欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

李斯特_爱的欢乐(In Liebeslust)

2023-07-02 17:54 作者:隶文km  | 我要投稿

In Liebeslust[1]

爱的欢乐

Text: August Heinrich Hoffman von Fallersleben

奥古斯特·海因里希·霍夫曼·法勒斯雷本词

Vertonung: Franz Liszt

弗朗兹·李斯特曲

S318,1858

作品第318号,1858年作

严宝瑜译


词作者介绍:

霍夫曼·冯·法勒斯莱本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798—1874)

德国浪漫主义诗人。曾在格丁根大学攻读神学、语言学和哲学。后任布雷斯劳大学教授。因呼吁民主和统一被当局驱逐出普鲁士。在各地流浪期间为群众朗诵诗歌,很受欢迎。早期作品多以赞美大自然、讴歌爱情为主题。1841年所作《德国人之歌》首句为“德国,德国,德国高于一切”,后被德国沙文主义者利用,曾成为德国国歌。一生创作儿歌200多首,有《鸟儿都已来到》《林中响起布谷、布谷声》《飞吧,金龟子》《圣诞老人明天来》。他最出名的作品是《德意志谎言》。编有《德国古代政治诗歌集》等名篇。


歌词译文(德中对照)

In Liebeslust, in Sehnsuchtqual,

爱的痛苦伴随着爱的欢乐,

O höre mich!

啊,请听我!

Eins sing‘ ich nur viel tausendmal

啊,请你听我唱支爱情歌,

und nur für dich,

纵情歌唱,

Und nur für dich'.

为你歌唱。

 

Ich sing es laut durch Wald und Feld,

我的歌声飘荡在森林田野,

O höre mich!

啊,请听我!

Ich sing es durch die ganze Welt;

爱情的歌声响彻人间;

ich liebe dich!

我热爱你!

 

Und träumend noch in stiller Nacht

当夜深人静,万物入梦乡,

Muß singen ich,

我尽情地唱,尽情地唱,

Ich singe, wenn mein Aug’ erwacht;

我纵情歌唱到天亮,

Ich liebe dich!

我热爱你!

 

Und wenn mein Herz im Tode bricht.

直到我心碎身亡。

O sähst du mich!

啊,请看我!

Du sähst, daß noch mein Auge spricht:

请看我的双眼在说:

Ich liebe dich!

我热爱你!


[1] 德文诗引自“《Franz Liszt Lieder——Dietrich Fischer——Dieskau, Daniel Barenboim》, Deutsche Grammophon, GmbH, Hambung, 1981, p.47”。


五线谱





李斯特_爱的欢乐(In Liebeslust)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律