【广播剧/早见沙织/中文字幕】「百樱不语、情意难诉 ~华实篇~」01.所见另一面

译文注释
01:07
「可能发生的事情」指华实担心裕一会把自己真实的一面说出去,而不是担心裕一对自己真的有什么非分之想。
02:01
在原作中「志津城ねる」的名字用假名写出,这里翻译作「志津城祢瑠」,其中ね和る分别是祢和瑠的音读。如果不在意音读和训读的统一的话,也可以翻译作「志津城音瑠」,这样ね和る分别是音的训读和瑠的音读。另一方面,「ねる」是表示睡眠和倾躺之意的动词「寝る」的读音,作为人名可能容易想象到人物迷迷糊糊的天然性格,上述译名则难以产生这种联想。
04:19
此处,华实揶揄裕一看见女生柔弱的样子就百依百顺,其用语应带有贬义;汉语中「肤浅」这个词在形容男女对异性态度方面上的贬低性尤为明显,因此将「単純」翻译作了「肤浅」而非中性或偏褒义的「单纯」。
补充文档
1、广播剧CD附录首页翻译

2、单行本1华实人设翻译
表情文本翻译见下一项。

3、单行本1华实表情文本翻译
这张彩色图发表于ピロ水的P站账号。
其中「照」指害羞。

4、单行本3华实人设翻译

5、广播剧第3页华实人设原图
这张人设图的文字与单行本1相同,图片与单行本3相同,不再重复翻译。

6、广播剧第4页裕一人设翻译

7、广播剧CD附录首页原图

8、单行本1华实人设原图

9、单行本1华实表情原图(P站)

10、单行本3华实人设原图

11、广播剧第4页裕一人设原图
