【随便写写】将“To be continued” eo化

前阵子在reto.cn发了个疑问贴:

英语里的“to be continued”翻译成哪个会更好?“Estu daŭrite”还是Estu daŭrote”?
过了几天,得到了下面回复(渣翻译):


德国的Robert Weemyer先生回答:daŭrigota


来自捷克的Jan Pospíšil先生回复说:
——下面两个句子中,哪个更为准确地对应英语中的“to be continued”,"Estu daŭrite"还是“Estu daŭote”?
——都不是哦,因为人们把这句英文翻译成: “daŭrigote”
同时请看下面piv的链接:
http://vortaro.net/#daŭri(这是一个不及物动词)
http://vortaro.net/#daŭrigi(这是一个及物动词)
此致,敬礼
下面还写出了关于他自己的维基百科词条,以及说他将要来中国的信息。

下面是站长给的回复:

这是前UEA主席Renato Corsetti先生所给的回答:
在哪种情形呢?在往期杂志上的文章用的是“daŭrigota”

使用案例:

↑本视频由举炮炮赞助播出(逃)