办
わからない
已经走投无路了吧
君が溜息つく このやりとりに(注:やりとり有“激烈争吵,争论”的意思,这里是指上文,叙述者非常激烈的倾诉着自己对人生的迷茫与无助。)
面对我的哭诉 你却只是轻舒了一声
安心できる、自分がいた
告诉我别害怕未来,因为有你在
急な矛盾が、飼い慣らせない
我总是想着去避开那些意外伤害
何がきっかけとかじゃないけど
明明有些事不会造成什么坏的影响
疲れてくことも 慣れていたと思う(注:此处是指前文提到的“尽管有些事不会造成坏影响,也会因为害怕意外伤害而藏起自己”,这种逃避型人格对当事人来说,让她自己都觉得活得好累,但仍然没有办法改变这种性格。)
结果让自己活得那么累,逃避成了习惯
それが始まりで
这才是伤害的开始
義務になったし
逃避变成了义务
ゴールだったし、ご飯できたよ
目标变得一文不值,饭做好了也不吃吗?
言っとけばいいのに、ばかじゃないのに
为什么不肯坦率一点啊,为什么那么蠢啊
在り来りだろうけど
这种事不是一次两次了吧
僕には、君を思い返す日々で過ごしていける?
直到再也见不到你了,我也只能日复一日地颓废下去吗?
もう居ないのに、惹かれ合うのに
你已经不在了,可我就是断不了念想啊
一瞬の夏だったよ
夏天只仿佛刹那一瞬啊
これ以上求めた贅沢な 悲しみは(注:此句的意思其实就是“肯定没有比这还要悲伤的事情了”,但使用了“求める”这个词,有“引起、招惹”的意思,再度反应了叙述者认为一切都是自己的错的心理。)
若是还有比这份悲伤更为沉痛的代价
何処へゆくの(注:与前文联系起来,叙述者的潜台词其实是,“你的离去所带来的悲伤,是我习惯性的逃避带来的代价,也是至今为止最为沉重的代价。没了你以后,就算我想寻找比这还要沉重的代价也一定寻无可寻。”)
我也一定哪都找不到了
君の普段着、畳む途端に
你留下的便服,我正打算叠好
片付いた理屈の中で、吸って吐いて(注:此处的表达很妙,照理这里会说“从你留下的衣服里寻找你尚存的气息”,但作词者巧妙地融入了对方常常教会自己道理的这件事,让这幅画面变得更富有情绪了。)
却忍不住埋进衣服里,呼吸着你教会我的道理
だって、大丈夫だって
没事的,你曾安慰我没事的
終わりが近いと、仲良くなれたし
越是临近离别,就越是庆幸自己能遇见你
桃鉄勝って、君が寝落ちして(注:“桃铁”指日本的国民游戏《桃太郎电铁》,是大富翁类型的电子游戏。)
赢了一局桃太郎地铁,你就倒头装睡
自分の好き<君の好き (注:歌词原文就使用了“<”,但Acane唱作“より”,即“比起喜欢自己,我还是更加喜欢你”的意思,用小于号表示别有情调。但同时联系上下文,这里的“自分の好き”若是有数值,那一定几乎接近自卑的零点,故使用了这句译文。)
喜欢你的心情 压过我的自卑
が何よりも大事で
逐渐占据了我内心的所有
同じ気持ちって
你会有同样的感觉吗
気づいちゃダメみたいな
还是根本没察觉到我的喜欢呢
さよなら ばっか だよ(注:此句的“小情绪”很值得玩味,“你都没注意到我喜欢你?再见,你这个笨蛋!”虽然包含着这种有些甜蜜的打闹,但Acane的唱腔却是充满了悲伤的,是与歌词本身相矛盾的。因此这里的“ばっか”,指代的对象就从你转移到了我的身上,“真正是笨蛋的那个人其实是我啊!”)
再见吧 你这个笨蛋!
(我这个笨蛋啊!)
言っとけばいいのに、ばかじゃないのに
坦率地说出来不就好了吗!为什么那么蠢啊
在り来りだろうけど
沦落至此也不值得奇怪啊
僕には 君を思い返す日々で過ごしていける
但我仍旧沉浸在对你日复一日的思念里不能自拔
もう居ないのに 惹かれ合うのに
你已经不在我身边了啊 可我就是忘不了啊
一瞬の夏だったよ
你可是我只此一瞬的夏天啊
ありがとう
有幸与你相遇
僕に残ってる 引き摺る温もり
让我的身体里流淌着你冷却不了的温存
ずっと まだ目の前に
直到永远也仿佛你还在身边

