李斯特_爱的欢乐(In Liebeslust)
In Liebeslust[1]
爱的欢乐
Text: August Heinrich Hoffman von Fallersleben
奥古斯特·海因里希·霍夫曼·法勒斯雷本词
Vertonung: Franz Liszt
弗朗兹·李斯特曲
S318,1858
作品第318号,1858年作
严宝瑜译
词作者介绍:

霍夫曼·冯·法勒斯莱本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798—1874)
德国浪漫主义诗人。曾在格丁根大学攻读神学、语言学和哲学。后任布雷斯劳大学教授。因呼吁民主和统一被当局驱逐出普鲁士。在各地流浪期间为群众朗诵诗歌,很受欢迎。早期作品多以赞美大自然、讴歌爱情为主题。1841年所作《德国人之歌》首句为“德国,德国,德国高于一切”,后被德国沙文主义者利用,曾成为德国国歌。一生创作儿歌200多首,有《鸟儿都已来到》《林中响起布谷、布谷声》《飞吧,金龟子》《圣诞老人明天来》。他最出名的作品是《德意志谎言》。编有《德国古代政治诗歌集》等名篇。
歌词译文(德中对照)
In Liebeslust, in Sehnsuchtqual,
爱的痛苦伴随着爱的欢乐,
O höre mich!
啊,请听我!
Eins sing‘ ich nur viel tausendmal
啊,请你听我唱支爱情歌,
und nur für dich,
纵情歌唱,
Und nur für dich'.
为你歌唱。
Ich sing es laut durch Wald und Feld,
我的歌声飘荡在森林田野,
O höre mich!
啊,请听我!
Ich sing es durch die ganze Welt;
爱情的歌声响彻人间;
ich liebe dich!
我热爱你!
Und träumend noch in stiller Nacht
当夜深人静,万物入梦乡,
Muß singen ich,
我尽情地唱,尽情地唱,
Ich singe, wenn mein Aug’ erwacht;
我纵情歌唱到天亮,
Ich liebe dich!
我热爱你!
Und wenn mein Herz im Tode bricht.
直到我心碎身亡。
O sähst du mich!
啊,请看我!
Du sähst, daß noch mein Auge spricht:
请看我的双眼在说:
Ich liebe dich!
我热爱你!
[1] 德文诗引自“《Franz Liszt Lieder——Dietrich Fischer——Dieskau, Daniel Barenboim》, Deutsche Grammophon, GmbH, Hambung, 1981, p.47”。
五线谱





